Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: The Punisher
Zone Of Games Forum > Технический форум > Архивный раздел > Spirit Team
Страницы: 1, 2, 3
Sheon
Друзья, мы сделали это! Перевод игры Punisher (он же Каратель), успешно завершен. Мы преодолели все сложности разбора, все трудности терминов, и сделали хороший перевод отличной игры. Спасибо всем кто принимал участие! Если мы вместе - то свершим ещё не мало благих дел на пользу игропрома. А теперь пришло время наслаждаться, и отписываться в теме о впечатлениях, и прочих багах-глюках, если таковые нашлись.

Забрать перевод можно в архиве.

Участники перевода:

Andylg - переводчик
G@m-E-r - переводчик
GPReS - переводчик
KR()N()S - переводчик
Sheon - переводчик, корректор
webdriver - переводчик, разбор и сбор ресурсов
wearvolf - переводчик
ZERGеич - художник
Кузьмитчъ - переводчик

Бета-тестеры:

G@m-E-r
GPReS
KR()N()S
webdriver

Глоссарий:

Скрытый текст (кликните чтобы развернуть/свернуть)
wearvolf
Всем привет.
Так, пока взял
Inter.rar
inter_voice.rar
Jungle.rar
Кстати, зря не пронумеровали и не выложили все титры отдельно целым файлом....
webdriver
Тогда было бы 117 штук. И там итак целые, все разбиты на архивы по уровням.
Bkmz
Простите что ни в тему и понимаю что это неблагодарно, но разве руссобитовский перевод на столько ужасен(с учетом что как такого го глубокого смысла который бы смогли испортить некорректным переводом в игре вроде как нету)?
Goddy
Ну это же креатив, а ребята молодцы, не сидят на месте.. я вот если честно никогда не пробовал себя в роли переводчика игр, тоже бы поучавстовал, но опыта нет,не знаю как и что..
Кузьмитчъ
взял
Apart.rar
bar.rar
Chop.rar
drgboat.rar
env_kills.rar

есть предложения по переводу кличек?
напр. Jigsaw, Kingpin и пр.

PS скорее всего это будет мой последний перевод в качестве члена команды.
SerGEAnt
Цитата(Goddy @ 23.5.2008, 8:29) *
Ну это же креатив, а ребята молодцы, не сидят на месте.. я вот если честно никогда не пробовал себя в роли переводчика игр, тоже бы поучавстовал, но опыта нет,не знаю как и что..

мы тебя научим, как только встанем на ноги в буквальном смысле ))
KR()N()S
Я могу взять несколько кусков для перевода. Только скажите куда выкладывать? (могу на Яндекс)

Взял zoo.rar
G@m-E-r
Взял пока Meat.rar, как закончу возьму еще че-нибудь smile.gif

Взял еще Mort.rar.
Sheon
Кузьмитчъ

Что так?

KR()N()S

Ок, попробуй. Как закончишь - свяжись со мной.
Кузьмитчъ
кстати вопрос по кличкам так и остаётся открытым.
webdriver
Вот все клички в игре:
Punisher
Black Widow
Soap - скорее всего имя
Bushwacker
Kingpin
Kriegkopf
Jigsaw
Bullseye
Вроде бы все. Ну Каратель это само собой, а вот над остальными стоит подумать.
Andylg
Black Widow - Черная вдова (Наташа Романова)
Bushwacker - Бушвейкер (Карл Барбэнк, бывший агент ЦРУ)
Kriegkopf - Кригкопф (Генерал Кригкопф - бывший генерал военных сил США)
Jigsaw - Бритва, Пила
Kingpin - Кингпин, Амбал, Босс
Bullseye - Бычий глаз, Меченый
Soap - Соуп (Детектив Мартин Соуп)
Sheon
Не надо ничего выдумывать - уже давно есть общепринятые комиксовые имена. Сейчас их поищу. По пути надо так же составить словарик терминов, имён и прочего, чтобы не было разнобоя в переводах. А пока, что не понятно - спрашивайте.
wearvolf
Цитата(webdriver @ 22.5.2008, 23:36) *
Тогда было бы 117 штук. И там итак целые, все разбиты на архивы по уровням.



Я имел в виду, пронумеровать части, ссылки на которые здесь выложены, чтобы легче было отписываться: взял 1-ую часть, сдал 1-ую часть. Ладно, проехали.
По кличкам.
Punisher Каратель
Black Widow Черная Вдова
Soap Соуп/Мыло?
Bushwacker Бушвакер
Kingpin Кингпин/Болт/...
Kriegkopf Крейгкопф ...
Jigsaw Джигсо/Пила... прикольно- Рашпиль tongue.gif
Bullseye Бычий Глаз

Ориентировочно...
Andylg
Sheon никто ниче и не выдумывает, все взято с Вики smile.gif Разные варианты одного и тогоже прозвища есть.
Например пару страничек http://ru.wikipedia.org/wiki/The_Punisher_(игра%2C_2005) , http://ru.wikipedia.org/wiki/Список_персонажей_Marvel_Comics
Кузьмитчъ
делать надо так, как сказал Andylg.

Black Widow - Черная вдова +
Bushwacker - Бушвейкер +
Kriegkopf - Кригкопф (да вот только там не Krieg, а Kreigkopf) будет Крейгкопф
Jigsaw - Бритва, Пила ("ты где была?" "пила..."). Пила как-то не звучит. лучше Бритва или Резак на крайний случай...
Kingpin - Кингпин, Амбал, Босс. помоему Амбал будет в самый раз, т.к. давно в каком-то мульте слышал что его так же называли.
Bullseye - Бычий глаз, Меченый (это который сталкер, чтоли?). лучше Бычий глаз +
Soap - Соуп (Детектив Мартин Соуп) +
Sheon
Andylg

Это я вебдрайверу писал, ты просто меня опередил.

Сделал глоссарий в шапке, сверяйтесь с ним. Если вы уверены что какое-нибудь обозначение там в корне неправильное, и у вас есть вариант получше - пишите. Если это так, то внесу в глоссарий.
Кузьмитчъ
по глоссарию:

Цитата
The Chop Shop - Мясной Магазин

это не Мясной Магазин, а Автомастерская.

Цитата
Carlo Duka - Карло Дука

наверное правильнее было бы Дюка

Цитата
Ма Гнучи
Карло Гнучи
...

наверное правильнее было бы Гнуччи
G@m-E-r
Тоже по глоссарию:
Lou - почему Лой, а не Лу

И еще у меня в тексте встречается Eternal Sun (типа Вечное солнце) кто это или что это.
webdriver
Сейчас проверил The Chop Shop и правда Автомастерская, а переводится как мясной магазин.
Вечное солнце - банда такая.
G@m-E-r
Взял еще Mansion.rar.
Sheon
Поправил глоссарий.

Цитата
наверное правильнее было бы Гнуччи


В русском языке всё равно две Ч подряд не читаются.

Цитата
Lou - почему Лой, а не Лу


Читается как Лоу, по версии Лингво так вообще Лаут. Лой по-приятнее.
wearvolf
Pier 74 Пирс / Причал (Пристань имеет несколько причалов)
Carlo Duka Карло Дюка
Gnucci Гнуччи +1
Lou Лу +1
Kreigkopf Крейгкопф +1
Кузьмитчъ
Цитата
В русском языке всё равно две Ч подряд не читаются.

также как и Паваротти, например. по барабану, что не читается, а Гнуччи один хрен писать нужно с двумя Ч.
Andylg
Согласуйте, у кого попадались эти клички, имена, написаны они в credits, типа кто озвучил их это

Озвучка

Lance Henriksen................Molov Молов
Jason Statham...................Shrike Шрайк
Christian Campbell............Alias ?
Sherman Howard..............Sopot Сопот
Cricket Leigh....................Tangier Танжер
Gary Sturges....................Repta Репта
Julie Claire......................Quill Игла
David Allen Thomas Jr......Echo Подражатель
Кузьмитчъ
взял
levels.rar

хотелось бы еще добавить
Цитата
Grand Nixon Island - Остров Великого Никсона

лучше так и сказать "Остров Гранд Никсон". как на примере - "Казино Гранд" (Grand Casino в Лас-Вегасе) и т.п. Индастрис, Гранд... всё это так и остаётся непереводимым.
wearvolf
Цитата(Кузьмитчъ @ 25.5.2008, 11:42) *
лучше так и сказать "Остров Гранд Никсон".

Поддерживаю, я в своем варианте пока так и оставил остров Гранд Никсон
остров Великого Никсона - не в тему

Добавлю:
беру кусок prison.rar
Кузьмитчъ
взял
Fisk.rar
GPReS
Взял harb2nd.rar и harbor.rar
Кузьмитчъ
кому слать работы?
webdriver
Sheon'у
Кузьмитчъ
Цитата
Damage - Душегуб

не могу согласиться с этим вариантом. под кличкой Damage имеется в виду тощий наркоман из первого уровня. лучше уж назвать не Душегуб, а Двинутый.
KR()N()S
Еще взял levels.rar
G@m-E-r
KR()N()S
levels.rar уже взял Кузьмитчъ.
Кузьмитчъ
KR()N()S
внимательней надо смотреть чужие посты.

взял
nycrack.rar
KR()N()S
КузьмитчъИзвини, не заметил. Ну тогда и дальше пока свой zoo.rar буду переводить.)
wearvolf
Раз пошла такая пьянка, беру
Stark.rar
Нащальника, обновляй статистику....
GPReS
Цитата(Sheon @ 24.5.2008, 15:05) *
Поправил глоссарий.
В русском языке всё равно две Ч подряд не читаются.
Читается как Лоу, по версии Лингво так вообще Лаут. Лой по-приятнее.

В лингвистике немалое кол-во аспектов для превода фамилий, но одно из основных правил - передавать надо так, как произносится в оригинале. Гнуччи является итальянской фамилией, поэтому правильно будет передать через 2 буквы ЧЧ, таким образом немного удлиняется произношение, что придает данной фамилии большее сходство с оригиналом, возьми ту же Белуччи, Фантоцци, ну и как было сказано Паворотти smile.gif
В лингве по lou я нашел только это - lou [lu:] or loo a Scot word for love, так что Лу, исходя из вышенаписанных правил перевода фамилий (к именам это в принципе тоже относиться), будет правильной передачей имени.
Цитата(Кузьмитчъ @ 26.5.2008, 11:57) *
не могу согласиться с этим вариантом. под кличкой Damage имеется в виду тощий наркоман из первого уровня. лучше уж назвать не Душегуб, а Двинутый.

Согласен с тем, что Дэмэджом оставлять его нельзя, т.к. это кличка несущая смысловую нагрузку, она является частью портрета персонажа, поэтому ее надо постараться передать. Как вариант могу предложить просто Убыток (так как он является тощим нариком - у нас в реалии во дворе у чувака была кличка Убыток, и он был нарком), ну или Крушитель - как вариант. Двинутый, кстати, тоже ничего так!
И еще вопрос - перевод делать чисто по тексту, или можно немножечко добавлять экспрессии. Т.е. не придумывать под чистую того что там нет, а, типа, вставлять между словами одно слово для экспрессии, пример:
CODE
Help! He put a bomb on me! I've only got a minute to live!
Чувак помоги! На мне бомба которая рванет через минуту если ее не снять!

или вариант ответа персонажа, допрашиваемого Карателем:
CODE
I will not help you!
Хрен с два я тебе помогу!

Да, и как насчет цензуры? Конечно чистый мат лучше не юзать (типа слова на букву Х...), но и оставить все в полной культуре было бы тоже унижением для игры, её и так критики покоцали...
wearvolf
Думаю, немного экспрессии не помешает. Не хотелось бы, чтобы перевод получился сухим.
У меня, например, часто в тексте встречаются:

Ни черта я тебе не скажу.
Я ни хрена не знаю.
Ты че борзеешь!


Насчет цензуры, лично я откровенно матные слова заменял так:

Пшел на хрен!
Гнуччи тебя отпердолит.
Не щелкай xлeбалoм!


Damage как вариант - Коцаный или Доход (от слова Доходяга)
Тогда фраза будет звучать благозвучнее не: -Спроси у Убытка, а: - Спроси у Дохода

И еще, по моему, Jigsaw, это не Бритва, а Резаный/ Штопанный/ Лоскутный, Пазл, в конце концов.
GPReS
Цитата(wearvolf @ 28.5.2008, 11:06) *
Damage как вариант - Коцаный или Доход (от слова Доходяга)
Тогда фраза будет звучать благозвучнее не: -Спроси у Убытка, а: - Спроси у Дохода

Согласен, однако Доход больше будет ассоциироваться с экономикой)) Коцаный - передает оттенок того, что он весь в ранах. А тут наоборот надо передать что он несет ущерб другим, какие-то увечья причиняет...
ХЗ, надо думать, однозначно лишь то, что оставить его Дэмэджом хуже всего, я помню это было 1м, что вызвало очень неприятное ощущение при прохождении игры в руссобитовском переводе.
wearvolf
Цитата(GPReS @ 28.5.2008, 14:23) *
Согласен, однако Доход больше будет ассоциироваться с экономикой))


Приколись, а с чем, по-твоему будет ассоциироваться убыток?! tongue.gif Не с экономикой? tongue.gif

Коцаный, согласен, не подходит. Настаиваю на Доходе. rolleyes.gif
GPReS
Цитата(wearvolf @ 28.5.2008, 12:37) *
Приколись, а с чем, по-твоему будет ассоциироваться убыток?! tongue.gif Не с экономикой? tongue.gif

Коцаный, согласен, не подходит. Настаиваю на Доходе. rolleyes.gif

Та я уже передумал с Убытком, совсем уж поганым становиться персонаж.
Но не стоит забывать что damage это ущерб, вред, поломка, но никак не доходяга. Предлагаю Крушитель, Разрушитель, Мучитель в конце концов. Просто нельзя терять ту смысловую окраску, которая идет в кличке Damage.
wearvolf
Ок. Наставить не буду. В игру не играл, ориентируюсь только по титрам. Не знаю какой он там крушитель. Думаем дальше. А Бушвейкер?
Вон Рихтофен надо исправить на фон Рихтофен
Кузьмитчъ
Цитата(GPReS @ 28.5.2008, 17:23) *
Согласен, однако Доход больше будет ассоциироваться с экономикой)) Коцаный - передает оттенок того, что он весь в ранах.


Цитата(wearvolf @ 28.5.2008, 17:37) *
Приколись, а с чем, по-твоему будет ассоциироваться убыток?! tongue.gif Не с экономикой? tongue.gif

Коцаный, согласен, не подходит. Настаиваю на Доходе. rolleyes.gif

не верно это. какой нахрен Доход, Приход, Уход? может ещё Макроподъёмом его обозвать? Коцаный тоже ИМХО ну никак не катит. не все же, даже так скажем, на постсоветском пространстве владеют русским дворовым слэнгом. "какой такой Коцаный?" "а хрен его знает..." особо заморачиваться над этой кличкой не стоит, т.к. этот персонаж в игре мелькает всего один раз. просто подкидываю пищу для размышления: фразу, например, brain damage, применительно к кому-нибудь, можно истолковать как "у него с головой не всё в порядке" или "двинутый на голову". исходя из этого я и выбрал вариант Двинутого.
wearvolf
Цитата(Кузьмитчъ @ 30.5.2008, 21:04) *
не верно это. какой нахрен Доход, Приход, Уход? может ещё Макроподъёмом его обозвать? Коцаный тоже ИМХО ну никак не катит. не все же, даже так скажем, на постсоветском пространстве владеют русским дворовым слэнгом.


Мы уже давно это обсудили и проехали (проехать сл. - пропустить, прекратить)
"Дохода" я предложил, после варианта "Убыток", который точно сродни Макроподьему. И, кстати, совсем уж недооценивать постсоветское пространство не стоит, иногда дворовой сленг цветистее наших куцих попыток придумать кликуху. "Двинутый" ничем не лучше того же самого "Бомбилы", "Шизы" и т.д.
Кузьмитчъ
Цитата
обсудили и проехали (проехать сл. - пропустить, прекратить)

благодарю за столь доходчивое пояснение слова "проехали". я не настолько глуп.
делайте как хотите. мне до лампочки.
wearvolf
2 Кузьмитчъ
Старина, не обижайся, истина рождается в споре.
Я имел в виду, что "экономические" варианты мы уже отклонили, к чему их перемывать?
Лучше подумать над другими, кроме Двинутого (против которого я тоже не имею ничего против). Он кстати хоть и проходной персонаж, но все-таки глава наркопритона, как я понял.
И еще, Бритва, лично я не согласен. В других переводах (Исп. Фран. Итал.) он - Пазл. Дословный перевод Любзик или аналог: Бритва не соответствует имеющейся в виду внешности, которая, как опять же я понял, изуродована не без помощи Карателя. То есть, вариант клички, имеющей в основе тот же Пазл, (составную часть), может Штопаный это слишком уж по-русски, но что-то типа того.
GPReS
Цитата(wearvolf @ 31.5.2008, 10:45) *
Штопаный это слишком уж по-русски, но что-то типа того.

Лично я за, смысл клички передается + звучит неплохо.
ЗЫ. никто не знает где Sheon, 2й день его в асе нет. Я просто свою часть уже закончил, не хотелось бы процесс задерживать smile.gif
wearvolf
Цитата(GPReS @ 3.6.2008, 12:58) *
Лично я за, смысл клички передается + звучит неплохо.
ЗЫ. никто не знает где Sheon...


Предварил мой вопрос. В пятницу Sheon Попросил меня связаться с ним... и пропал. Не хотелось бы на финальном этапе тормозить выход русика.
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Русская версия IP.Board © 2001-2012 IPS, Inc.