Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Street Fighter 4
Zone Of Games Forum > Команды переводчиков > ENPY Studio
Страницы: 1, 2, 3
George80
видимо не любая версия подходит...я ставлю на 1C,единственное изменение,появляется буковка z в нижнем правом углу экрана..

разобрался,к уже локализованной версии не подходит,потому что путь другой,в инсталяторе в папку ENG файли кидаются,а версия от 1С в папке RUS..
Garalt
Спасибо за перевод
Probe
Перевод хорош, но не до конца:
- 1C перевели главное меню (title) правильней;
- 1C титры правильней перевели. У вас еще и нет разделение на пол. К примеру текст Sakura перед боем гляньте;
- 1С догадались перевести командный лист;
- Надпись "Нокаут" надо либо исправить либо вернуть надпись "K.O.", т. к. буквы "К" и "А" слились, а в низу какая-то дополнительная чушь типа буквы "V";
- При выборе озвучки героев во время боя зачем-то сделан перевод имен;
- В меню спарринга (это слово надо заменить) написано слово "комп", а во время боя второй игрок уже ЦПУ.
Извиняюсь за жестокую критику.
Кто слышал о http://supergames9.at.ua/news/2009-07-07-20?lQaoCV ?
Mr.Kartofel
Probe
Категорически запрещается просить и выкладывать ссылки на официальные русификации и локализации
MeteoraMan
Цитата
Перевод хорош, но не до конца:
- 1C перевели главное меню (title) правильней;
- 1C титры правильней перевели. У вас еще и нет разделение на пол. К примеру текст Sakura перед боем гляньте;
- 1С догадались перевести командный лист;
- Надпись "Нокаут" надо либо исправить либо вернуть надпись "K.O.", т. к. буквы "К" и "А" слились, а в низу какая-то дополнительная чушь типа буквы "V";
- При выборе озвучки героев во время боя зачем-то сделан перевод имен;
- В меню спарринга (это слово надо заменить) написано слово "комп", а во время боя второй игрок уже ЦПУ.
Извиняюсь за жестокую критику.
Кто слышал о http://supergames9.at.ua/news/2009-07-07-20?lQaoCV ?

Probe
критикуй, мне не жалко, ты даже не наш русик смотрел)
это русик от неогейм, мы КО не переводили специально и разделение на пол есть.
компьютер у нас васче ИИ - Искуственный Интелект, а комманд лист мы в следующей версии переведём.
George80
посмотрел ваш русик,почти весь,не стал только реплики персонажей менять(потому что не знаю вы их перевели или нет?)и в видео субтитры тоже не менял(вы и их сделали?),хорошо,вообщем получше чем 1С,да и побольше переведено,но шрифт меню основного у них получше..

озвучки 1С не существует,у меня лицензия 1С,там только текст и то местами меньше переведено чем в пиратке..
bigcash
Вот про перевод от 1С - http://www.gamer.ru/games/597-street-fighter-iv/posts/15005

Так что жду следующую версию вашего перевода и буду ставить на 1С.
cleric
Да уж, 1С лолки оказались те еще - не думал, что еще можно так опозориться в наше время
Probe
Цитата(MeteoraMan @ 10.8.2009, 18:05) *
Probe
критикуй, мне не жалко, ты даже не наш русик смотрел)
это русик от неогейм, мы КО не переводили специально и разделение на пол есть.
компьютер у нас васче ИИ - Искуственный Интелект, а комманд лист мы в следующей версии переведём.

Pyftnt что такое не полный русик? От 1C
Вроде от вас скачал и он не повлиял на уже стоявший русик от нео
George80
ребят,очень хороший у вас русик,и ролики хорошо перевели,но есть куда ещё стремиться,если подправить перевод в роликах(например в ролике конечном Ryu,Seth чуть больше говорит чем ваш перевод,перевести реплики в конце боя,и как мне кажется изменить шрифт основного меню(на более изящный) то это будет лучшая локализация сей игры(отдельное спасибо что имена не стали переводить)..
Probe
Цитата(Mr.Kartofel @ 10.8.2009, 17:39) *
Probe
Категорически запрещается просить и выкладывать ссылки на официальные русификации и локализации

Я не просил. Это не официал. Просто под этим названием оказалось скрылся русик от NFS Undercover.

На счет перевода:
- У вас осталось "Games fo Window - Live" . У Нео эту фразу перевели.
- А нельзя в бою перевести все кроме "K. O."? У Нео лучше переведены и фразы. "Вы проиграли" вместо вашего "Проиграл". А текст Бланки зачем в начале боя переводить? Вроде и без слов понятно, что одно рычание и крики.
- У Нео лучше переведены названия локаций. У них "Центр города", а у вас уже "Людное место".
Цитата(George80 @ 12.8.2009, 10:45) *
перевести реплики в конце боя

Если он имеет в виду фразы при подсчитывании итога, то их никто пока не перевел
- Во время боя на выживание что у вас? При выборе уровня написано "50% здоровья", а при смене противника уже написано "Запас энергии 91%". определитесь
Скинуть русский командный лист?
И в главном меню (title) уберите свое лого. Раньше не видел его в переводах других игр от вас.
Наверное вы меня пошлете, но не переведете http://www.megaupload.com/?d=SH8GWD40
George80
в принципе вместо строки БОЙ Games fo Window - Live можно перевести как бой-онлайн,"Если он имеет в виду фразы при подсчитывании итога, то их никто пока не перевел" эти фразы переведены у 1С версии,и здесь писали что в следующих версиях постараются тоже перевести,"При выборе уровня написано "50% здоровья", а при смене противника уже написано "Запас энергии 91%". определитесь" от боя к бою энергия добавляется определённой процент указанный в начале дисциплины.."И в главном меню (title) уберите свое лого. Раньше не видел его в переводах других игр от вас" думаю на это они имеют право,ведь надо же обозначить адрес локализации,ведь русик можно встретить на сайтах где не указан откуда он взят...
Rain
Цитата(Probe @ 12.8.2009, 13:34) *
- У вас осталось "Games fo Window - Live" . У Нео эту фразу перевели.

Все правильно ребята сделали. Названия программных продуктов, операционных систем, онлайн-сервисов и т.д. переводить, как правило, не принято.
Probe
"При выборе уровня написано "50% здоровья", а при смене противника уже написано "Запас энергии 91%". определитесь"
Выигрыш зачитывается как 50% здоровья. Поэтому верна эта фраза.
Нашел неточности в режиме испытаний -> упражнения:
- Почему нажатие стрелочки вниз значится как ползти, а не как приседание?
- При выполнении 7 приема уровня 2 у Сакуры не сказано что надо нажать 3 ноги одновременно. Сам догадался методом тыка.
- Для чего спецприемы типа сферы энергии у Сакуры переводить на русский?
Можно перевод листа спецприемов взять из режима испытаний -> упражнения.
George80
если написано что у тебя 91% энергии,значит в конце боя у тебя оставалось 41% + 50% добавили по регламенту = итого 91%...
homsik
Спасибо большое за русификатор, все понравилось, есть только небольшие (субьективные) недочеты. Например, перевод достаточно вольный. Я понимаю, что это во благо литературности. Но например у Кэмми и Гайла одна и та же фраза: Приступаю. Хотя Кэмми говорит "начинаю миссию", а Гайл говорит "Старт мисии". Хотя бы у Кэмми можно было при миссию оставить, потому что перед этим она говорит "цель получена". В этом контексте про миссию звучит достаточно адекватно. По крайней мере, лучше, чем повтор. Чун ли говорит: Ты готов к этому?, а у вас: Можно начинать? Я так понял, это чтобы избежать слова "готов", ведь противником может оказаться и девушка. Но можно было перевести что-т вроде :Вы готовы? Она ж девушка приличная, уважительная smile.gif Но если не цепляться, то в принципе, это все нормально. А вот что меня действительно покоробило, так это фраза Розы: Нервничаешь, А? Эта "А" рушит весь образ утонченной дамы, превращая ее в базарную бабу с семечками. По мне так лучше прсто "Нервничаешь?" и усе. По крайней мере, ей эта "А" совсем не идет
Endragor
Что-то вы совсем запутали как нас, так и самих себя.
Советую наш русификатор ставить на английскую версию игры, чтобы точно понимать, что перевели мы.
Мы абсолютно НЕ переводили список движений и, соответственно, тексты в режиме "упражнения". Так что критика по поводу их перевода идёт в адрес 1С.
В следующей версии постараемся перевести непереведённое.
Названия самих движений, я так понимаю, переводить не нужно?
P.S. Приветствуются замечания по поводу перевода субтитров вроде тех, что написал выше homsik. Только насчет Chun-Li, по-моему, слишком придирчиво wink.gif Значения фраз "Ты готов(а) к этому?" и "Можно начинать?" практически идентичны. И ты правильно отметил - я выбрал второй вариант, потому что могли возникнуть нестыковки с родом.
Probe
Наверное вы меня пошлете, но не переведете http://www.megaupload.com/?d=SH8GWD40

Цитата(Endragor @ 14.8.2009, 14:27) *
я выбрал второй вариант, потому что могли возникнуть нестыковки с родом.

Я тоже заметил, что у Нео нет рода. Они тупо перевели все как мужской

Цитата(homsik @ 14.8.2009, 14:19) *
Чун ли говорит: Ты готов к этому?, а у вас: Можно начинать? Я так понял, это чтобы избежать слова "готов", ведь противником может оказаться и девушка. Но можно было перевести что-т вроде :Вы готовы? Она ж девушка приличная, уважительная smile.gif

Его идея больше подходит

Цитата(Endragor @ 14.8.2009, 14:27) *
Названия самих движений, я так понимаю, переводить не нужно?

Названия только спецприемов не надо переводить. Также не надо переводить и имена при выигрыше противника в режиме "1 на 1";

Цитата(Probe @ 12.8.2009, 12:34) *
- У вас осталось "Games for Window - Live" . У Нео эту фразу перевели.
- А нельзя в бою перевести все кроме "K. O."? У Нео лучше переведены фразы. А текст Бланки зачем в начале боя переводить? Вроде и без слов понятно, что одно рычание и крики.
- У Нео лучше переведены названия локаций. У них "Центр города", а у вас уже "Многолюдное место".

- "Games for Window - Live" перевести как "Игры для Windows Live"
- При победе и проигрыше лучше смотрятся "Ты проиграл" и "Ты выиграл";
- Слово "нокаут" можно написать над таймером;
- Исправьте названия локаций. Второе слово с большой буквы бросается в глаза.
Endragor
Цитата(Probe @ 17.8.2009, 2:05) *
Его идея больше подходит

Может Chun-Li девушка и воспитанная, но есть такие бойцы, к которым на "Вы" она уж точно обращаться не будет.
Цитата(Probe @ 17.8.2009, 2:05) *
- "Games for Window - Live" перевести как "Игры для Windows Live"

Rain выше пояснил по этому поводу. Нажми Home во время игры и увидишь, что там везде Games for Windows - LIVE написано без перевода.
Цитата(Probe @ 17.8.2009, 2:05) *
- При победе и проигрыше лучше смотрятся "Ты проиграл" и "Ты выиграл";

Думаю, будет "поражение" и "победа". Опять же из-за возможных нестыковок с родом.
Цитата(Probe @ 17.8.2009, 2:05) *
- Слово "нокаут" можно написать над таймером;
- Исправьте названия локаций. Второе слово с большой буквы бросается в глаза.

Сделаем.
Tashy
Не переводите пожалуйста ни как Games for Windows - Live!!! Это тоже самое, что и перевести Street Fighter 4, кому понравиться перевод "Уличный боец" или "Street боец". Жду переводов титульных карточек и финальных фраз, кстати когда появится следующая версия перевода
morte
Можно сделать возможность корректной установки на 1С версию?
Probe
Надо исправить недочет. M. Bison говорит: "Встречайте великого Bison'а". Либо по-русски написать, либо {'a} удалить. Слишком бросается в глаза.
Цитата(Tashy @ 18.8.2009, 12:41) *
кому понравиться перевод "Уличный боец"

Идея хорошая. В фильме перевод есть, а в игре - нет?
Tashy
Мне не бросается. Блин, ну тогда пусть решают переводчики либо давайте голосование кто за Абсолютный первод (татсумаки сенпукаки, хосенка и прочие слова-фаталити для языка), а кто за нормальный, чтобы оставить непереведённым имя игры, название приёмов и бойцов
Probe
Надо изменить фразу Сета. Он говорит "Ты зашел слишком далеко".
Фраза, что появляется после победы перед Рю на ВС экране VS переведена

Цитата(Tashy @ 18.8.2009, 16:37) *
кто за нормальный, чтобы оставить непереведённым имя игры, название приёмов и бойцов

Я за то, чтобы оставить название приёмов и бойцов и перевести "Уличный боец"
Endragor
Название игры переведено НЕ будет, ровно как и названия приемов и имена персонажей. Это не обсуждается.
В переводе фразы Байсона недочета не вижу, фраза Сета переведена корректно.

Обновленная версия перевода появится не раньше осени. Точной даты сказать не могу.
Probe
Цитата(Endragor @ 18.8.2009, 17:14) *
В переводе фразы Байсона недочета не вижу, фраза Сета переведена корректно.

Bison'a - смесь букв. Либо по-русски либо по-английски.
Фраза Сета переведена не корректно. Чан Ли обсуждалась. Я играл Сакурой и получил не состыковку рода. Повторю, что Сет сказал: "Ты зашел слишком далеко". Как-нибудь иначе можно?
Цитата(Endragor @ 18.8.2009, 17:14) *
Название игры переведено НЕ будет, ровно как и названия приемов и имена персонажей. Это не обсуждается.

На счет персонажей. Они переведены в режиме 1 на 1, при выборе языка озвучки и при выборе списка команд.
Прошел игру до конца и получил Game Over.
На счет выбора озвучки. Почему с выбором языка для видео все нормально, а с выбором озвучки во время боя уже оригинальные надписи языков?
Endragor
Цитата(Probe @ 18.8.2009, 22:26) *
Bison'a - смесь букв. Либо по-русски либо по-английски.

Так сделано, чтобы игрок сразу прочитал слово Bison в родительном падеже. "Узри великого Bison" будет смотреться хуже.
Цитата(Probe @ 18.8.2009, 22:26) *
фраза Сета переведена не корректно. Чан Ли обсуждалась. Я играл Сакурой и получил не состыковку рода.

А, я думал, ты имеешь ввиду, что вариант "Ты зашел слишком далеко." более правильный. Несостыковку исправлю.
Цитата(Probe @ 18.8.2009, 22:26) *
На счет персонажей. они переведены в режиме 1 на 1, при выборе языка озвучке и при выборе списка команд.

В нашем русификаторе это не переведено.
Цитата(Probe @ 18.8.2009, 22:26) *
Прошел игру до конца и получил Game Over.

Про него знаю, будет по-русски.
san4ess15
А можете ли сказать когда будет другая версия русификации ? приблизительные сроки
Probe
Цитата(san4ess15 @ 18.8.2009, 18:31) *
А можете ли сказать когда будет другая версия русификации ? приблизительные сроки


Цитата(Endragor @ 18.8.2009, 17:14) *
Обновленная версия перевода появится не раньше осени. Точной даты сказать не могу.



У меня тупой вопрос? Можно сделать русик так, чтобы он включал и не переведенный оригинал? Многие ставят на версию от Нео и 1С. Теперь путаются в том, что вы перевели
Dexterrr
кто нить подскажите почему игра при бое очень сильно тормозит, играю с кряком.....комп мощный при бенчмарке все летает более 9000 показывает на максимуме, а в игре такая жопа sad.gif
Probe
Вот список локаций, которые надо переименовать:
"Ресторан ночью" в "Водители ночью"
"Многолюдное место" в "Многолюдный центр"
"Снежное депо" в "Депо зимой"
"Утренняя туманная бухта" в "Бухта туманным утром"
"Темные джунгли" - "Джунгли ночью"

Цитата(Dexterrr @ 19.8.2009, 11:07) *
кто нить подскажите почему игра при бое очень сильно тормозит, играю с кряком.....комп мощный при бенчмарке все летает более 9000 показывает на максимуме, а в игре такая жопа sad.gif

Тебе http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=1978278 Ты не по адресу
Dexterrr
да там нифига особа нету про такую проблему
Endragor
Цитата(Dexterrr @ 19.8.2009, 16:07) *
кто нить подскажите почему игра при бое очень сильно тормозит, играю с кряком.....комп мощный при бенчмарке все летает более 9000 показывает на максимуме, а в игре такая жопа sad.gif

В настройках видео измени "Частоту кадров" с "Переменной" на "Постоянную", и у тебя всегда 60 FPS будет.

Цитата(Probe @ 19.8.2009, 16:09) *
Вот список локаций, которые надо переименовать:
"Ресторан ночью" в "Водители ночью"
"Многолюдное место" в "Многолюдный центр"
"Снежное депо" в "Депо зимой"
"Утренняя туманная бухта" в "Бухта туманным утром"
"Темные джунгли" - "Джунгли ночью"

Согласен только с бухтой. Первое изменим на "Ресторан автомобилистов", "Многолюдное место" на "Центральную улицу" или что-то вроде того, а остальное переведено/звучит нормально.
MeteoraMan
За исправление перевода я смогу взяться только после 30 числа, так как у меня щас тренировки, 23 отбор на Асус, 30 на ВЦГ, следовательно примерная дата выхода следующей версии русификатора - 10-12 сентября. Ну это если у Эндрагора не появится дел)))
П.С. русик может выйти как позже этих чисел, так может быть и раньше, если все быстро исправим)
san4ess15
а еще после того когда побеждаеш 5 противников появляется надпись A You Fighting Now Riva ! будет ли переведена она?

и K.O. и в меню настройках клавиш не переведены удар рукой и удар ногой слабые и сильные удары
Probe
Цитата(san4ess15 @ 19.8.2009, 15:42) *
K.O. и в меню настройках клавиш не переведены удар рукой и удар ногой слабые и сильные удары


Цитата(MeteoraMan @ 10.8.2009, 18:05) *
мы КО не переводили специально
а комманд лист мы в следующей версии переведём.
san4ess15
ну мало ли в новой версии переведут
Probe
Цитата(Probe @ 19.8.2009, 10:45) *
У меня тупой вопрос? Можно сделать русик так, чтобы он включал и не переведенный оригинал? Многие ставят на версию от Нео и 1С. Теперь путаются в том, что вы перевели



Цитата(san4ess15 @ 26.8.2009, 10:36) *
ну мало ли в новой версии переведут

K. O. не переводят (не нашел где написано):
- из-за диктора
- надпись понятна
George80
увидел скрины с перевода этой игры на xbox(Софт Клаб локализатор),там один минус что имена перевели,НО остальное что я видел отличный перевод,даже приёмы перевели довольно художественным языком..пример "вспышка летящего кристалла" приём Веги..эх..а Адын Цэ так подвела...
Probe
Цитата(George80 @ 8.9.2009, 10:09) *
увидел скрины с перевода этой игры на xbox(Софт Клаб локализатор),там один минус что имена перевели,НО остальное что я видел отличный перевод,даже приёмы перевели довольно художественным языком..пример "вспышка летящего кристалла" приём Веги..эх..а Адын Цэ так подвела...

В теме запрещено обсуждать официальные переводы.

Когда будет новый перевод? Обещали не раньше осени.
stx2006
классный перевод - ждем версии 2.0
Probe
Цитата(ashap88 @ 23.11.2009, 20:45) *
1с все таки исправили косяки

А выкладывать ссылки на официальные русификаторы запрещено!!!

Когда выйдет обновление? Обещали в начале осени. Брехня!!!
Probe
Цитата(stx2006 @ 5.10.2009, 11:01) *
классный перевод - ждем версии 2.0

до старости
MeteoraMan
Цитата
до старости

а может и чутка пораньше будет secret.gif но ничего не обещаю)
TerryBogard
Возможно, что я скажу глупость. Давайте переведем аркадный дамп "Super Street Fighter IV: Arcade Edition" на основе перевода от "1C" или своего. Я пытался заменить все одинаковые файлы и игра отказалась запускаться
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Русская версия IP.Board © 2001-2012 IPS, Inc.