Дорогие друзья, наш перевод наконец-то готов. Так получилось что именно этот перевод делался в неспокойное для команды время. Перевод задержался намного дольше положенного, но думаю это пошло ему только на пользу, т.к. было достаточно времени подредактировать некоторые важные аспекты. Спасибо всей команде за проделанную работу, вы постарались на славу. Конечно без основательной правки не обошлось, но надобность в ней от проекта к проекту всё меньше и меньше, что очень радует. Особенно хочется отметить Andylg, как человека не из команды, который мастерски помог нам отловить все глюки и сделать отличный шрифт. Возможно в следующей версии перевода, мы с его помощью реализуем кое-какие интересные задумки. Очень надеюсь что когда нибудь он вольется к нам. Спасибо так же всем форумчанам, кто несмотря ни на что интерисовался судьбой этого проекта. Один из самых мощных стимулов для нашей работы. Перевод уже выслан Сержанту и в самое ближайшее время появится на сайте. С нетерпением ждём вашего мнения. Наслаждайтесь.
Свершилось. Наконец-то завершена и доступна новая версия перевода. В первую очередь обратите внимание на наш сюрприз - субтитры к вступительному видео. Теперь уж наконец игроки, слабо знающие английский смогу полностью проникнуться атмосферой, и уйти с головой в игру. Был сильно перелопачен текст, поправлены все указанные вылеты, пофикшены нечитабельные шрифты, и перевод теперь полностью совместим с версией игры 1.04 (с предыдущими версиями использовать на свой страх и риск). Качайте, смотрите, играйте и не забывайте высказывать своё мнение.
Перевод на русский язык: Команда Spirit Team и единомышленники
В переводе участвовали: Andylg G@m-E-r GPReS Mokena Sheon IoG wearvolf webdriver
Шрифт и графика: Andylg
Корректировка: Andylg Mokena Sheon wearvolf
Субтитры для видео: Andylg Sheon wearvolf webdriver Кузьмитчъ
Руководитель перевода: Sheon
G@m-E-r
8.2.2008, 23:44
Взял первый парт, давно не переводил))
IoG
9.2.2008, 0:37
Взял пока 14 часть
cleric
9.2.2008, 4:43
12 кусок взял... пора восстанавливать форму... вдруг все таки Асассина вскроем, надо быть готовым к нему
wearvolf
9.2.2008, 14:18
Беру 10, 11 часть.
IoG
9.2.2008, 15:57
Свою часть закончил
G@m-E-r
10.2.2008, 18:10
Свой парт закончил.
Взял четвертый парт.
axel
10.2.2008, 20:39
оффтоп в версии 1.00 NumStrings 5081 в версии 1.02 NumStrings 5157
з.ы thx за перевод..
Lukast
10.2.2008, 23:36
Производители уже выпустили патч-бонус пак 1.01 Исправляет немного баланс (вроде бы), добавляет там чего-то к игре.
Нельзя сразу к нему народный перевод? Там особо нет много отличий, но текст на несколько сотен строчек больше.
Luckyman
11.2.2008, 4:11
Привет всем! Прежде всего хочу поблагодарить Вас, ребята, кто работает над этим переводом, и другими, уже сделанными на этом сайте. Большущее Вам спасибо! Вы РЕАЛЬНО делаете очень нужное дело, по моему мнению. Лично Вам я очень благодарен. Если некоторые проекты делаете не быстро, зато потом перевод не вызывает внутреннего протеста, а наоборот, очень комфортен. Отдельное спасибо Sergantу за поддержание данного ресурса. Ну а если попадаются какие-то недовольные люди, которые Вас оскорбляют, а не дискутируют конструктивно, таким я отвечу: во-первых, попробуйте сами сделать то, что делают эти талантливые ребята, а во-вторых-идите на ...й уроды! И засуньте себе в жопу ваши сраные претензии!
motomen
11.2.2008, 5:46
Жду поревод, а то скачал и многое не понятно (Все переводы беру у вас, так как сасые лучшие )
wearvolf
12.2.2008, 14:15
10, 11 сдал, беру 8-ой кусок
ElricMelnibone
12.2.2008, 16:06
Огромное спасибо за ваш труд. И вроде как нормально играть в инглише, но с Вашими переводами, ну и пожалуй таверновскими /не сочтите за пропаганду =) / действительно КОМФОРТНО играть. Помнится в Медиевале 2-м "рыцари посланные по почте" меня к вам и привели =) Одевал потом кольчугу и думал, что сам теперь "по почте" =))) Кароче, респект вам =)
Sheon
12.2.2008, 19:31
Спасибо все за лестные отзывы, будем стараться и впредь радовать. Всем кто закончил свои куски тоже спасибо. Всё принял и начинаю проверку, и по необходимости, лит. коррекцию. Сначала будет закончен перевод версии 1.0, затем почти сразу примемся за перевод патча. Скорее всего эти 2 версии выйдёт одновременно.
wearvolf
12.2.2008, 22:32
К слову о коррекции. Много тех. терминов, придется, старина постараться, чтобы привести к общему знаменателю. Мое предложение по переводу Phase - Гипер Заменить все слова, имеющие эту приставку: Phase Lines - Гипер-линии Phase Space - Гипер-космос Phase Jump - Гипер-прыжок Phase Cannon - Гипер-пушка
И Т.Д.
7GOLEM7
12.2.2008, 23:56
Не поймите неправильно но этот рус тоже в моих интересах!
-текст Версии 1.01 -текст Версии 1.02
Патч - Заменяет 1 корабль, текстуры, меняет баланс, 1 шрифт, сам перевод, + 4 новых карты, добавляет новые опции- помойму ПОДКЛ мода.
Shchetnev
12.2.2008, 23:58
Цитата(wearvolf @ 12.2.2008, 21:32)
К слову о коррекции. Много тех. терминов, придется, старина постараться, чтобы привести к общему знаменателю. Мое предложение по переводу Phase - Гипер Заменить все слова, имеющие эту приставку: Phase Lines - Гипер-линии Phase Space - Гипер-космос Phase Jump - Гипер-прыжок Phase Cannon - Гипер-пушка
И Т.Д.
Поддерживаю. С тех. Терминами вообще надо бы поаккуратнее (просто просьба, я ценю и понимаю какую работу вы проворачиваете).
kurt22
13.2.2008, 2:56
Цитата(wearvolf @ 12.2.2008, 22:32)
К слову о коррекции. Много тех. терминов, придется, старина постараться, чтобы привести к общему знаменателю. Мое предложение по переводу Phase - Гипер Заменить все слова, имеющие эту приставку: Phase Lines - Гипер-линии Phase Space - Гипер-космос Phase Jump - Гипер-прыжок Phase Cannon - Гипер-пушка
И Т.Д.
wearvolf. phase space это не изобретение писателя фантаста. Ему есть вполне понятный не только перевод, но и термин в русском языке. Фазовое пространство. Описание тут:
Наверное не стоит корёжить оригинальные термины на манер Star Wars
Shchetnev
13.2.2008, 8:24
Цитата(kurt22 @ 13.2.2008, 1:56)
wearvolf. phase space это не изобретение писателя фантаста. Ему есть вполне понятный не только перевод, но и термин в русском языке. Фазовое пространство. Описание тут:
Наверное не стоит корёжить оригинальные термины на манер Star Wars
Ну вообщем так вроде даже лучше.
ElricMelnibone
13.2.2008, 10:17
Цитата(wearvolf @ 12.2.2008, 21:32)
К слову о коррекции. Много тех. терминов, придется, старина постараться, чтобы привести к общему знаменателю. Мое предложение по переводу Phase - Гипер Заменить все слова, имеющие эту приставку: Phase Lines - Гипер-линии Phase Space - Гипер-космос Phase Jump - Гипер-прыжок Phase Cannon - Гипер-пушка
И Т.Д.
Не очень согласен, в исследованиях слово Phase тоже много встречается, его логичней так и оставить как "фазовый" - фазовые линии, фазовая пушка: но такие вещи Гиперкосмос (ср.: hyperspace -"Homeworld 1-2) возможно придётся оставить. Опять же, у скаутов умение скрываться в пределах гравитационного поля планет можно обозвать фазовым смещением =) Сейчас нет времени ковыряться, но вечерком могу попробовать составить свои варианты неоднозначных понятий - если надо.
Lukast
13.2.2008, 10:24
Господа, спасибо за перевод! Очень ждем!
Ссылку на патч 1.02 кинул здесь. Вероятно что в скором времени выйдет патч 1.03.
Имея хотя бы перевод файла версии 1.00 можно самому при желании внести изменения.
В принципе критичным обновлением был 1.01 потому как добавил возможность модов. Новый патч пофиксил баги с онлайн-игрой, добавил несколько карт, новый корабль, поменял баланс некоторого оружия.
wearvolf
13.2.2008, 15:03
Цитата(kurt22 @ 13.2.2008, 2:56)
wearvolf. phase space это не изобретение писателя фантаста. Ему есть вполне понятный не только перевод, но и термин в русском языке. Фазовое пространство. Описание тут: Наверное не стоит корёжить оригинальные термины на манер Star Wars
В данном случае теория фазового пространства лишь математическое понятие, упрощенно фазовый прыжок- это ступенчатый переход из одной точки пространства-времени в другую, прыжок в гипер-пространстве, это тоннельный переход. Не вижу большой разницы, поскольку это всего лишь две гравитационные ТЕОРИИ одного и того же. Я просто предложил упростить перевод некоторых понятий, таких как Phasedrive которое легче назвать гипердрайвом, чем фазодрайвом, и т.д. Или же придется ФАЗУ переводить все время по-разному. Кроме того (не знаю как в данном случае - тестирование покажет), но иногда приходится менять оригинальный текст для того, чтобы уместить его в диалоговые окна.
Для сравнения:
Phase Space Гипер-космос Фазовое пространство
IoG
13.2.2008, 17:10
Никаких фаз не будет - будет только гипер
wearvolf
13.2.2008, 22:22
Да, кстати, вопрос с терминологией не был вынесен на всеобщее обсуждение, а был обращен к людям, участвующим в проекте. Я всего лишь предложил свою версию перевода, чтобы облегчить работу корректировщика текста, приведя один из часто встречающихся терминов к «общему знаменателю». То как будет выглядеть текст в своем окончательном виде, решаю не я. Если исходить из замечания тов. kurt22 , о том , что Phase Space – термин не выдуманный писателями фантастами, а реально существующая математическое определение, суть, которого, он, очевидно, сам не вполне понимает, то можно предположить, что и другие термины в игре имеют вполне реальные корни, например, Nano Weapon Jammer или Phase Jump Inhibitor и т.д. Думаю, вряд ли. Это не технический перевод. Если на то пошло, то в «правильном переводе», Phase Jump должен звучать, например, Скачок Фазы - нечто совсем из другой области. Так что, дискуссию на тему, что правильно: Саранча или Локусты, можно прекратить. Thanks, IoG . Кидать в толпу «кости» больше не буду, всегда найдется какой-нибудь недовольный умник.
kurt22
13.2.2008, 23:28
Я всем доволен и даже хотел помочь с переводом, но моего опыта в переводах недостаточно что бы выполнить работу. Я только отметил что термин вполне реальный, относящийся к квантовой физике. На игру врядли повлияет не совсем точный и оптимизированный по длинне фраз перевод. Главное чтобы было понятно что та или иная фиговина делает, не менее понятно чем в английской версии И какой у неё "варп"
DELmar
13.2.2008, 23:38
Вот так и рождаются переводы близкие к оригиналу. Помнитца так и обозвали переводчики от буки в вархаммере скуиготта мастодонтом. Ребята если написано фазовый значит фазовый зачем вы придумали эту белиберду с гиперпространством? Если пушка фазовая то она фазово смещает пространство а не выкидывает куданить в гипер. ща по напридумывате, совсем другой смысл в игре получится. PS к космическим кораблям это не относится т.к. существует общепринятая система классификации оных.
IoG
14.2.2008, 0:03
Нам виднее как переводить
Luckyman
14.2.2008, 0:09
Уважаемые переводчики, привет! Вот ссылочка на мод,
Скрытый текст (кликните чтобы развернуть/свернуть)
который переделывает в игре шрифты на более симпатичные, по моему мнению. Может Вам пригодится? Ну уж очень он посимпатичнее, чем оригинал
Шрифтами уже занимался Andylg.
DELmar
14.2.2008, 0:43
Ну чтож если вам виднее то вперед... Надеюсь в конце концов получится не подобие звездных войн.
G@m-E-r
14.2.2008, 2:09
Четвертый парт закончил.
Sheon
14.2.2008, 19:53
Уже отредактировал почти все присланные куски. По поводу споров о терминах - над этим действительно стоит задуматься. Т.к. многие переводчики перевели Phase, как Фазовый, я его пока так и оставил. Я думаю такой перевод подходит поболее, но все решится на общем совете. Тем не менее, ещё меня очень интиресует адекватный перевод фразы Capital Ship и Capital Planet. На данный момент это Верховный Корабль и Главная Планета соответвенно. Выдвигайте свои предложения. И ещё - стоит ли переводить названия рас - TEC, Vasari и Advent. Интересно послушать мнения со стороны.
Thhor2
14.2.2008, 21:25
Народ!!!!!!!!!!!!! 1) Capital planet наверное лучше назвать "Столица", "Столичная планета". 2) Capital ship - верховным (главным) кораблем называть нельзя так как их несколько (и вообще верховные механизмы - это по смыслу не отсюда). Это целый тип!
Дрейдноут (вот видимо настоящий смысл фразы) однако звучит очень уж по земному )))) и слишком обобщенно....или Больше всего, мне кажется подходит - Линейный корабль! (Линкор) Тем более что их там в этом классе штук пять типов + могут дублироваться. По смыслу подходит.. в любом энцикл словаре Линкор - крупный по размерам (огромный) корабль имеющий мощное вооружение (в парусном флоте в первую очередь по колличеству, тоже в броненосном флолте) Предназначенный для ведения боя в линии баталии!. После 2 мир войны утратили значение. .....видимо по тому, что разбились на более целевые группы В этой игре они свое значение явно сохраняют!!! ))
3) Насчет расс - не знаю. в конце концов в старкрафте люди были и остались терранами и играя в старкрафт (по крайней мере я) говорят я за терранов а не я за людей, за землян. (в безграничном космосе со всем набором обитателей- земляне и люди понятия однозначные)! Прижилось!
PS Спасибо вам за работу!! Хочется уже опробовать )))
PS2 Насчет "Фазовый" считаю надо оставить. Иначе бы разработчиком могло быть применено слово Hiper!! ))) Если заморачиваться с гипер, то мне кажется будет тот случай когда - хотели как лучше, получилось как всегда.
wearvolf
14.2.2008, 21:59
Столичная планета звучит не совсем благозвучно, а нарекать Capital Ship линкором, это из темы предыдущего спора: ФАЗА - ГИПЕР Вообще, если придерживаться как можно более точного перевода, (приверженцев которого, как оказалось, тут хватает), то синонимов слову Capital не так уж много. Главная Планета Центральная Планета то же самое и с Capital Ship, только можно добавить еще один синоним: Тяжелый боевой корабль Верховный Корабль не совсем, по-моему,подходит. Как это: Завод Верховного Корабля? Расы, по-моему, переводить стоит. Ну, в смысле на рус. транскрипт.
Maickl
14.2.2008, 22:07
Sheon Capital Ship - Линкор. Capital Planet - Столица.
Capital Ship - крупный боевой корабль. А какие у нас самые крупные корабли? Линкоры и Авианосцы. (тут уже нужно смотреть в самой игре, что ему больше подходит.)
Capital Сity - Столица. Сity, Planet - никакой разницы.
wearvolf
14.2.2008, 22:28
Цитата(Maickl @ 14.2.2008, 22:07)
Sheon
Capital Ship - крупный боевой корабль.
Capital Сity - Столица. Сity, Planet - никакой разницы.
Опять же, из темы предыдущего спора, если бы разрабы захотели назвать корабль линкором(линейным кораблем), то так бы и назвали, Battleship
Сity, Planet - никакой разницы? Столица государства, планеты - да, но Зведной Империи? Надо бы обозначить
OldFish
14.2.2008, 23:15
Цитата(wearvolf @ 14.2.2008, 20:59)
Столичная планета звучит не совсем благозвучно, а нарекать Capital Ship линкором, это из темы предыдущего спора: ФАЗА - ГИПЕР
Судя по контексту Capital Ship - это скорее всего флагман, или Флагманский корабль.
Материал из Википедии:
Флагманский корабль — флагман, корабль, на котором находятся командующий, или командир соединения, штаб и флагманский командный пункт (ФКП), оборудованный средствами управления. ................. Флагманским кораблем обычно называют также лучшие и крупнейшие суда пароходств, экспедиций, флотилий промысловых судов.
Shchetnev
14.2.2008, 23:53
Товарищи переводчики, у меня просьба (может и несколько странная) - пожалуйста, если вы не будете делать субтитров к вступительному ролику (а скорее так и будет, ибо трудоёмко), то не могли бы либо сдесь на форуме (а лучше и в перевод включить отдельным файлом) или как-нибудь ещё написать его содержание. А то я с английским и так не дружу, а тут ещё и говорят. Мне просто нефига не понятно что там у них случилось! Заранее спасибо!
kurt22
15.2.2008, 0:09
Может лучше Capital Ship = Флагман?
Sheon
15.2.2008, 0:37
Shchetnev
Если коротко - то жило-было человечество, в лице Торговой Федерации, в ус себе не дуло. Планеты потихоньку колонизировало, да с пиратами повоёвывало. И как-то разок наткнулись на Васари, у которых на родной планете произошёл какой-то катаклизм, и они были вынуждены скитаться по вселенной, и выкачивать рессурсы из подручных планет. На почве этих самых планет и возник конфликт, на который прибежали посмотреть телепаты из Адвента, которых за их проделки с генетикой давным-давно изгнали с земли.
wearvolf
Цитата
то же самое и с Capital Ship, только можно добавить еще один синоним: Тяжелый боевой корабль
Тяжелый боевой корабль - слишком длинно и точно никуда не влезет. По смыслу это корабль, который представляет главную мощь флота, только как-бы его половчее обозвать... Пока можно остановится на Линкоре.
OldFish
Цитата
Судя по контексту Capital Ship - это скорее всего флагман, или Флагманский корабль.
Нет, флагман там есть, и назначается он отдельно.
Thhor2, Maickl
Столица это конечно самое точное название, но у меня язык не поворачивается обозвать столицей целую планету. Скорее уж Центральная планета.
Так что нужно подумать над этими названиями ещё чуток, а вось кому-нибудь в голову и придёт самое подходящие название. Ещё я всё таки думаю что расы можно перевести, это всё таки не непереводимые Зерги и Протосы. Мои зарисовки: Trader Emergency Coalition (TEC) - Торговый Единый Союз (ТЕС) The Advent - Приход Vasari Empire - Империя Васари
Такая вот информация к размышлению.
playhard
15.2.2008, 0:40
Имхо Capital Ship - Сверхтяжелый корабль, как вариант Сверхбольшой корабль. Но не как не флагманский. Dreadnought - так и оставить Дредноут.
ЗЫ Вродебы Линкор - это всегда был Battleship.
Avenger XIII
15.2.2008, 1:01
В данном контексте думаю, что Capital Ship не может переводиться, как линкор или авианосец, потому что данным понятием здесь объединяются все крупные корабли, которые потом уже делятся на линкоры, авианосцы и т.д. Переведя, например, Capital Ship, как линкор получится, что линкор в некоторых случаях является одновременно и авианосцем, а это абсолютно разные классы кораблей. Возможно, здесь имеет смысл перевод просто как крупный корабль т.к. не боевых крупных кораблей в игре нет.
Maickl
15.2.2008, 1:06
Sheon Trader Emergency Coalition - ВТО.
"Торговый Единый Союз" конечно попадает под аббревиатуру, но уж слишком коряво звучит.
Sheon
15.2.2008, 1:08
Avenger XIII
Цитата
В данном контексте думаю, что Capital Ship не может переводиться, как линкор или авианосец
Никто не спорит, просто надо придумать подходящие название. Крупный корабль... идея, но немного не по космическому. Первое что пришло на ум - "Фабрика бааальших таких кораблей". Это ИМХО. Предлагаем и обсуждаем.
Maickl
Всекосмическое Торговое Объединение
syntet
15.2.2008, 1:25
Capital Ship... Возможно Главный,Базовый,Основной.
Спасибо за ваш труд!!!
Lukast
15.2.2008, 1:41
Можно подойти литературно
Уникальный корабль. Их действительно там очень мало и зачастую количество таких кораблей во флоте решает исход сражения.
Помоему при полной прокачке то ли 16. то ли 18 кораблей такого плана можно построить... Очень мало, особенно если на два фронта воюешь и еще чем-то тылы прикрывать надо. ))
Вариант может быть - Флагман... но их несколько не бывает в одном флоте... Тем более, что там есть функция назначит один корабль старшим - то есть сделать флагманом.
Не совсем правильно назвать такой корабль - авианосец, хотя почти все они после прокачки вмещают в себя дронов.
Может быть назвать Стратегический корабль?
В основном - полагаюсь на мнение переводчиков и очень жду перевод в любой версии. Как и большинство тут из нас.
OldFish
15.2.2008, 11:29
Цитата(Lukast @ 15.2.2008, 0:41)
Вариант может быть - Флагман... но их несколько не бывает в одном флоте... Тем более, что там есть функция назначит один корабль старшим - то есть сделать флагманом.
Еще как бывает!
Материал из Википедии Флагман — (нидерл. vlagman, от vlag — флаг и man — человек) воинское звание, командующий флотом, или командир соединения кораблей, которому присвоен должностной флаг. При совместном плавании могут быть флагманы старшие — командиры крупных соединений, и младшие — командиры подчинённых соединений.... Флагман — сокращённое название флагманского корабля; (Флагман флота, флагман эскадры, флагман флотилии и т.д.)
Так,что как вариант - Главный флагман
P.S.
Capital planet - может назвать, как Метрополия?
Метрополия — в Древней Греции — город-государство (полис), имевший колонии (другие полисы). Метрополия — в период с сер. XV по сер. XX веков — государство, владеющим колониями (обычно заморскими). Метрополия (редко метропо́лис (ошибочный перевод на русский)) — город, экономический и культурный центр агломерации, иногда синоним столицы.
wearvolf
15.2.2008, 11:32
Sheon
TEC Это, скорее всего Единый Торговый Союз (ЕТС) Союз Объединенных Торговцев (Трейдеров) СОТ По-любому, мне кажется, аббревиатуру в таком виде, как она есть, сохранить не удастся. Да, еще, Раса Адвент (Есть Адвентисты, проповедующие второе ПРИШЕСТВИЕ). Надо подумать, можно, конечно и Приходом (слово имеет несколько значений, точнее перевести - Пришествие) их обозвать. По мне, так лучше, Адвенты. Потому что как тогда назвать Advent Capital Ship? - Линкор Прихода?!
К слову, Линкоры в игре уже есть. Это Kol Battleship Radiance Battleship (Мощный боевой корабль, олицетворяющий жажду мести Адвентов).
Кстати, это не самые трудные термины из игры. Еще никто не взял 6 парт, там сплошная терминология. Если каждый вынести на обсуждение, мы до весны точно не успеем..
Lukast
15.2.2008, 13:08
Цитата(wearvolf @ 15.2.2008, 11:32)
Sheon у, мне кажется, аббревиатуру в таком виде, как она есть, сохранить не удастся. Да, еще, Раса Адвент (Есть Адвентисты, проповедующие второе ПРИШЕСТВИЕ). Надо подумать, можно, конечно и Приходом (слово имеет несколько значений, точнее перевести - Пришествие) их обозвать. По мне, так лучше, Адвенты. Потому что как тогда назвать Advent Capital Ship? - Линкор Прихода?!
Может не Прихода, а Предтеч?
nocd
15.2.2008, 13:59
Просто назвать *Capital Ship* Звездолётом и не париться а Адвентов можно назвать Искателями.
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.