видимо не любая версия подходит...я ставлю на 1C,единственное изменение,появляется буковка z в нижнем правом углу экрана..
разобрался,к уже локализованной версии не подходит,потому что путь другой,в инсталяторе в папку ENG файли кидаются,а версия от 1С в папке RUS..
Garalt
10.8.2009, 16:08
Спасибо за перевод
Probe
10.8.2009, 17:36
Перевод хорош, но не до конца: - 1C перевели главное меню (title) правильней; - 1C титры правильней перевели. У вас еще и нет разделение на пол. К примеру текст Sakura перед боем гляньте; - 1С догадались перевести командный лист; - Надпись "Нокаут" надо либо исправить либо вернуть надпись "K.O.", т. к. буквы "К" и "А" слились, а в низу какая-то дополнительная чушь типа буквы "V"; - При выборе озвучки героев во время боя зачем-то сделан перевод имен; - В меню спарринга (это слово надо заменить) написано слово "комп", а во время боя второй игрок уже ЦПУ. Извиняюсь за жестокую критику. Кто слышал о ?
Mr.Kartofel
10.8.2009, 17:39
Probe Категорически запрещается просить и выкладывать ссылки на официальные русификации и локализации
MeteoraMan
10.8.2009, 18:05
Цитата
Перевод хорош, но не до конца: - 1C перевели главное меню (title) правильней; - 1C титры правильней перевели. У вас еще и нет разделение на пол. К примеру текст Sakura перед боем гляньте; - 1С догадались перевести командный лист; - Надпись "Нокаут" надо либо исправить либо вернуть надпись "K.O.", т. к. буквы "К" и "А" слились, а в низу какая-то дополнительная чушь типа буквы "V"; - При выборе озвучки героев во время боя зачем-то сделан перевод имен; - В меню спарринга (это слово надо заменить) написано слово "комп", а во время боя второй игрок уже ЦПУ. Извиняюсь за жестокую критику. Кто слышал о ?
Probe критикуй, мне не жалко, ты даже не наш русик смотрел) это русик от неогейм, мы КО не переводили специально и разделение на пол есть. компьютер у нас васче ИИ - Искуственный Интелект, а комманд лист мы в следующей версии переведём.
George80
10.8.2009, 18:33
посмотрел ваш русик,почти весь,не стал только реплики персонажей менять(потому что не знаю вы их перевели или нет?)и в видео субтитры тоже не менял(вы и их сделали?),хорошо,вообщем получше чем 1С,да и побольше переведено,но шрифт меню основного у них получше..
озвучки 1С не существует,у меня лицензия 1С,там только текст и то местами меньше переведено чем в пиратке..
bigcash
11.8.2009, 23:33
Вот про перевод от 1С -
Так что жду следующую версию вашего перевода и буду ставить на 1С.
cleric
12.8.2009, 4:37
Да уж, 1С лолки оказались те еще - не думал, что еще можно так опозориться в наше время
Probe
12.8.2009, 8:01
Цитата(MeteoraMan @ 10.8.2009, 18:05)
Probe критикуй, мне не жалко, ты даже не наш русик смотрел) это русик от неогейм, мы КО не переводили специально и разделение на пол есть. компьютер у нас васче ИИ - Искуственный Интелект, а комманд лист мы в следующей версии переведём.
Pyftnt что такое не полный русик? От 1C Вроде от вас скачал и он не повлиял на уже стоявший русик от нео
George80
12.8.2009, 10:45
ребят,очень хороший у вас русик,и ролики хорошо перевели,но есть куда ещё стремиться,если подправить перевод в роликах(например в ролике конечном Ryu,Seth чуть больше говорит чем ваш перевод,перевести реплики в конце боя,и как мне кажется изменить шрифт основного меню(на более изящный) то это будет лучшая локализация сей игры(отдельное спасибо что имена не стали переводить)..
Probe
12.8.2009, 12:34
Цитата(Mr.Kartofel @ 10.8.2009, 17:39)
Probe Категорически запрещается просить и выкладывать ссылки на официальные русификации и локализации
Я не просил. Это не официал. Просто под этим названием оказалось скрылся русик от NFS Undercover.
На счет перевода: - У вас осталось "Games fo Window - Live" . У Нео эту фразу перевели. - А нельзя в бою перевести все кроме "K. O."? У Нео лучше переведены и фразы. "Вы проиграли" вместо вашего "Проиграл". А текст Бланки зачем в начале боя переводить? Вроде и без слов понятно, что одно рычание и крики. - У Нео лучше переведены названия локаций. У них "Центр города", а у вас уже "Людное место".
Цитата(George80 @ 12.8.2009, 10:45)
перевести реплики в конце боя
Если он имеет в виду фразы при подсчитывании итога, то их никто пока не перевел - Во время боя на выживание что у вас? При выборе уровня написано "50% здоровья", а при смене противника уже написано "Запас энергии 91%". определитесь Скинуть русский командный лист? И в главном меню (title) уберите свое лого. Раньше не видел его в переводах других игр от вас. Наверное вы меня пошлете, но не переведете
George80
12.8.2009, 14:29
в принципе вместо строки БОЙ Games fo Window - Live можно перевести как бой-онлайн,"Если он имеет в виду фразы при подсчитывании итога, то их никто пока не перевел" эти фразы переведены у 1С версии,и здесь писали что в следующих версиях постараются тоже перевести,"При выборе уровня написано "50% здоровья", а при смене противника уже написано "Запас энергии 91%". определитесь" от боя к бою энергия добавляется определённой процент указанный в начале дисциплины.."И в главном меню (title) уберите свое лого. Раньше не видел его в переводах других игр от вас" думаю на это они имеют право,ведь надо же обозначить адрес локализации,ведь русик можно встретить на сайтах где не указан откуда он взят...
Rain
12.8.2009, 16:13
Цитата(Probe @ 12.8.2009, 13:34)
- У вас осталось "Games fo Window - Live" . У Нео эту фразу перевели.
Все правильно ребята сделали. Названия программных продуктов, операционных систем, онлайн-сервисов и т.д. переводить, как правило, не принято.
Probe
14.8.2009, 13:01
"При выборе уровня написано "50% здоровья", а при смене противника уже написано "Запас энергии 91%". определитесь" Выигрыш зачитывается как 50% здоровья. Поэтому верна эта фраза. Нашел неточности в режиме испытаний -> упражнения: - Почему нажатие стрелочки вниз значится как ползти, а не как приседание? - При выполнении 7 приема уровня 2 у Сакуры не сказано что надо нажать 3 ноги одновременно. Сам догадался методом тыка. - Для чего спецприемы типа сферы энергии у Сакуры переводить на русский? Можно перевод листа спецприемов взять из режима испытаний -> упражнения.
George80
14.8.2009, 14:00
если написано что у тебя 91% энергии,значит в конце боя у тебя оставалось 41% + 50% добавили по регламенту = итого 91%...
homsik
14.8.2009, 14:19
Спасибо большое за русификатор, все понравилось, есть только небольшие (субьективные) недочеты. Например, перевод достаточно вольный. Я понимаю, что это во благо литературности. Но например у Кэмми и Гайла одна и та же фраза: Приступаю. Хотя Кэмми говорит "начинаю миссию", а Гайл говорит "Старт мисии". Хотя бы у Кэмми можно было при миссию оставить, потому что перед этим она говорит "цель получена". В этом контексте про миссию звучит достаточно адекватно. По крайней мере, лучше, чем повтор. Чун ли говорит: Ты готов к этому?, а у вас: Можно начинать? Я так понял, это чтобы избежать слова "готов", ведь противником может оказаться и девушка. Но можно было перевести что-т вроде :Вы готовы? Она ж девушка приличная, уважительная Но если не цепляться, то в принципе, это все нормально. А вот что меня действительно покоробило, так это фраза Розы: Нервничаешь, А? Эта "А" рушит весь образ утонченной дамы, превращая ее в базарную бабу с семечками. По мне так лучше прсто "Нервничаешь?" и усе. По крайней мере, ей эта "А" совсем не идет
Endragor
14.8.2009, 14:27
Что-то вы совсем запутали как нас, так и самих себя. Советую наш русификатор ставить на английскую версию игры, чтобы точно понимать, что перевели мы. Мы абсолютно НЕ переводили список движений и, соответственно, тексты в режиме "упражнения". Так что критика по поводу их перевода идёт в адрес 1С. В следующей версии постараемся перевести непереведённое. Названия самих движений, я так понимаю, переводить не нужно? P.S. Приветствуются замечания по поводу перевода субтитров вроде тех, что написал выше homsik. Только насчет Chun-Li, по-моему, слишком придирчиво Значения фраз "Ты готов(а) к этому?" и "Можно начинать?" практически идентичны. И ты правильно отметил - я выбрал второй вариант, потому что могли возникнуть нестыковки с родом.
Probe
16.8.2009, 21:05
Наверное вы меня пошлете, но не переведете
Цитата(Endragor @ 14.8.2009, 14:27)
я выбрал второй вариант, потому что могли возникнуть нестыковки с родом.
Я тоже заметил, что у Нео нет рода. Они тупо перевели все как мужской
Цитата(homsik @ 14.8.2009, 14:19)
Чун ли говорит: Ты готов к этому?, а у вас: Можно начинать? Я так понял, это чтобы избежать слова "готов", ведь противником может оказаться и девушка. Но можно было перевести что-т вроде :Вы готовы? Она ж девушка приличная, уважительная
Его идея больше подходит
Цитата(Endragor @ 14.8.2009, 14:27)
Названия самих движений, я так понимаю, переводить не нужно?
Названия только спецприемов не надо переводить. Также не надо переводить и имена при выигрыше противника в режиме "1 на 1";
Цитата(Probe @ 12.8.2009, 12:34)
- У вас осталось "Games for Window - Live" . У Нео эту фразу перевели. - А нельзя в бою перевести все кроме "K. O."? У Нео лучше переведены фразы. А текст Бланки зачем в начале боя переводить? Вроде и без слов понятно, что одно рычание и крики. - У Нео лучше переведены названия локаций. У них "Центр города", а у вас уже "Многолюдное место".
- "Games for Window - Live" перевести как "Игры для Windows Live" - При победе и проигрыше лучше смотрятся "Ты проиграл" и "Ты выиграл"; - Слово "нокаут" можно написать над таймером; - Исправьте названия локаций. Второе слово с большой буквы бросается в глаза.
Endragor
17.8.2009, 7:10
Цитата(Probe @ 17.8.2009, 2:05)
Его идея больше подходит
Может Chun-Li девушка и воспитанная, но есть такие бойцы, к которым на "Вы" она уж точно обращаться не будет.
Цитата(Probe @ 17.8.2009, 2:05)
- "Games for Window - Live" перевести как "Игры для Windows Live"
Rain выше пояснил по этому поводу. Нажми Home во время игры и увидишь, что там везде Games for Windows - LIVE написано без перевода.
Цитата(Probe @ 17.8.2009, 2:05)
- При победе и проигрыше лучше смотрятся "Ты проиграл" и "Ты выиграл";
Думаю, будет "поражение" и "победа". Опять же из-за возможных нестыковок с родом.
Цитата(Probe @ 17.8.2009, 2:05)
- Слово "нокаут" можно написать над таймером; - Исправьте названия локаций. Второе слово с большой буквы бросается в глаза.
Сделаем.
Tashy
18.8.2009, 12:41
Не переводите пожалуйста ни как Games for Windows - Live!!! Это тоже самое, что и перевести Street Fighter 4, кому понравиться перевод "Уличный боец" или "Street боец". Жду переводов титульных карточек и финальных фраз, кстати когда появится следующая версия перевода
morte
18.8.2009, 13:17
Можно сделать возможность корректной установки на 1С версию?
Probe
18.8.2009, 14:48
Надо исправить недочет. M. Bison говорит: "Встречайте великого Bison'а". Либо по-русски написать, либо {'a} удалить. Слишком бросается в глаза.
Цитата(Tashy @ 18.8.2009, 12:41)
кому понравиться перевод "Уличный боец"
Идея хорошая. В фильме перевод есть, а в игре - нет?
Tashy
18.8.2009, 16:37
Мне не бросается. Блин, ну тогда пусть решают переводчики либо давайте голосование кто за Абсолютный первод (татсумаки сенпукаки, хосенка и прочие слова-фаталити для языка), а кто за нормальный, чтобы оставить непереведённым имя игры, название приёмов и бойцов
Probe
18.8.2009, 17:02
Надо изменить фразу Сета. Он говорит "Ты зашел слишком далеко". Фраза, что появляется после победы перед Рю на ВС экране VS переведена
Цитата(Tashy @ 18.8.2009, 16:37)
кто за нормальный, чтобы оставить непереведённым имя игры, название приёмов и бойцов
Я за то, чтобы оставить название приёмов и бойцов и перевести "Уличный боец"
Endragor
18.8.2009, 17:14
Название игры переведено НЕ будет, ровно как и названия приемов и имена персонажей. Это не обсуждается. В переводе фразы Байсона недочета не вижу, фраза Сета переведена корректно.
Обновленная версия перевода появится не раньше осени. Точной даты сказать не могу.
Probe
18.8.2009, 17:26
Цитата(Endragor @ 18.8.2009, 17:14)
В переводе фразы Байсона недочета не вижу, фраза Сета переведена корректно.
Bison'a - смесь букв. Либо по-русски либо по-английски. Фраза Сета переведена не корректно. Чан Ли обсуждалась. Я играл Сакурой и получил не состыковку рода. Повторю, что Сет сказал: "Ты зашел слишком далеко". Как-нибудь иначе можно?
Цитата(Endragor @ 18.8.2009, 17:14)
Название игры переведено НЕ будет, ровно как и названия приемов и имена персонажей. Это не обсуждается.
На счет персонажей. Они переведены в режиме 1 на 1, при выборе языка озвучки и при выборе списка команд. Прошел игру до конца и получил Game Over. На счет выбора озвучки. Почему с выбором языка для видео все нормально, а с выбором озвучки во время боя уже оригинальные надписи языков?
Endragor
18.8.2009, 17:42
Цитата(Probe @ 18.8.2009, 22:26)
Bison'a - смесь букв. Либо по-русски либо по-английски.
Так сделано, чтобы игрок сразу прочитал слово Bison в родительном падеже. "Узри великого Bison" будет смотреться хуже.
Цитата(Probe @ 18.8.2009, 22:26)
фраза Сета переведена не корректно. Чан Ли обсуждалась. Я играл Сакурой и получил не состыковку рода.
А, я думал, ты имеешь ввиду, что вариант "Ты зашел слишком далеко." более правильный. Несостыковку исправлю.
Цитата(Probe @ 18.8.2009, 22:26)
На счет персонажей. они переведены в режиме 1 на 1, при выборе языка озвучке и при выборе списка команд.
В нашем русификаторе это не переведено.
Цитата(Probe @ 18.8.2009, 22:26)
Прошел игру до конца и получил Game Over.
Про него знаю, будет по-русски.
san4ess15
18.8.2009, 18:31
А можете ли сказать когда будет другая версия русификации ? приблизительные сроки
Probe
19.8.2009, 10:45
Цитата(san4ess15 @ 18.8.2009, 18:31)
А можете ли сказать когда будет другая версия русификации ? приблизительные сроки
Цитата(Endragor @ 18.8.2009, 17:14)
Обновленная версия перевода появится не раньше осени. Точной даты сказать не могу.
У меня тупой вопрос? Можно сделать русик так, чтобы он включал и не переведенный оригинал? Многие ставят на версию от Нео и 1С. Теперь путаются в том, что вы перевели
Dexterrr
19.8.2009, 11:07
кто нить подскажите почему игра при бое очень сильно тормозит, играю с кряком.....комп мощный при бенчмарке все летает более 9000 показывает на максимуме, а в игре такая жопа
Probe
19.8.2009, 11:09
Вот список локаций, которые надо переименовать: "Ресторан ночью" в "Водители ночью" "Многолюдное место" в "Многолюдный центр" "Снежное депо" в "Депо зимой" "Утренняя туманная бухта" в "Бухта туманным утром" "Темные джунгли" - "Джунгли ночью"
Цитата(Dexterrr @ 19.8.2009, 11:07)
кто нить подскажите почему игра при бое очень сильно тормозит, играю с кряком.....комп мощный при бенчмарке все летает более 9000 показывает на максимуме, а в игре такая жопа
Тебе Ты не по адресу
Dexterrr
19.8.2009, 11:17
да там нифига особа нету про такую проблему
Endragor
19.8.2009, 13:41
Цитата(Dexterrr @ 19.8.2009, 16:07)
кто нить подскажите почему игра при бое очень сильно тормозит, играю с кряком.....комп мощный при бенчмарке все летает более 9000 показывает на максимуме, а в игре такая жопа
В настройках видео измени "Частоту кадров" с "Переменной" на "Постоянную", и у тебя всегда 60 FPS будет.
Цитата(Probe @ 19.8.2009, 16:09)
Вот список локаций, которые надо переименовать: "Ресторан ночью" в "Водители ночью" "Многолюдное место" в "Многолюдный центр" "Снежное депо" в "Депо зимой" "Утренняя туманная бухта" в "Бухта туманным утром" "Темные джунгли" - "Джунгли ночью"
Согласен только с бухтой. Первое изменим на "Ресторан автомобилистов", "Многолюдное место" на "Центральную улицу" или что-то вроде того, а остальное переведено/звучит нормально.
MeteoraMan
19.8.2009, 15:41
За исправление перевода я смогу взяться только после 30 числа, так как у меня щас тренировки, 23 отбор на Асус, 30 на ВЦГ, следовательно примерная дата выхода следующей версии русификатора - 10-12 сентября. Ну это если у Эндрагора не появится дел))) П.С. русик может выйти как позже этих чисел, так может быть и раньше, если все быстро исправим)
san4ess15
19.8.2009, 15:42
а еще после того когда побеждаеш 5 противников появляется надпись A You Fighting Now Riva ! будет ли переведена она?
и K.O. и в меню настройках клавиш не переведены удар рукой и удар ногой слабые и сильные удары
Probe
26.8.2009, 10:31
Цитата(san4ess15 @ 19.8.2009, 15:42)
K.O. и в меню настройках клавиш не переведены удар рукой и удар ногой слабые и сильные удары
Цитата(MeteoraMan @ 10.8.2009, 18:05)
мы КО не переводили специально а комманд лист мы в следующей версии переведём.
san4ess15
26.8.2009, 10:36
ну мало ли в новой версии переведут
Probe
26.8.2009, 10:39
Цитата(Probe @ 19.8.2009, 10:45)
У меня тупой вопрос? Можно сделать русик так, чтобы он включал и не переведенный оригинал? Многие ставят на версию от Нео и 1С. Теперь путаются в том, что вы перевели
Цитата(san4ess15 @ 26.8.2009, 10:36)
ну мало ли в новой версии переведут
K. O. не переводят (не нашел где написано): - из-за диктора - надпись понятна
George80
8.9.2009, 10:09
увидел скрины с перевода этой игры на xbox(Софт Клаб локализатор),там один минус что имена перевели,НО остальное что я видел отличный перевод,даже приёмы перевели довольно художественным языком..пример "вспышка летящего кристалла" приём Веги..эх..а Адын Цэ так подвела...
Probe
13.9.2009, 11:36
Цитата(George80 @ 8.9.2009, 10:09)
увидел скрины с перевода этой игры на xbox(Софт Клаб локализатор),там один минус что имена перевели,НО остальное что я видел отличный перевод,даже приёмы перевели довольно художественным языком..пример "вспышка летящего кристалла" приём Веги..эх..а Адын Цэ так подвела...
В теме запрещено обсуждать официальные переводы.
Когда будет новый перевод? Обещали не раньше осени.
stx2006
5.10.2009, 12:01
классный перевод - ждем версии 2.0
Probe
23.11.2009, 21:48
Цитата(ashap88 @ 23.11.2009, 20:45)
1с все таки исправили косяки
А выкладывать ссылки на официальные русификаторы запрещено!!!
Когда выйдет обновление? Обещали в начале осени. Брехня!!!
Probe
23.11.2009, 21:50
Цитата(stx2006 @ 5.10.2009, 11:01)
классный перевод - ждем версии 2.0
до старости
MeteoraMan
26.11.2009, 0:43
Цитата
до старости
а может и чутка пораньше будет но ничего не обещаю)
TerryBogard
4.9.2011, 11:42
Возможно, что я скажу глупость. Давайте переведем аркадный дамп "Super Street Fighter IV: Arcade Edition" на основе перевода от "1C" или своего. Я пытался заменить все одинаковые файлы и игра отказалась запускаться
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.