Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Fallout 3 (+ Operation Anchorage, The Pitt, Broken Steel, Point Lookout, Mothership Zeta)
Zone Of Games Forum > «Русский» форум > Русификаторы
Страницы: 1, 2
SpartaN4ik
Fallout 3

Уважаемые русификатороделы просьба сделать русик к английской версии
Зарание спасибо rolleyes.gif
Portwine
Цитата(SpartaN4ik @ 1.11.2008, 9:04) *
Уважаемые русификатороделы просьба сделать русик к английской версии
Зарание спасибо rolleyes.gif



зачем? онже есть русский.
SpartaN4ik
Цитата(Portwine @ 1.11.2008, 9:53) *
зачем? онже есть русский.


Я качаю англицкую, тк не могу качать русскую и поэтому прошу выложить русик отдельно, кто может запакуйте и залейте на лететбит.Если не трудно smile.gif
Хотя бы текст
SerGEAnt
Официальные запрещены, ты не по адресу.
SpartaN4ik
Цитата(SerGEAnt @ 2.11.2008, 10:56) *
Официальные запрещены, ты не по адресу.

Да уже все нашел официальный русик, один добрый человек сделал tongue.gif
MITYA 87
Fallout 3: Operation Anchorage нужен русик
fjodr
ОЧЕНЬ нужен.Поддерживаю.
Fesser
Дополнение уже вышло, поиграть охота но с английским не дружу. Локализаторы походу дела переводить даже и не собираются. Быть может кто нибудь из команд возмётся за перевод.
Dahnovelt
Цитата
Да уже все нашел официальный русик, один добрый человек сделал

Интересный добрый человек... я что то не помню что бы сабж у нас ваасЫбЧе выходил официально...
fjodr
На фаллоут3 офф русс полный инет,гугл вам в помощ,а на аддон операция Анкередж-хотя бы текстовый очень нужен.
ПС.Кому лень искать в гугле -шлите свои е=маилы в личку. glare.gif
Dahnovelt
ищите и обрящите... однако я пока не нашёл никакого руССика анкориджа sad.gif может рановато ищем?
avelex
Поддерживаю предыдущих товарисчей,может кто-то возьмётся за Анкоридж??? wink.gif
Goddy
да говорят херь какая-то, а не аддон.. =\
Taty
Адончик так себе.... на двоечку.... нечего интересного цель одна убить всех и вся....
DE@D
Я и еще несколько человек занимаемся переводом, вот скрины

Скрытый текст (кликните чтобы развернуть/свернуть)
ToXa
Вот это хорошее дело! какой объем работы, что уже сделано, помощь требуется?
DE@D
Работы не сильно много, как уже кто-то замечал, Операция Анкоридж скорее шутер, чем РПГ, а значит текста там не сильно много. Мы планируем к концу недели выложить первую версию. А насчет помощи... Я выложу файлы, требующие перевода
Skeletosha
молодцы! Если надо будет помочь с редактурой текста - обращайтесь
DE@D
Работа по переводу кипит, вот еще пачка скриновъ
Скрытый текст (кликните чтобы развернуть/свернуть)
Sippie
Operation Anchorage - Pуссификатор от Vaultboy

http://www.fallout-archives.com/files/21/1p1.php
DE@D
Перевод неплохой, но достаточно корявый, парням не хватило времени на доработку. В результате к моему герою парню все обращаются, как к девушке, плюс не совсем точный и верный первод, плюс некоторые веселые косяки, коорые заставили меня поржать, вроде "Симуляционного шезлонга". МЫ не будем прекращать работу над переводом и сегодня-завтра выложим другую, более лучшую версию.
Скрытый текст (кликните чтобы развернуть/свернуть)


Все готово. Можно качать.
http://depositfiles.com/files/46bg2u1nd
Castamara
спасибо)
fjodr
спасибоsmile.gif
frezzze
Цитата(Sippie @ 8.2.2009, 9:39) *
Operation Anchorage - Pуссификатор от Vaultboy

http://www.fallout-archives.com/files/21/1p1.php

Версия 1.02 @

Цитата
плюс некоторые веселые косяки, коорые заставили меня поржать, вроде "Симуляционного шезлонга"

Q: почему капсула симулятора именуется "шезлонгом"?
A: потому что у 1С pod переводится как шезлонг. Я же решил по возможности
сохранять официальную терминологию.
SerGEAnt
Я выложил вариант от DE@D, хотя оба с первого взгляда почти одинаковы.
vаultboy
В некоторых местах их перевод вполне неплох. Правда, я обнаружил немало опечаток в переводе, гораздо более критичных. Вы не пробовали проходить их перевод с женским персонажем? Еще перевод весил бы в 5 раз меньше, если бы они не запаковали туда половину текстов из перевода 1С (именно половину, поскольку там не все тексты). Некоторые реплики персонажа остались непереведенными.

Я был бы очень признателен, если бы вы выложили на скачивание оба русификатора. Мой, ссылку на последнюю версию которого дал frezzze выше, и подготовленный DE@D & Co, что уже есть.

П.С.: некоторые тексты из их перевода мне кажутся знакомыми. Возможно простое совпадение, но у тех реплик может быть много различных вариантов перевода. Возможно, из-за того, что мой русификатор вышел раньше и оказал на их работу некоторое влияние.
DE@D
Опечатки будут пофиксены в ближайшее время, мы тоже торопились выложить, а твой перевод подхлестнул нас еще больше. 1С текст запаковали, да, однако 5 метров -несильно большой размер, чтобы сидеть со скальпелем и отрезать что-либо ненужное.
Насчет попробовать поиграть женским персонажем могу ответить, что очень малое количество людей играет девушкой. Однако, в твоем переводе, когда ко мне, игроку мужского пола обращаются как в женскому, мягко, говоря, не нравится. Шезлонг симулятора оставить так, потому что 1С так сделал? Смешно, 1С и так не самый лучший локализатор, а тут сделать подобную бредятину. Насчет выкладывания двух переводов - народу плевать, кто делал его, главное чтоб русский язык был. Если администрация посчитала мой перевод достойным, то пусть он и остается. А насчет похожих текстов могу сказать, что похожесть - эта просто похожесть, все таки мы пытались не дословно перевести, а адаптировать перевод под русский язык, так что ничего удивительного, что некоторые фразы оказались похожими (мы же все руссские люди, мыслим примерно одинаково в впоросах языка)
ЗЫ Как вы перевели Crimson Dragoon?
vаultboy
Кровавый Драгун.

Неправильное обращение к персонажу было пофикшено в версии 1.01.
Rosss
Цитата
Crimson Dragoon

Кхм. А что ? Тут могут быть какие-то разночтения ?
Малиновый Драгун, он и есть малиновый драгун. Можно, конечно, и Багровый, а Кровавым он не читается, даже после 2-3 стаканов горячительного smile.gif
Ежели б было crowbar или tide, то можно было бы подискутировать biggrin.gif
vаultboy
Интересно, почему он вдруг должен быть малиновым, если малинового в элитных отрядах КА нет ничего.

Между прочим: http://abbyyonline.ru/translate.aspx?Ln=1&words=crimson
Radeon
Использовал русик од DE@D.... после того как при наведении на правую ногу мне написали голова, желание играть с таким русиком отпало. Ушел тестить Волтбоевский.

UPD:русик от VaultBoy гораздо лучше. Хотелось бы, SeGEAnt, чтобы именно он был в файловом архиве.
DE@D
Версия 1.1
Пофиксен VATS и доведены до ума диалоги. Английского текста больше нет.
http://depositfiles.com/files/9itmfxeof

Просьба старую версию из архива удалить, баг с VATS'ом очень уж неприятный.

ЗЫ мой вариант Crimson Dragoon - Китайский диверсант. Малиновый драгун -звучит как то странно, плюс драгун -это вообще кавалерист 18 века.
romale
а как установить русификатор и что делать с этим esp файлом ни как не въеду.
vаultboy
Вышла версия 1.03 русификатора, немного подправил перевод в терминалах.
ZeRoNe
Блин, тут какая - то борьба намечается на лучший перевод Operation Anchorage.
Лучше на это посмотреть, когда выйдут все дополнения.
DE@D
Цитата(ZeRoNe @ 9.2.2009, 18:23) *
Блин, тут какая - то борьба намечается на лучший перевод Operation Anchorage.
Лучше на это посмотреть, когда выйдут все дополнения.

Когда все дополнения выйдут, 1С их локализует))

esp плагин нужно положить в папку .../Fallout 3/Data
Потом в лаунчере поставить напротив него галочку.
ToXa
Мда, противостояние 2 переводчиков-это очень даже интересно. Господа, поймите, пока не выйдет Ваша финальная версия, которую, Вы 100% порекомендуете народу, мало кто оставит адекватный коментарий, до этого времени Вы можете спорить и пререкаться сколько угодно, народ ждет то, во что можно играть, кто первый добьется этого, тот и получит лавры первенца, но не забывайте-впереди еще 2 аддона!
Radeon
Цитата(vаultboy @ 9.2.2009, 18:15) *
Вышла версия 1.03 русификатора, немного подправил перевод в терминалах.

Спасибо, забираю, однако выкладывать надо на ресурс, где можно просто скачать, без регистрации smile.gif
DE@D
Цитата(ToXa @ 9.2.2009, 18:47) *
Мда, противостояние 2 переводчиков-это очень даже интересно. Господа, поймите, пока не выйдет Ваша финальная версия, которую, Вы 100% порекомендуете народу, мало кто оставит адекватный коментарий, до этого времени Вы можете спорить и пререкаться сколько угодно, народ ждет то, во что можно играть, кто первый добьется этого, тот и получит лавры первенца, но не забывайте-впереди еще 2 аддона!

Обе версии хоть, наверно, еще не финальные, полностью играбельные. А насчет следующих аддонв... возможно, мы объединимся...
vаultboy
Цитата(Radeon @ 9.2.2009, 17:48) *
Спасибо, забираю, однако выкладывать надо на ресурс, где можно просто скачать, без регистрации smile.gif

Вот пожалуйста: http://repsru.ifolder.ru/10471576
Я дал ссылку на нексус из-за того, что там можно оперативно изменить версию файла, при этом оставив ту же ссылку.

P.S.: я кажется исправил все, что смог найти.
ToXa
Цитата(DE@D @ 9.2.2009, 19:16) *
Обе версии хоть, наверно, еще не финальные, полностью играбельные. А насчет следующих аддонв... возможно, мы объединимся...


Цитата(vаultboy @ 9.2.2009, 19:20) *
P.S.: я кажется исправил все, что смог найти.


А может Вам реально объединиться? скорость возрастет и ошибок меньше будет... просто подумайте над этим, это будет действительно здорово!
Radeon
VaultBoy Извини, если напряг smile.gif Раз так удобнее, пусть так и будет smile.gif

Цитата(ToXa @ 9.2.2009, 18:47) *
Мда, противостояние 2 переводчиков-это очень даже интересно. Господа, поймите, пока не выйдет Ваша финальная версия, которую, Вы 100% порекомендуете народу, мало кто оставит адекватный коментарий, до этого времени Вы можете спорить и пререкаться сколько угодно, народ ждет то, во что можно играть, кто первый добьется этого, тот и получит лавры первенца, но не забывайте-впереди еще 2 аддона!


Ну с твоего позволения попробую я адекватно выразить мнение smile.gif

В принципи, русификаторы - похожи переводом, но, думаю, избежать этого нельзя. Что касается переводов названия бедного Китайского солдата - то перевод несчастного как Китайский диверсант считаю неверным. Драгун - это скорее род Китайских войск в игре, может даже спецназ. На мой взгляд - ближе было назвать просто Китайским спецназовцем. Они - спецназовцы взвода Кровавых Драгунов. Лично мое мнение. Как вы их обзовете, ваше дело. Если хочется донести смысл с английского, переведите как "Спецназовец "Кровавых Драгунов"". Ну а если слишком длинно, то просто "Кровавый Драгун". Считаю, что отталкиваться надо не от того, что Драгуны-средневековая кавалерия, а часть обозначения отряда спецназа. Посему я за "Спецназовец "Кровавых Драгунов" или как то так. Обыграйте сами как нравиться. Внимательно еще раз посмотрите очепятки.

VaultBoy Если не пофиксил, то 1 Изгой (тот, что по рации про игрока собщает) одну из фраз говорит, как на ломаном русском. Корректировка стилистики нужна.
DE@D Про ваш перевод ничего не скажу. Успел оценить только сообщение о приеме сигнала. После бага с ватсом, использовать расхотелось. Уж извините, 1 впечатление оно самое верное, на мой взгляд.

В принципи, думаю, понятно чей перевод мной выбран. DE@D Придет время, попробуй себя в переводе The Pitt. Не торопись, будь
внимательным глядишь избежишь подобных ляпов. Перевести может, кто угодно, а вот подать стилистику и сохранить смысл может не каждый.

ToXa Лучше не стоит. Я думаю объединение и не нужно, ибо переводить особенно в аддонах и нечего. И споры по поводу как китайца обозвать уже идут. Так что пусть творят по отдельности. Однажды, одного из них объявят лучшим а другой будет помянут, но не забыт за свои труды smile.gif
vаultboy
Кажется, я догадываюсь, о какой реплике идет речь.
Цитата
Ну, разве ты не милашка. Похоже, сейчас все утряслось, так почему-бы тебе не побежать...

Действительно, она как-то не вписывается. Нужно будет ее изменить, но прежде всего нужно набрать список необходимых изменений.
Rosss
Цитата
бедного Китайского солдата

О. Вот что значит не видеть о чем речь smile.gif
Да, если речь идет о названии подразделения Китайской Армии, то вообще можно забыть о всяких Кровавых, да и желательно отказаться от Драгунов. Тут вполне вероятно просто китайское наименование элитной войсковой части, например, "Багровые Драконы"(что-то типа "Чжу-сюань Лун"). К цвету обмундирования это не имеет никакого отношения, просто дракон именно такого цвета "курирует" определенную воинскую специализацию. У них вообще за каждое дело "отвечает" дракоша определенного цвета - желтый, синий, красный, зеленый, золотой и так до бесконечности.
Тем более, что дракон - символ Китая, а китайцы считают себя детьми дракона. А кровавым дракон быть не может, т.к. у китайцев он не злой или неоправданно жестокий.
Radeon
Ты бы это сказал Китайцами, оккупировавшим Аляску)))
Rosss
Radeon
Он добрый только со своим народом, а всякие ху(зверьё) ему до лампочки. Если ему нет никакого дела до чего-то, то и его детям до лампочки всякие животные, даже умеющие ходить на двух ногах и издающих какие-то звуки. О потенциальном враге надо знать побольше, так что учите матчасть smile.gif
Skeletosha
интерестное кЕно... Вы б объеденились. Да сделали один хороший. Говорят 1с перевела не ахти фолл (я как то не родил его до сих пор)))), то и подправили бы оригинал что ли...
Radeon
Цитата(Skeletosha @ 9.2.2009, 22:38) *
интерестное кЕно... Вы б объеденились. Да сделали один хороший. Говорят 1с перевела не ахти фолл (я как то не родил его до сих пор)))), то и подправили бы оригинал что ли...

1с перевела нормально F3. Без откровенных ляпов и нормальными голоами озвучила.

Цитата(Rosss @ 9.2.2009, 22:34) *
Radeon
Он добрый только со своим народом, а всякие ху(зверьё) ему до лампочки. Если ему нет никакого дела до чего-то, то и его детям до лампочки всякие животные, даже умеющие ходить на двух ногах и издающих какие-то звуки. О потенциальном враге надо знать побольше, так что учите матчасть smile.gif

Достаточно, того, что переводил оборот невдаваясь в подробности smile.gif но спасибо за информацию, учту)
DE@D
Насчет "Crimson Dragoon". Я поставил "Китайского диверсанта" потому, что дословный перевод не сильно отражает самого солдата. А диверсант вроде бы подразумевает владение холодным оружием и невидимость. А человек, увидевший "Драгуна", подумает о кавалеристе.

С переводом 1С нам не тягатся, потому что у оффициальных локализаторов есть один существенный плюс - озвучка. В Ф3 они сделали ее хорошей.

С Ватсом баг был, признаю, страшным, однако из достаточно большого количества людей, скачавших его (полтысячи на ЗоГе, и еще наверняка столько же на других ресурсах) об этом баге написало только ДВА человека! Просто первую версию пришлось доделывать в авральные сроки, из-за выпуска русика vaultboy'a. Он тоже был сыроват, однако в таком деле, кто первый, того и тапки. В версии 1.1 Ватс поправлен, а так же закончен сам текст. Переводом Pitt'а займусь непременно. Еще один фактор - не знаю, сколько делал русик vaultboy, но я сделал его за 4 дня. Как-то на меня стихийно напало желание это. Естесственно, скорость и время наложили на работу свой отпечаток. Pitt'ом займусь с момента выхода.

Да, и еще одно - чем больше русификаций, тем лучше для конечного пользователя, потому что, к примеру, vaultboy за ОДИН день выпустил три новых версии русика, с существенными измененями. Естесственно, пользователи от этого только выиграли.

И все же добавлю насчет перевода - мое мнение, чтобы он был понятным, неважно, сохранил ли он дословность оригинала или нет.

------------------------------------------------------------------------------

Русик обновлен до версии 1.2
Версия финальная, новая будет выпущена только в том случае, если найдутся баги.
Список изменений:
Плагин почищен от мусора, теперь размер меньше 1мб
Переведены все компьютеры.
Машинный перевод с китайского является машинным переводом.
Окончательно пофиксены все косяки в тексте.
На всякий случай, VATS работает как надо.


Скачать:
С нашего сайта
С ifolder'a
С депозита
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Русская версия IP.Board © 2001-2012 IPS, Inc.