Цитата(red_and_furious_Cat @ 27.6.2009, 23:29)

Ссылатся на википедию, говоря при этом явную чушь (Mercury не было в фильме 1982 года) вы считаете корректным?!
А я считаю это некорректным, по причине того что, статью в википедии может отредактировать любой, вне зависимости от уровня знаний.
Один человек написал неправильно в статье на википедии. Другой человек на основании статьи википедии рассказал «как надо делать» третьему. Третий остановил процесс, указав на то его «не интересует как переводят идиоты».
Это вы к кому,
red_and_furious_Cat, сейчас обращаетесь? Я никакую "
Википедию" в своих постах и не упоминал, как и "
мercury". Вы вообще о чём? Первый мой абзац, который вы процитировали, касался только вашего хамства. Похоже, что вы просто уходите от ответа таким образом. Если вам кажется, что, как автор данной темы, вы можете оскорблять переводчиков, это вы зря. Я говорил только о вашем странном поведении, которое недопустимо, если работаешь в команде. А если данный ваш пост относился к
STIREX'y, то нужно было правильнее размещать своё сообщение. А то я вижу сначала его цитату, под ней свою же, а затем уже ваш комментарий ко всему этому. Понять сложно, к чему всё это и к кому. А что касается той мнимой "Википедии", которую вы здесь где-то разглядел, то она ещё не даёт вам право хамить людям.
Цитата(red_and_furious_Cat @ 27.6.2009, 23:29)

Народный перевод — это не значит без руководителя, и контроля качества.
Отвечать за конечный результат — мне.
Никто от руководства и не отказывается. Любой проект должен иметь руководящий орган, но только почему этим руководством стали именно вы? Авторство темы и написанный (очень спорный, замечу) FAQ ещё такой статус вам не дают. Как видно, текст сейчас переводят другие, но вы почему-то ими командуйте, хотя сами полгода ничего и не делали. По мне здесь не о "
контроле качества" нужно говорить, а о простой цензуре и большом самомнение.
Цитата(red_and_furious_Cat @ 27.6.2009, 23:29)

Можно вообще оставить Kernel.
Давайте сразу определимся с вашими взглядами, по основополагающим вопросам:
[indent]1) Если вы будете переводить C&C, то как будете переводить GDI (Global Defense Initiative)?
2) Если вы будете переводить игру DooM то как вы переведете название?
3) Если вы будете переводить игру System Shock то как вы будете переводить SHODAN (Sentient Hyper-Optimized Data Access Network)?
А зачем определяться? "
Tron 2.0" – самостоятельный проект. Сравнивать его с "
Command & Conquer", "
Doom" или с "
System Shock" некорректно, пусть и в области перевода. Или, по-вашему, все локализации имеют единую кальку, как стоит их переводить? Тогда я с вами не согласен! Каждая новая игра – новая и своеобразная локализация, перевод с нуля, если хотите, со своими правилами и уставом. И здесь нечего определять или комментировать. Если в одних играх что-то не переводится дословно, то это ещё не значит, что в других это запрещается делать. Нужно исходить из контекста конкретного проекта, который переводишь. Я же вам уже говорил выше: в этой конкретной игре "
персонажи" представляются (компьютерными) "
понятиями". Их и нужно переводить как понятия. Странно, что вы, играя в эту игру, этого так и не поняли.
Цитата(red_and_furious_Cat @ 27.6.2009, 23:29)

Не перевел по той причине что человеку еще нужно спать, а дело было под утро. Смотрите время редактирования.
Тогда и не нужно было в "
шапку" темы кидать непереведённые куски. Кто мешал сначала их перевести, а потом уже размещать (риторический вопрос)?
Цитата(red_and_furious_Cat @ 27.6.2009, 23:29)

Т.е по вашему получается что вес слова у человека который прошел игру несколько раз и вес слова человека который ни разу не играл одинаков?!
Умело вы пытаетесь,
red_and_furious_Cat, уйти от вопроса! Только я ни о каких игровых стажах здесь и не говорил. Какая вообще разница, сколько раз человек прошёл данную игру? Да, и как вы определяете подобное? В этой теме кто-то оставлял информацию по этому поводу? Вообще-то я говорит о другом. FAQ нужен и полезен для переводчиков, но перед тем, как его публиковать в "
шапку" темы, нужно было посовещаться по поводу тех или иных терминов и понятий. Вы же этого не сделали. Вот суть претензий. Какая тогда разница, сколько раз вы эту игру прошли? После этого как-то странно говорить о каком-то "
весе" вашего слова. Как мы видим, вы всё равно авторитарны в своих взглядах: как только люди говорят вам, что не согласны с некоторыми положениями FAQ'а, вы сразу называет их идиотами.
Цитата(red_and_furious_Cat @ 27.6.2009, 23:29)

Суть не в том насколько процентов человек знает что-то, а в том что он самосовершенствуется и повышает уровень плинтуса ;-)
Суть вообще-то в том, что не стоит браться за перевод текста, используя для этого электронный переводчик (здесь: тот же "Промт"). А причина одна и вполне веская: подобные промтовские "
творения" итак предоставляются нам пиратами. Зачем тогда они здесь, если данный перевод пытается их хоть как-то превзойти? Если и мы используем у себя "Промт", то наши локализации ничем от них не отличаются. Тогда зачем всё это? Пусть тогда один человек все тексты вобьёт в "Промт" и отредактирует. Для этого тогда глупо создавать этот "
народный перевод". Другое дело, есть ли здесь любители промтовских (пусть и отредактированных) локализаций? Что-то сильно сомневаюсь в этом. Именно на это я и пытался обратить внимание
stalker18. А всё остальное – уже лирика. Человек хочет совершенствоваться – его право, но зачем тогда выкладывать подобные эксперименты в общественный доступ, используя для этого ещё и локализацию игру? Пусть совершенствуется самостоятельно. Дело неплохое, но я говорил тогда совсем о другом.
Цитата(red_and_furious_Cat @ 27.6.2009, 23:29)

Если вы дедушка Мороз что-то умеете или знаете, а может быть даже разбираетесь чем нибудь специфическом, например в тонкостях адресации памяти или построения сложносочененных предложений — предложите свою помощь как профессионала.
Подобный вопрос,
red_and_furious_Cat, стоит лучше задать именно себе, а не мне. Вы тему создали, но долгое время ничего не переводили. Сейчас появились переводчики, и вы, что странно, сразу активировались. Где до этого были, непонятно. Это вы должны предлагать свою помощь, а не я, но вместо перевода почему-то всеми пытаетесь здесь командовать, хотя я и не помню, чтобы вас кто-то здесь главным назначал. Пока этот "
народный перевод" мне всё меньше и меньше нравится: вы авторитарны в своём мнении, других не признаёте, почему-то всеми командуйте, а сам перевод некоторых кусков вообще производится через злополучный "Промт". После всех этих "
недоразумений" не только не хочется здесь быть переводчиком, но даже и потребителем этой локализации в будущем. Ну, одного переводчика (
STIREX), как я понимаю, вы уже потеряли из-за этого.
Цитата(stalker18 @ 27.6.2009, 20:30)

Если все присутствующие будут согласны на то, чтобы я продолжал работу по переводу - я продолжу. Если качество моего перевода слишком низкое - так и скажите, чтобы я не тратил время зря.
Я, если честно, пока вашу работу не видел. Сложно сказать, насколько она плоха или хороша. Просто говорил в общем. Если кто-то берётся переводить текст не для себя, а для других, лучше вообще не пользоваться электронными переводчиками. Поверьте мне: как бы вы потом не редактировали текст, он лучше не станет. Лучше переводить всё с нуля, а если и пользоваться "
электроникой", то только словарями.
Цитата(stalker18 @ 27.6.2009, 20:30)

red_and_furious_Cat. В самом деле. Складывается впечатление, что ты усилиями других хочешь получить перевод, который бы устраивал только тебя, а на мнения остальных - плевать. Проект перевода-то народный!
При таком подходе как у тебя, тут все разбегутся.
Если вспомнить, что человек полгода ничего не переводил, а тема почти умерла, а теперь он здесь всеми командует, хотя сам ничего и не сделал, то, правда, складывается именно такое впечатление, согласен.
STIREX, именно из-за этого и ушёл, как я понимаю. Оно и понятно: если тебе хамят и твою точку зрения вообще не рассматривают, кроме своей, то никто не сможет этого долго терпеть. Нет, видно, что
red_and_furious_Cat проект интересен, но почему-то переводят за него другие, а он, как автор темы, всегда в стороне. Проект называется "
народным", а его действия почему-то больше напоминают "
авторство". Если так, зачем создавал тему: переводил бы всё самостоятельно, если знает как лучше. Похоже, что здесь пытаются сделать не "
народный" перевод, а локализацию "
by red_and_furious_Cat". Уверен, если ничего не поменяется, многие уж точно разбегутся. Проект должен кто-то возглавлять, конечно (я намекаю не на себя, если что), но уж точно не тот человек, который кроме своего мнения других не замечает. Это переводу на пользу уж точно не пойдёт.