Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Star Wars: Knights of the Old Republic / KotOR 2 — The Sith Lords
Zone Of Games Forum > «Русский» форум > Русификаторы
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5
Axl23
Есть очень неплохое и масштабное дополнение к игре KOTOR которое называется Mandalorian Wars ( Brotherhood of Shadows: Solomon's Revenge )
Дополнение рассказывает об участии Ревана в Мандолорианских войнах.
По скольку дополнение фэнское, на английском, русификатор найти вряд ли удастся.
Zone Of Games известны своими переводами.
Друзья,
подскажите, есть хоть какая-то надежда на то, что кто-то может взяться за перевод этого дополнения ?
benzzz
Цитата(DemonAk @ 21.2.2010, 16:09) *
benzzz молодчина, спасибо тебе огромное как раз репак сделал игры smile.gif
Да незачто, и не только мне спасибо.
Цитата
еще такой вопросик, будет ли сделан инсталлятор как в русификаторе текста??
С этим вопросом - к Сержанту.


Я так понимаю здесь уже инсталлятор лежит. Надо бы в шапку ссылку вложить.
KuroTenshi
Ребята поставил первый русификатор у меня пропали варианты ответа
SerGEAnt
Цитата
Ребята поставил первый русификатор у меня пропали варианты ответа
Буквально сегодня проверял его - все пашет как часы.

Цитата(Axl23 @ 21.2.2010, 15:54) *
Есть очень неплохое и масштабное дополнение к игре KOTOR которое называется Mandalorian Wars ( Brotherhood of Shadows: Solomon's Revenge )
Дополнение рассказывает об участии Ревана в Мандолорианских войнах.
По скольку дополнение фэнское, на английском, русификатор найти вряд ли удастся.
Zone Of Games известны своими переводами.
Друзья,
подскажите, есть хоть какая-то надежда на то, что кто-то может взяться за перевод этого дополнения ?

Надежда всегда есть.
benzzz
Цитата(Axl23 @ 21.2.2010, 15:54) *
KOTOR Mandalorian Wars ( Brotherhood of Shadows: Solomon's Revenge )
Друзья, подскажите, есть хоть какая-то надежда на то, что кто-то может взяться за перевод этого дополнения ?

А там в дополнении есть видео? Хотя у фэнов, вряд ли.
А так бы я роликами занялся - с видео мне работать нравится, а вот с внутри-игровыми текстами не смог бы - терпения бы не хватило.
Вообще после КотОРа хочется чего нибудь такого замутить. Может есть какие нибудь проекты в разработке, где видеоредактор требуется?
phel1x
Ой да, только не давно над этим думал что охота в КотОР по гамать, там же есть мод этот, я читал вроде классный, переведите пожалуйста biggrin.gif
Namynnuz
Цитата(phel1x @ 22.2.2010, 14:08) *
Ой да, только не давно над этим думал что охота в КотОР по гамать, там же есть мод этот, я читал вроде классный, переведите пожалуйста biggrin.gif

Хотя б Котор в порядок привести, а вы - моды smile.gif
Кстати, оф.сайт, если кому лень гуглить: http://www.silveredge9.com/index.php

Кстати, вот такой еще вопрос.. Давно это было и недавно наткнулся. Перевод котора первого за версией 1.75, 2005 года разлива. Ее ставил, помню. И было хорошо, особенно по началу. Можно (наверное глупый) вопрос? Почему нынешний перевод идет с обнуления номера ревизий?
benzzz
Поставил на днях эту модину , порылся в ресурсах: текста там немерено - переводить бригадой человек в десять. Сам попробовал немного попереводить - первые сцены, немного журнал (все промтом для пробы) - вроде нормально. Застрял на переводе инвентаря: меняешь название item'а - пропадает его описание, и наоборот (GFFeditor). Короче все это мне быстро надоело. А вообще, было бы неплохо перевести (я - пас no.gif ), мод вроде ничего.
Namynnuz
Цитата(benzzz @ 26.2.2010, 18:25) *
Поставил на днях эту модину , порылся в ресурсах: текста там немерено - переводить бригадой человек в десять. Сам попробовал немного попереводить - первые сцены, немного журнал (все промтом для пробы) - вроде нормально. Застрял на переводе инвентаря: меняешь название item'а - пропадает его описание, и наоборот (GFFeditor). Короче все это мне быстро надоело. А вообще, было бы неплохо перевести (я - пас no.gif ), мод вроде ничего.

Все можно перевести и в одного, было бы желание, терпение и время smile.gif Я че-то так упахиваюсь последние пару дней, что еле до кровати доползаю smile.gif Не до котора мне.. Надеюсь, временно. В мод надо будет на английском поиграть, посмотреть, что да как. Или играть и сразу переводить.
benzzz
Цитата(Namynnuz @ 26.2.2010, 22:55) *
Все можно перевести и в одного, было бы желание, терпение и время smile.gif Я че-то так упахиваюсь последние пару дней, что еле до кровати доползаю smile.gif Не до котора мне.. Надеюсь, временно. В мод надо будет на английском поиграть, посмотреть, что да как. Или играть и сразу переводить.

Желание есть, а вот с терпением - проблема. Надо быть упертым фанатиком, чтобы одному все свое свободное время тратить на перевод таких объемов (если это делать урывками - конца проекту не будет). Другое дело, если объем не очень большой - тогда можно в удовольствие поработать, а так - это каторга. Ведь получается, что не для себя работаешь. А если для себя - то проще за это время язык подучить, и гамать в оригинале.
Namynnuz
Цитата(benzzz @ 27.2.2010, 1:22) *
Желание есть, а вот с терпением - проблема. Надо быть упертым фанатиком, чтобы одному все свое свободное время тратить на перевод таких объемов (если это делать урывками - конца проекту не будет). Другое дело, если объем не очень большой - тогда можно в удовольствие поработать, а так - это каторга. Ведь получается, что не для себя работаешь. А если для себя - то проще за это время язык подучить, и гамать в оригинале.

Кстати, единственным нормально робящим и поддерживающим русскую кодировку редактором можно считать разве что TalkEd.
benzzz
Цитата(Namynnuz @ 27.2.2010, 18:27) *
Кстати, единственным нормально робящим и поддерживающим русскую кодировку редактором можно считать разве что TalkEd
Если он только с *.tlk работает, тогда от него толку будет мало (в смысле для мода). В Соломоне надо три типа файлов переводить : диалоги(*.dlg), журнал (вроде *.jr) и инвентарь (не помню), может и еще что есть. GFF-editor работает без проблем (кроме инвентаря, хотя может я что не так делал), и c кириллицей все нормально. Вообще - редакторов полно, может другой лучше с этим справится?
benzzz
котр рулить

Цитата(benzzz @ 28.6.2010, 14:24) *
котор - круть.

dartswitch
В последней версии перевода: 1.11 от 15.02.09 котора2 на Перрагусе, в самом начале игры, записи безопасности в терминалах переведены частично. Чуть ли не каждый второй текст всплывает на англ языке. я 5 лет не играл уже. Дальше много таких косяков в этой версии перевода то? только начал проходить заново.
KlinOK
Цитата(dartswitch @ 29.7.2010, 1:05) *
В последней версии перевода: 1.11 от 15.02.09 котора2 на Перрагусе, в самом начале игры, записи безопасности в терминалах переведены частично. Чуть ли не каждый второй текст всплывает на англ языке. я 5 лет не играл уже. Дальше много таких косяков в этой версии перевода то? только начал проходить заново.

Всё на русском, если только не стоит модов или патч от Xenon? Она использовала англоязычные DLG файлы, они то и трут всю локализацию в *.tlk файле.
dartswitch
Цитата(KlinOK @ 29.7.2010, 1:28) *
Всё на русском, если только не стоит модов или патч от Xenon? Она использовала англоязычные DLG файлы, они то и трут всю локализацию в *.tlk файле.


Подскажите плиз что делать то. искать голую версию? у меня антология какая то левая, может там что и стоит, я не знаю( мувики, музыку и еще пару файлов докачивал сам. обновлений, патчей не ставил.
KlinOK
Цитата(dartswitch @ 29.7.2010, 22:39) *
Подскажите плиз что делать то. искать голую версию? у меня антология какая то левая, может там что и стоит, я не знаю( мувики, музыку и еще пару файлов докачивал сам. обновлений, патчей не ставил.

Советую найти чистую оригинальную версию, без всяких модов, на неё поставить официальный патч, потом русификатор, тогда никаких фраз на английском, не последует.
Новую версию под восстановленный контент " The Sith Lords Restored Content Mod ", я выложу чуть позже.
dartswitch
можно ли будет поставить патч для возвращения англ версии? или чтобы убрать обновленя?
и расскажите пожалуйста про этот контент котора2. что там?
KlinOK
Цитата(dartswitch @ 31.7.2010, 23:47) *
можно ли будет поставить патч для возвращения англ версии? или чтобы убрать обновленя?
и расскажите пожалуйста про этот контент котора2. что там?

Вот список того что восстановили:
Скрытый текст (кликните, чтобы развернуть/свернуть)

Что значит "патч для возвращения англ версии", игра и так на Английском.
Alexander-UckateJIb
Новая версия под TSLRCM ?! Когда, когда?!:)
Кстати по оригинальному переводу есть маленькое пожелание - заменить бы Джедай-Хранитель (а иногда еще и Часовой попадается) на Джедай-Страж, так как Sentinel - это страж, а не хранитель.
KlinOK
Цитата(Alexander-UckateJIb @ 2.8.2010, 19:55) *
Новая версия под TSLRCM ?! Когда, когда?!:)
Кстати по оригинальному переводу есть маленькое пожелание - заменить бы Джедай-Хранитель (а иногда еще и Часовой попадается) на Джедай-Страж, так как Sentinel - это страж, а не хранитель.

Новая версия, не раньше сентября, ничего обещать не буду, но постараюсь побыстрее закончить) (Я в командировке )
По поводу правки Sentinel, посмотрю.
dartswitch
Я разочарован. Диалоги вопрос - ответ хотя бы в примере с дроидом нк при первой встрече крайне нелогичны. Дроид говорит одно, а в вариантах ответа появляются абсолютно не связанные вопросы(высказывания) с последним монологом нк. + по английской речи становится ясно, что иногда субтитры переводятся не полностью.

Да и в настройках клавиатуры полностью отсутствует вкладка "игра" или как она должна называться.
Raf-9600
Цитата(dartswitch @ 2.8.2010, 23:54) *
Я разочарован.

Я тоже. года 2-3 назад, мне перевод гораздо больше нравился. А в текущий версии, просто не реально бесит когда к главному герою обращаться то на "ты", то на "вы", притом в одном и том же диалоге.
Уже несколько раз, в разных темах говорили, что в локализациях, нельзя употреблять "вы" по отношению к одному персу.
В который раз жалею о том, что на ZoG нельзя скачать более старый вариант локализации sad.gif
RaMoN_13
Планируется ли перевод для ресторэйшена 1.6а? Я могу помочь с переводом текста, если кто возьмётся.
KlinOK
Цитата(RaMoN_13 @ 29.9.2010, 16:35) *
Планируется ли перевод для ресторэйшена 1.6а?

ДА, под МВК, планирую!
RaMoN_13
МВК?
KlinOK
Цитата(RaMoN_13 @ 29.9.2010, 19:54) *
МВК?

мод восстанавливающий контент
RaMoN_13
Редактирую dialog.tlk TalkED-ом, в игре вместо русских букв иероглифы, кто-нибудь знает, как исправить?
Pertsay
Дня 3 назад решил пройти всю линейку KOTOR, наткнулся на дополнение Месть Соломона, примечательно тем, что даже дядюшка Лукас посчитал его лучшим из лучших, выложив на официальном сайте. В дополнении ну очень много реплик, текста, само дополнение крайне интересно, рассказ ведется про Мандалорианские войны. Дополнение конечно старое, но почему то месяц-два назад, проблема с русификацией всплыла вновь.
Очень понравились русификаторы для оригинального KOTOR, многие в рунете, просят и даже очень просят заняться русификацией этот портал! Знаю, что это крайне маловероятно и потому хотел узнать, занимается ли кто либо подобным проектом?
faust325
перевод 1 части, встанет на стим версию?
SerGEAnt
Встанет.
-RT
В первой части при создании персонажа на экранах аспектов и навыков слово "Рекомендуется" отображается криво - пустота, чуть ниже в середине две буквы "ся". Когда Траск и игрок натыкаются на дерущихся джедаев, Траск говорит "Это темные джедаи" вместо "Это темный джедай". Далее: может уже к 2011 году избавимся наконец от "Шкафчиков с припасами\едой\прочим"? В оригинале был не Food locker, как почудилось пиратам, а Footlocker, с "t". Footlocker - сундучок. Предлагаю вариант "Тумбочка".
-RT
Еще один ляп: "они ищут Бастилу, а не ворчунов вроде нас" - слово "grunt" обозначает солдата на сленге, так что "ворчунов" надо бы заменить на "солдафонов".
-RT
Какими прогами можно редактировать КотОРский ТЛК? Есть ли конвертер из TLK в другие форматы и обратно?
StarFruit
Хотелось бы узнать будет ли работоспособным мод TSLRCM v1.7 с сохранением всех
катсцен и диалогов после установки русификатора?
-RT
К создателям русификатора на этом сайте: я собираюсь сделать собственный русификатор с нуля. Прошу разрешение на использование шрифтов из вашего.
SerGEAnt
Цитата
я собираюсь сделать собственный русификатор с нуля

О боже.
AlexDriver
Цитата(SerGEAnt @ 1.2.2011, 16:26) *
О боже.


Поседел? yahoo.gif
btz
Цитата(-RT @ 25.1.2011, 4:39) *
К создателям русификатора на этом сайте: я собираюсь сделать собственный русификатор с нуля. Прошу разрешение на использование шрифтов из вашего.

на офф. сайте мода наш соотечественник KuraiNeko брался за перевод мода
http://deadlystream.com/forum/topic/242-po..._2361#entry2361
выложил версию для теста и пропал потом,наверное тестить не кому было.
New version.
Updated dialog.tlk - added new lines
003EBO.mod; 604DAN.mod; 610DAN.mod - modified to ruRu
& font's
http://filebeam.com/801049359a7db27a5c8990bf84eba3aa
Test ruRu only on clear client 1.0b with TSLRCM 1.7
-RT
Причем здесь какой-то там мод? Я говорю про перевод первой игры.
benzzz
Цитата(-RT @ 14.2.2011, 13:10) *
Причем здесь какой-то там мод? Я говорю про перевод первой игры.

Тебе он шрифты, видимо, предложил wink.gif
aerosith
Цитата(Pertsay @ 31.10.2010, 0:37) *
Дня 3 назад решил пройти всю линейку KOTOR, наткнулся на дополнение Месть Соломона, примечательно тем, что даже дядюшка Лукас посчитал его лучшим из лучших, выложив на официальном сайте. В дополнении ну очень много реплик, текста, само дополнение крайне интересно, рассказ ведется про Мандалорианские войны. Дополнение конечно старое, но почему то месяц-два назад, проблема с русификацией всплыла вновь.
Очень понравились русификаторы для оригинального KOTOR, многие в рунете, просят и даже очень просят заняться русификацией этот портал! Знаю, что это крайне маловероятно и потому хотел узнать, занимается ли кто либо подобным проектом?

Занимаюсь сам лично. Русификатор с этого портала почти правильный для первого KOTOR bad.gif
Хотя и косячный. Концовки в версии 1.75 не правильно отображались из-за управляющего символа #. Перевод кодексов джедаев и ситхов тоже не блещет. Слово "peace" надо переводить с религиозным смыслом, а именно "смирение", а не "покой". big_boss.gif Честно говоря, даже не знаю когда закончу, перелопатить надо 49 тысяч строк. wink.gif
Flash_CSM
Цитата(KlinOK @ 29.7.2010, 23:06) *
Новую версию под восстановленный контент " The Sith Lords Restored Content Mod ", я выложу чуть позже.

Когда будет перевод?
Razdor
Кто-то работает сейчас над правкой русика? Хочу сделать несколько поправок в тексте.
KlinOK
Цитата(Flash_CSM @ 11.3.2011, 23:57) *
Когда будет перевод?

Когда сделаю, переводом занимаюсь в свободное время. Если хотите нормальный перевод, ждите, благо игр в которые помимо SW интересны полно!

Цитата(Razdor @ 16.3.2011, 11:16) *
Кто-то работает сейчас над правкой русика? Хочу сделать несколько поправок в тексте.

Переводом занимаюсь я, если хочешь сделать правки, делай, главное чтобы не во вред.
Razdor
Цитата(KlinOK @ 16.3.2011, 12:48) *
Переводом занимаюсь я, если хочешь сделать правки, делай, главное чтобы не во вред.

Если ты им занимаешься, как же я их сделаю? Я могу скинуть через текстовик все изменения, которые я счел нужным внести, а ты уже добавь.
KlinOK
Цитата(Razdor @ 16.3.2011, 13:16) *
Если ты им занимаешься, как же я их сделаю? Я могу скинуть через текстовик все изменения, которые я счел нужным внести, а ты уже добавь.

Давай так, напиши что нужно исправить, я при переводе учту! Через сообщение напишу куда можно присылать!
Razdor
Цитата(KlinOK @ 16.3.2011, 14:42) *
Давай так, напиши что нужно исправить, я при переводе учту!

Звучит так, будто ты не правкой занимаешься, а с нуля переводишь.
KlinOK
Цитата(Razdor @ 16.3.2011, 15:32) *
Звучит так, будто ты не правкой занимаешься, а с нуля переводишь.

Именно) С нуля.
Razdor
Цитата(KlinOK @ 16.3.2011, 16:56) *
Именно) С нуля.

Зачем тогда обманываете вводите в заблуждение? Я черным по белому написал, кто делает ПРАВКУ русификатора, а не кто его делает с нуля. В таком случае я возьмусь делать правки в русике спокойно.
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Русская версия IP.Board © 2001-2012 IPS, Inc.