Друзья, мы сделали это! Перевод игры Punisher (он же Каратель), успешно завершен. Мы преодолели все сложности разбора, все трудности терминов, и сделали хороший перевод отличной игры. Спасибо всем кто принимал участие! Если мы вместе - то свершим ещё не мало благих дел на пользу игропрома. А теперь пришло время наслаждаться, и отписываться в теме о впечатлениях, и прочих багах-глюках, если таковые нашлись.
Скрытый текст (кликните чтобы развернуть/свернуть)
Исправления от 16.06: Заменен Дамадж на Барыгу. Если у кого есть ещё идеи - пишите в теме.
Исправления от 30.05: Исправлено Молли Вон Рихтофен на Молли фон Рихтофен.
Исправления от 26.05: Исправлено Пристань 74 на Причал 74, Остров Великого Никсона на Остров Гранд Никсон, Кригкопф на Крейгкопф, а Damage на Дамадж (пока не подберём более подходящую кличку). По просьбам трудящихся исправлены все Гнучи на Гнуччи.
Исправления от 24.05: Добавлен перевод и транслертация для оружия, добавлен перевод для Eternal Sun, заменён перевод у Carlo Duka, исправлен перевод The Chop Shop с Мясного магазина на Автомастерскую.
Просьба проверить тексты и внести необходимые поправки.
Названия и термины:
Crackhouse - Наркопритон The Chop Shop - Автомастерская Lucky's Bar - Бар Счастливчика Central Zoo - Центральный Зоопарк Grey's Funeral Home - Похоронное бюро Грея Gnucci Estate - Поместье Гнуччи Pier 74 - Причал 74 The Igor Baltiysky - Игорь Балтийский Castle's Apartment - Квартира Кастла Grand Nixon Island - Остров Гранд Никсон Fisk Industries - Корпорация Фиска Pier 74 Revisited - Вновь на причале 74 Meat Packing Plant - Скотобойня Stark Towers - Башни Старка The Takagi Building - Здание Такаги Ryker's Island - Остров Райкера S.H.I.E.L.D. - Щ.И.Т. Eternal Sun - Вечное солнце
Имена:
Punisher - Каратель Jigsaw - Бритва Detective Martin Soap - Детектив Мартин Соуп Lieutenant Molly Von Richtofen - Лейтенант Молли фон Рихтофен Spacker Dave - Спайкер Дейв Joan - Джоан Bushwacker - Бушвейкер The Russian - Русский Damage - Барыга Lou - Лой Carlo Duka - Карло Дюка General Kreigkopf - Генерал Крейгкопф Takagi - Такаги Black Widow - Черная вдова Nick Fury - Ник Фьюри Matt Murdock - Мэт Мердок Daredevil - Сорвиголова Iron Man - Железный Человек Bullseye - Бычий глаз The Kingpin - Амбал Ma Gnucci - Ма Гнуччи Carlo Gnucci - Карло Гнуччи Bobby Gnucci - Бобби Гнуччи Eddie Gnucci - Эдди Гнуччи Sonny Corleone - Сонни Корлеоне
Перевод для оружия:
Обратите внимания что английские буквы в тексте оставлять нельзя, в силу особенности шрифтов. Все буквы в названиях должны быть русскими. Ниже можете посмотреть правильную транслертацию названий на русский язык. То что находится в скобках использовать не обязательно. Эта информация служит для понимания что, где и как используется. Может помочь при переводе.
Всем привет. Так, пока взял Inter.rar inter_voice.rar Jungle.rar Кстати, зря не пронумеровали и не выложили все титры отдельно целым файлом....
webdriver
23.5.2008, 0:36
Тогда было бы 117 штук. И там итак целые, все разбиты на архивы по уровням.
Bkmz
23.5.2008, 0:44
Простите что ни в тему и понимаю что это неблагодарно, но разве руссобитовский перевод на столько ужасен(с учетом что как такого го глубокого смысла который бы смогли испортить некорректным переводом в игре вроде как нету)?
Goddy
23.5.2008, 8:29
Ну это же креатив, а ребята молодцы, не сидят на месте.. я вот если честно никогда не пробовал себя в роли переводчика игр, тоже бы поучавстовал, но опыта нет,не знаю как и что..
Кузьмитчъ
23.5.2008, 12:20
взял Apart.rar bar.rar Chop.rar drgboat.rar env_kills.rar
есть предложения по переводу кличек? напр. Jigsaw, Kingpin и пр.
PS скорее всего это будет мой последний перевод в качестве члена команды.
SerGEAnt
23.5.2008, 12:23
Цитата(Goddy @ 23.5.2008, 8:29)
Ну это же креатив, а ребята молодцы, не сидят на месте.. я вот если честно никогда не пробовал себя в роли переводчика игр, тоже бы поучавстовал, но опыта нет,не знаю как и что..
мы тебя научим, как только встанем на ноги в буквальном смысле ))
KR()N()S
23.5.2008, 15:58
Я могу взять несколько кусков для перевода. Только скажите куда выкладывать? (могу на Яндекс)
Взял zoo.rar
G@m-E-r
23.5.2008, 20:12
Взял пока Meat.rar, как закончу возьму еще че-нибудь
Взял еще Mort.rar.
Sheon
23.5.2008, 22:33
Кузьмитчъ
Что так?
KR()N()S
Ок, попробуй. Как закончишь - свяжись со мной.
Кузьмитчъ
23.5.2008, 23:52
кстати вопрос по кличкам так и остаётся открытым.
webdriver
24.5.2008, 0:16
Вот все клички в игре: Punisher Black Widow Soap - скорее всего имя Bushwacker Kingpin Kriegkopf Jigsaw Bullseye Вроде бы все. Ну Каратель это само собой, а вот над остальными стоит подумать.
Andylg
24.5.2008, 12:43
Black Widow - Черная вдова (Наташа Романова) Bushwacker - Бушвейкер (Карл Барбэнк, бывший агент ЦРУ) Kriegkopf - Кригкопф (Генерал Кригкопф - бывший генерал военных сил США) Jigsaw - Бритва, Пила Kingpin - Кингпин, Амбал, Босс Bullseye - Бычий глаз, Меченый Soap - Соуп (Детектив Мартин Соуп)
Sheon
24.5.2008, 12:47
Не надо ничего выдумывать - уже давно есть общепринятые комиксовые имена. Сейчас их поищу. По пути надо так же составить словарик терминов, имён и прочего, чтобы не было разнобоя в переводах. А пока, что не понятно - спрашивайте.
wearvolf
24.5.2008, 13:04
Цитата(webdriver @ 22.5.2008, 23:36)
Тогда было бы 117 штук. И там итак целые, все разбиты на архивы по уровням.
Я имел в виду, пронумеровать части, ссылки на которые здесь выложены, чтобы легче было отписываться: взял 1-ую часть, сдал 1-ую часть. Ладно, проехали. По кличкам. PunisherКаратель Black WidowЧерная Вдова Soap Соуп/Мыло? BushwackerБушвакер Kingpin Кингпин/Болт/... KriegkopfКрейгкопф ... JigsawДжигсо/Пила... прикольно- Рашпиль BullseyeБычий Глаз
Ориентировочно...
Andylg
24.5.2008, 13:56
Sheon никто ниче и не выдумывает, все взято с Вики Разные варианты одного и тогоже прозвища есть. Например пару страничек ,
Кузьмитчъ
24.5.2008, 14:26
делать надо так, как сказал Andylg.
Black Widow - Черная вдова + Bushwacker - Бушвейкер + Kriegkopf - Кригкопф (да вот только там не Krieg, а Kreigkopf) будет Крейгкопф Jigsaw - Бритва, Пила ("ты где была?" "пила..."). Пила как-то не звучит. лучше Бритва или Резак на крайний случай... Kingpin - Кингпин, Амбал, Босс. помоему Амбал будет в самый раз, т.к. давно в каком-то мульте слышал что его так же называли. Bullseye - Бычий глаз, Меченый (это который сталкер, чтоли?). лучше Бычий глаз + Soap - Соуп (Детектив Мартин Соуп) +
Sheon
24.5.2008, 15:19
Andylg
Это я вебдрайверу писал, ты просто меня опередил.
Сделал глоссарий в шапке, сверяйтесь с ним. Если вы уверены что какое-нибудь обозначение там в корне неправильное, и у вас есть вариант получше - пишите. Если это так, то внесу в глоссарий.
Кузьмитчъ
24.5.2008, 16:32
по глоссарию:
Цитата
The Chop Shop - Мясной Магазин
это не Мясной Магазин, а Автомастерская.
Цитата
Carlo Duka - Карло Дука
наверное правильнее было бы Дюка
Цитата
Ма Гнучи Карло Гнучи ...
наверное правильнее было бы Гнуччи
G@m-E-r
24.5.2008, 16:48
Тоже по глоссарию: Lou - почему Лой, а не Лу
И еще у меня в тексте встречается Eternal Sun (типа Вечное солнце) кто это или что это.
webdriver
24.5.2008, 17:10
Сейчас проверил The Chop Shop и правда Автомастерская, а переводится как мясной магазин. Вечное солнце - банда такая.
G@m-E-r
24.5.2008, 17:43
Взял еще Mansion.rar.
Sheon
24.5.2008, 18:05
Поправил глоссарий.
Цитата
наверное правильнее было бы Гнуччи
В русском языке всё равно две Ч подряд не читаются.
Цитата
Lou - почему Лой, а не Лу
Читается как Лоу, по версии Лингво так вообще Лаут. Лой по-приятнее.
wearvolf
24.5.2008, 19:17
Pier 74 Пирс / Причал (Пристань имеет несколько причалов) Carlo Duka Карло Дюка Gnucci Гнуччи +1 Lou Лу +1 Kreigkopf Крейгкопф +1
Кузьмитчъ
24.5.2008, 21:43
Цитата
В русском языке всё равно две Ч подряд не читаются.
также как и Паваротти, например. по барабану, что не читается, а Гнуччи один хрен писать нужно с двумя Ч.
Andylg
25.5.2008, 11:47
Согласуйте, у кого попадались эти клички, имена, написаны они в credits, типа кто озвучил их это
Озвучка
Lance Henriksen................Molov Молов Jason Statham...................Shrike Шрайк Christian Campbell............Alias ? Sherman Howard..............Sopot Сопот Cricket Leigh....................Tangier Танжер Gary Sturges....................Repta Репта Julie Claire......................Quill Игла David Allen Thomas Jr......Echo Подражатель
Кузьмитчъ
25.5.2008, 12:42
взял levels.rar
хотелось бы еще добавить
Цитата
Grand Nixon Island - Остров Великого Никсона
лучше так и сказать "Остров Гранд Никсон". как на примере - "Казино Гранд" (Grand Casino в Лас-Вегасе) и т.п. Индастрис, Гранд... всё это так и остаётся непереводимым.
wearvolf
25.5.2008, 13:55
Цитата(Кузьмитчъ @ 25.5.2008, 11:42)
лучше так и сказать "Остров Гранд Никсон".
Поддерживаю, я в своем варианте пока так и оставил остров Гранд Никсон остров Великого Никсона - не в тему
Добавлю: беру кусок prison.rar
Кузьмитчъ
25.5.2008, 16:08
взял Fisk.rar
GPReS
25.5.2008, 19:59
Взял harb2nd.rar и harbor.rar
Кузьмитчъ
25.5.2008, 21:40
кому слать работы?
webdriver
25.5.2008, 21:46
Sheon'у
Кузьмитчъ
26.5.2008, 14:57
Цитата
Damage - Душегуб
не могу согласиться с этим вариантом. под кличкой Damage имеется в виду тощий наркоман из первого уровня. лучше уж назвать не Душегуб, а Двинутый.
KR()N()S
26.5.2008, 15:45
Еще взял levels.rar
G@m-E-r
26.5.2008, 16:25
KR()N()S levels.rar уже взял Кузьмитчъ.
Кузьмитчъ
26.5.2008, 16:41
KR()N()S внимательней надо смотреть чужие посты.
взял nycrack.rar
KR()N()S
26.5.2008, 19:12
КузьмитчъИзвини, не заметил. Ну тогда и дальше пока свой zoo.rar буду переводить.)
wearvolf
26.5.2008, 20:24
Раз пошла такая пьянка, беру Stark.rar Нащальника, обновляй статистику....
GPReS
28.5.2008, 13:23
Цитата(Sheon @ 24.5.2008, 15:05)
Поправил глоссарий. В русском языке всё равно две Ч подряд не читаются. Читается как Лоу, по версии Лингво так вообще Лаут. Лой по-приятнее.
В лингвистике немалое кол-во аспектов для превода фамилий, но одно из основных правил - передавать надо так, как произносится в оригинале. Гнуччи является итальянской фамилией, поэтому правильно будет передать через 2 буквы ЧЧ, таким образом немного удлиняется произношение, что придает данной фамилии большее сходство с оригиналом, возьми ту же Белуччи, Фантоцци, ну и как было сказано Паворотти В лингве по lou я нашел только это - lou [lu:] or loo a Scot word for love, так что Лу, исходя из вышенаписанных правил перевода фамилий (к именам это в принципе тоже относиться), будет правильной передачей имени.
Цитата(Кузьмитчъ @ 26.5.2008, 11:57)
не могу согласиться с этим вариантом. под кличкой Damage имеется в виду тощий наркоман из первого уровня. лучше уж назвать не Душегуб, а Двинутый.
Согласен с тем, что Дэмэджом оставлять его нельзя, т.к. это кличка несущая смысловую нагрузку, она является частью портрета персонажа, поэтому ее надо постараться передать. Как вариант могу предложить просто Убыток (так как он является тощим нариком - у нас в реалии во дворе у чувака была кличка Убыток, и он был нарком), ну или Крушитель - как вариант. Двинутый, кстати, тоже ничего так! И еще вопрос - перевод делать чисто по тексту, или можно немножечко добавлять экспрессии. Т.е. не придумывать под чистую того что там нет, а, типа, вставлять между словами одно слово для экспрессии, пример:
CODE
Help! He put a bomb on me! I've only got a minute to live! Чувак помоги! На мне бомба которая рванет через минуту если ее не снять!
или вариант ответа персонажа, допрашиваемого Карателем:
CODE
I will not help you! Хрен с два я тебе помогу!
Да, и как насчет цензуры? Конечно чистый мат лучше не юзать (типа слова на букву Х...), но и оставить все в полной культуре было бы тоже унижением для игры, её и так критики покоцали...
wearvolf
28.5.2008, 14:06
Думаю, немного экспрессии не помешает. Не хотелось бы, чтобы перевод получился сухим. У меня, например, часто в тексте встречаются:
Ни черта я тебе не скажу. Я ни хрена не знаю. Ты че борзеешь!
Насчет цензуры, лично я откровенно матные слова заменял так:
Пшел на хрен! Гнуччи тебя отпердолит. Не щелкай xлeбалoм!
Damage как вариант - Коцаный или Доход (от слова Доходяга) Тогда фраза будет звучать благозвучнее не: -Спроси у Убытка, а: - Спроси у Дохода
И еще, по моему, Jigsaw, это не Бритва, а Резаный/ Штопанный/ Лоскутный, Пазл, в конце концов.
GPReS
28.5.2008, 15:23
Цитата(wearvolf @ 28.5.2008, 11:06)
Damage как вариант - Коцаный или Доход (от слова Доходяга) Тогда фраза будет звучать благозвучнее не: -Спроси у Убытка, а: - Спроси у Дохода
Согласен, однако Доход больше будет ассоциироваться с экономикой)) Коцаный - передает оттенок того, что он весь в ранах. А тут наоборот надо передать что он несет ущерб другим, какие-то увечья причиняет... ХЗ, надо думать, однозначно лишь то, что оставить его Дэмэджом хуже всего, я помню это было 1м, что вызвало очень неприятное ощущение при прохождении игры в руссобитовском переводе.
wearvolf
28.5.2008, 15:37
Цитата(GPReS @ 28.5.2008, 14:23)
Согласен, однако Доход больше будет ассоциироваться с экономикой))
Приколись, а с чем, по-твоему будет ассоциироваться убыток?! Не с экономикой?
Коцаный, согласен, не подходит. Настаиваю на Доходе.
GPReS
28.5.2008, 16:19
Цитата(wearvolf @ 28.5.2008, 12:37)
Приколись, а с чем, по-твоему будет ассоциироваться убыток?! Не с экономикой?
Коцаный, согласен, не подходит. Настаиваю на Доходе.
Та я уже передумал с Убытком, совсем уж поганым становиться персонаж. Но не стоит забывать что damage это ущерб, вред, поломка, но никак не доходяга. Предлагаю Крушитель, Разрушитель, Мучитель в конце концов. Просто нельзя терять ту смысловую окраску, которая идет в кличке Damage.
wearvolf
28.5.2008, 19:14
Ок. Наставить не буду. В игру не играл, ориентируюсь только по титрам. Не знаю какой он там крушитель. Думаем дальше. А Бушвейкер? Вон Рихтофен надо исправить на фон Рихтофен
Кузьмитчъ
30.5.2008, 22:04
Цитата(GPReS @ 28.5.2008, 17:23)
Согласен, однако Доход больше будет ассоциироваться с экономикой)) Коцаный - передает оттенок того, что он весь в ранах.
Цитата(wearvolf @ 28.5.2008, 17:37)
Приколись, а с чем, по-твоему будет ассоциироваться убыток?! Не с экономикой?
Коцаный, согласен, не подходит. Настаиваю на Доходе.
не верно это. какой нахрен Доход, Приход, Уход? может ещё Макроподъёмом его обозвать? Коцаный тоже ИМХО ну никак не катит. не все же, даже так скажем, на постсоветском пространстве владеют русским дворовым слэнгом. "какой такой Коцаный?" "а хрен его знает..." особо заморачиваться над этой кличкой не стоит, т.к. этот персонаж в игре мелькает всего один раз. просто подкидываю пищу для размышления: фразу, например, brain damage, применительно к кому-нибудь, можно истолковать как "у него с головой не всё в порядке" или "двинутый на голову". исходя из этого я и выбрал вариант Двинутого.
wearvolf
31.5.2008, 10:23
Цитата(Кузьмитчъ @ 30.5.2008, 21:04)
не верно это. какой нахрен Доход, Приход, Уход? может ещё Макроподъёмом его обозвать? Коцаный тоже ИМХО ну никак не катит. не все же, даже так скажем, на постсоветском пространстве владеют русским дворовым слэнгом.
Мы уже давно это обсудили и проехали (проехать сл. - пропустить, прекратить) "Дохода" я предложил, после варианта "Убыток", который точно сродни Макроподьему. И, кстати, совсем уж недооценивать постсоветское пространство не стоит, иногда дворовой сленг цветистее наших куцих попыток придумать кликуху. "Двинутый" ничем не лучше того же самого "Бомбилы", "Шизы" и т.д.
Кузьмитчъ
31.5.2008, 13:04
Цитата
обсудили и проехали (проехать сл. - пропустить, прекратить)
благодарю за столь доходчивое пояснение слова "проехали". я не настолько глуп. делайте как хотите. мне до лампочки.
wearvolf
31.5.2008, 13:45
2 Кузьмитчъ Старина, не обижайся, истина рождается в споре. Я имел в виду, что "экономические" варианты мы уже отклонили, к чему их перемывать? Лучше подумать над другими, кроме Двинутого (против которого я тоже не имею ничего против). Он кстати хоть и проходной персонаж, но все-таки глава наркопритона, как я понял. И еще, Бритва, лично я не согласен. В других переводах (Исп. Фран. Итал.) он - Пазл. Дословный перевод Любзик или аналог: Бритва не соответствует имеющейся в виду внешности, которая, как опять же я понял, изуродована не без помощи Карателя. То есть, вариант клички, имеющей в основе тот же Пазл, (составную часть), может Штопаный это слишком уж по-русски, но что-то типа того.
GPReS
3.6.2008, 13:58
Цитата(wearvolf @ 31.5.2008, 10:45)
Штопаный это слишком уж по-русски, но что-то типа того.
Лично я за, смысл клички передается + звучит неплохо. ЗЫ. никто не знает где Sheon, 2й день его в асе нет. Я просто свою часть уже закончил, не хотелось бы процесс задерживать
wearvolf
3.6.2008, 19:56
Цитата(GPReS @ 3.6.2008, 12:58)
Лично я за, смысл клички передается + звучит неплохо. ЗЫ. никто не знает где Sheon...
Предварил мой вопрос. В пятницу Sheon Попросил меня связаться с ним... и пропал. Не хотелось бы на финальном этапе тормозить выход русика.
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.