Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: StarCraft (+ Brood War)
Zone Of Games Forum > «Русский» форум > Русификаторы
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19
IoG
Здесь самый лучший рус, который существует хттп://www.starcraft.7x.ru/
Darth_Klimius
От фаргуса руссик был намного лучше, там даже звук переведён был... Эх, найти бы, где его скачать.
SerGEAnt
Зато здесь он без проблем ставится на любую существующую версию игры.
cleric
помню был у меня старичок который был переведен просто классно: по ролям даже голоса(включая ролики). И точно помню что в ролике когда терране вместе с призраком хотят подорвать что то, а их затем окружают зерги - были жесткие слова(читайте маты)
теперь вопрос к модерам или админам - почему я смог закрыть а затем снова открыть тему? Потому что я ее создавал в свое время что ли? Или это глюк?
Serg_R
Цитата(cleric @ 16.6.2006, 19:43) *
помню был у меня старичок который был переведен просто классно: по ролям даже голоса(включая ролики). И точно помню что в ролике когда терране вместе с призраком хотят подорвать что то, а их затем окружают зерги - были жесткие слова(читайте маты)
теперь вопрос к модерам или админам - почему я смог закрыть а затем снова открыть тему? Потому что я ее создавал в свое время что ли? Или это глюк?


Кинь скрины перевода )
Дык ты же продвинутый юзер - это еще одна опция, как и удаление постов )
SerGEAnt
Цитата
Потому что я ее создавал в свое время что ли?

Вот именно. Причем этой опцией обладают исключительно провинутые юзеры, причем только если они создали тему. Сейчас как раз такой случай.
cleric
Цитата(Serg_R @ 16.6.2006, 21:58) *
Кинь скрины перевода )
Дык ты же продвинутый юзер - это еще одна опция, как и удаление постов )

я не зря использовал слово "был":) у меня его нет уже с 99 годаsad.gif Работая уже 2 года на дисках так и не смог снова достать
IoG
У меня где-то валялся класный перевод Фаргуса, ща попробую откопать

Мда... Стар я не нашел, но зато нашел кучу старого барахла biggrin.gif
gh()st
Уменя есть версия от фаргусе,и ище пиратка без названия там тоже голоса переведены тока другие но тоже ничего,залить немогу инет диалап.
Darth_Klimius
Я откопал старые фаргусовские пиратки. Ни кто не подскажет, как выдрать из них перевод и поставить на софтклабовскую лицуху?

Цитата(cleric @ 16.6.2006, 14:43) *
помню был у меня старичок который был переведен просто классно: по ролям даже голоса(включая ролики)

Ага, в фаргусе было именно так. Особенно класно был подобран голос Джима Рейнора. А единственный, не порадовавший меня голос - это Кэрриган.
IoG
Цитата(Darth_Klimius @ 16.6.2006, 20:24) *
Я откопал старые фаргусовские пиратки. Ни кто не подскажет, как выдрать из них перевод и поставить на софтклабовскую лицуху?
Ага, в фаргусе было именно так. Особенно класно был подобран голос Джима Рейнора. А единственный, не порадовавший меня голос - это Кэрриган.


Зачем тебе выдирать его? Зайди по ссылке выше и скачай себе перевод. Если нужен звук, то он в файле инсталл
Serg_R
У меня TORUM - там 3 игры Оригинал, BroodWar, Ralistic
у торума обычно лучший перевод - что выкладывать?
Darth_Klimius
Цитата(IoG @ 16.6.2006, 20:55) *
Если нужен звук, то он в файле инсталл

По-подробнее, как мне выдрать звук из фаргуса и засунуть в софтклабовскую версию? umnik2.gif
IoG
Цитата(Darth_Klimius @ 16.6.2006, 20:59) *
По-подробнее, как мне выдрать звук из фаргуса и засунуть в софтклабовскую версию? umnik2.gif


Вот этого я тебе сказать не могу, но она точно там
cleric
Цитата(Darth_Klimius @ 17.6.2006, 3:59) *
По-подробнее, как мне выдрать звук из фаргуса и засунуть в софтклабовскую версию? umnik2.gif

все это написано на сайте который дан во 2ом посте. Кстати немного геморно будет если ты соберешься делать "золотое издание" (то есть чтоб и BW работал)
gofry
Вроде как в старике почти все в файле install.exe, сам когда то очень давно игрался с содержимым, музыку свою добавлял и т.п. Чем пользовался, кажись StarDraft называется и еще сборник WinMPQ, в общем точно не помню, но знаю что есть соотв. ресурс: http://www.starcraft.7x.ru
Там все есть.

ЗЫ Вот точно вспомнил, что меня не устраивало тогда, в однодисковой версии от фаргуса (star+brood) несколько муз.композиций в плохом качестве и моно!
morte
Уффф... до сих пор с ужасом вспоминаю Фаргусевый перевод голоса... фубля, одно слово, фубля.

За один голос Керригана или одного из надмозгов - хочется выпотрошить озвучивающих товарищей. В общем, мой вам совет - не ипите мозги, перевод озвучки роликов у Фаргуса еще туда-сюда, но хероват (там голоса зачастую звучат синхронно и с одинаковой громкостью, что вообще Х чего разберешь, лучше оригинальный слушать - они-то уши радуют).

Берите перевод с сайта старкрафт7х.ру - там вполне перевод, текстовый. Хотя и его можно улучшить (что не так сложно при наличии желания, в отличие от роликов и брифингов).
Protoss
Текст хранится в Patch_rt.mpq.
Все остальное пополам в StarDat.mpq и BrooDat.mpq

Patch_rt.mpq можно копировать полностью (около 1.2 МБ)

А у тебя музыка есть?
LPT
Скачайте мой русификатор для SC, а также напишите свое мнение о ней.

Вот ссылка: http://webfile.ru/1028069

Жду комментов.
IoG
Цитата(LPT @ 20.7.2006, 22:36) *
Скачайте мой русификатор для SC, а также напишите свое мнение о ней.

Вот ссылка: http://webfile.ru/1028069

Жду комментов.


Браво. Сам все делал?

ЗЫ Я бы некоторые вещи перевел по другому, но хозяин - барин.
LPT
Цитата(IoG @ 20.7.2006, 23:21) *
Браво. Сам все делал?

ЗЫ Я бы некоторые вещи перевел по другому, но хозяин - барин.


Делал все абсолютно сам, без чьей-либо помощи. biggrin.gif

Кстати, если че не нравится в переводе - пишите, могу переделать.
LPT
Вобще-то я кампании не переводил, поэтому всякие там ТЕРРАНЕ, Джим РЭйнор, ДобрАй вечер и т.д. - это все из того перевода, который был у тебя до установки моего. К кампаниям относятся все брифинги, задания и т.д. Я все это пока не трогал.

Все остальное я конечно же исправлю, а к переводу кампаний приступлю немного позже.

Странно. Я в своих текстах не нашел Перерабатывателя.

Возможно ты просто неправильно запустил мой русификатор. Его надо запускать через файл "SCRus.exe" и никак иначе. В противном случае у тебя так и останется тот же самый перевод, который и был.

Пасиба за комменты. Пишите еще!
morte
LPT
Точно. Поставил полностью заново игру, оказывается текстовка не переведена )) Хотя пара текстов все же на русском почему-то (когда запускаешь компанию, например).

Странно, что перевод дорос аж до версии 4.6, но все еще не затронуты компании... мда... ну это неважно ))

Счас отпишусь по юнитам и всему, что найду переведенным:

Земляне:

- и вправду, с "Перерабатывателем" я нагнал, этого нету, прошу прощения.

- "мины паук" так и остались. Исправь, плиз.

- в бункере и в транспортном корабле есть кнопка "Выгрузить все". Думаю, более благозвучно будет "Выгрузить всеХ".

- у техники все-таки "защита", а не "броня".

- у Голиафа "двойные автопушки" предлагаю заменить на "сдвоенные пулеметы"

- у Голиафа звание "Первый сержант". Может я ошибаюсь, но разве должно быть не "Старший сержант"?

- строим ядерную шахту и получаем возможность "Вооружить ядерную шахту". Немного не по-русски. Может проще - "Построить ядерную ракету"?

Зерги:

- юнит "Правитель". Мда.. навевает мысли о власти.. лучше будет "Повелитель".

- "карапейс" остался. По-прежнему советую менять на "панцирь" или что-то еще, но не это.

- зерлинг почему-то называется зерГлинг. Это нормально?

- у муталистка есть "Аспект стражника".. немного не по-нашему.. ИМХО, лучше будет заменить на простое "Превращение/мутация в стражника"

- насколько я помню, у Ультралиска были не простые лезвия, а лезвия Кайзер.. разве нет?

Протоссы:

-Челнок... может все-таки лучше Шаттл?

И вроде бы все ))

В общем, неплохо. Надеюсь поскорее увидеть перевод компании, т.к. существующие переводы - ужжжасть, да и только, что показал мой предыдущий пост ))
IoG
Броня у техники звучит наоборот лучше чем защита.
Radeon
автор молотокsmile.gif есть что еще подкорректировать а так все гудsmile.gif удачи в переводи кампанииsmile.gif
morte
Цитата(IoG @ 22.7.2006, 9:46) *
Броня у техники звучит наоборот лучше чем защита.

Я об этом и говорил, чтобы у всех юнитов была "броня".
LPT
Итак, я поменял все, что попросили и выложил новую версию русификатора.

Качайте по ссылке: http://webfile.ru/1032407

ЗЫ: Насчет зерглинга. Он так и по английски называется - Zergling.

Если в новой версии чего-то где-то упустил, то напишите - исправлю.

На всякий случай, предварительно удалите предыдущую версию русификации.
morte
Все ОК, только не вижу смысла в такой руссификации вообще, если честно (т.е. БЕЗ компаний).

Перевести все названия юнитов и менюшки - это, конечно, очень похвально... но вряд ли до сих пор остались люди, которых это может напрячь до такой степени, что и поиграть не смогут... В сетевой игре перевод вообще зачастую приравнивается к гемморою. Да и текущие переводы делают это не так, чтобы плохо...

Так что ждем с нетерпенем перевода компаний! wink.gif
LPT
Кампании будут переведены. Я уже работаю над ними и перевел несколько миссий. Правда перевод немного сырой и его еще надо корректировать. Но в скором времени я выложу первую переведенную кампанию.
Siberian GRemlin
Лучше до конца всё переведи, а потом выкладывай.
NeiriX
Имеется старая версия Старкрафта, от Фаргуса. Да да именно та самая, только не знаю как из неё выдрать звук. С помощью одной проги пробовал, так она извлекает только английскую речь, причём без брифинга перед компанией.
LPT
Хорошо, уговорили. Буду переводить все, а потом выложу. Правда перевод может затянуться, т.к. всего 6 кампаний, миссий в кампаниях всего 58, а в каждой миссии минимум по 10-15 диалогов с текстом. Всего получается где-то ~870 (!!!) диалогов с текстом shok.gif
morte
Цитата(NeiriX @ 26.7.2006, 10:52) *
Имеется старая версия Старкрафта, от Фаргуса. Да да именно та самая, только не знаю как из неё выдрать звук. С помощью одной проги пробовал, так она извлекает только английскую речь, причём без брифинга перед компанией.

Звук в версии от Фаргуса - маздайский маздай, не парься.

LPT
Примерно половина миссий обладает либо простыми диалогами, либо практически не имеет их, так что не пугайся )) Хотя в БВ болтают только так..

Тут самое главное - сохранить целостность и как можно более красивый язык. То есть люди говорят по-обычному, зерги - с отвращением ко всему живому, протоссы - величественно и немного эпично (речи Тассадара вообще хочется записывать и прослушивать время от времени...).

А целостность - это чтобы перевод был везде один и тот же без вариаций (как терране/земляне).
LPT
ВНИМАНИЕ! У одного из пользователей моего русификатора обнаружился баг - неработают карты, при выборе карты появляется ошибка о том что карта "неправильная".

Срочно прошу всех пользователей русификатора проверить у себя этот баг и написать сюда. Если такой баг действительно есть - буду исправлять, если нет - значит у того пользователя что-то с игрой, а не с русиком.
X-MAN
А можно залить на рапиду? а то скорость 0,4 кб)))
спасибо.
Вообще отвалилось (
morte
Увидел, что на сайт выложили перевод.. там компании в игре уже переведены или еще нет? А то так расплывчато написано "- Русификация игры"..
SerGEAnt
morte
Цитата
там компании в игре уже переведены или еще нет?

Честно говоря, я не проверял. Но есть же альтернативный вариант - качай его.
LPT
Кампании еще не готовы (времени пока на них нет). Все новости и обновления на моем сайте: www.lpt-soft.vipik.ru
Maickl
Может помочь ? drinks.gif
LPT
Цитата(Maickl @ 7.9.2006, 3:36) *
Может помочь ? drinks.gif

Не, я думаю не надо. rolleyes.gif Все-таки начал сам делать, сам и доделаю... когда-нибудь biggrin.gif
Simargl7
LPT, может примешь помощь? Уж очень хочется увидеть, да и услышать перевод игры!!! russian_roulette.gif
LPT
Цитата(Simargl7 @ 8.9.2006, 20:35) *
LPT, может примешь помощь? Уж очень хочется увидеть, да и услышать перевод игры!!! russian_roulette.gif

В каком смысле услышать? shok.gif

А помощь я скорее всего приму. wink.gif
Sormy
Хм. Как показывает практика (перевод Divine Divinity) попытка озвучить что-либо дальше "я хочу это сделать/я хотел бы помочь это сделать" не уходит, как это не прискорбно.

Я тоже занимался (хм... сейчас только исправляю неточности) переводом StarCraft.

У меня есть полные версии оригиналов игры и от Фаргуса. Анализ перевода Фаргус показывает что, перевод текстов проведен ужасно. А потом с этих ужасных текстов начитывались речи актерами. Перевод тестов выполнялся в спешке. К примеру, длинные диалоги заменялись одним-двумя предложениями, иногда даже далекими по смыслу от оригинала. Версию фаргуса брать за основу перевода - нельзя, как ни крути, хотя я сам в первой версии перевода так и сделал.

Перевод от BSWRama переводом сложно назвать, скорее всего это универсальный патчер с кучей стороннних утилит + ручификация менюшек. Ну и отдельные кампании. Их соотношение с английским я не изучал, к сожалению.

Видел и ту самую "некультурную" версию перевода игры StarCraft Original. Там мат - единственный акцент перевода. smile.gif А вот перевод "firebat" как "огненная мышь" просто выводит из себя.

Во время перевода кампаний (на одну меня все таки хватило) больше всего мучали нюансы перевода you (ты/вы), стиля речи...
В целом полный перевод должен включать:
- шрифты
- перевод терминов/названий
- меню/корректировка размеров контролов под текст
- перевод *.tbl ей.
- перевод кампаний + перевод интро скринов к миссиям
- перевод батлнета
- мелочь всякая, templates к примеру
опционально:
- озвучка - неподъемна в рамках некоммерческого проекта (несколько часов текста)
- перевод описаний карт стандартного комплекта (ну кто их читает?)
- перевод так называемого мануала (это такая книжечка к игре, в стандартной поставке ее нет в электронном виде, но можно надыбать оцифрованные энтузиастами)
- перевод хелпа к игре/на оригинальнмо диске еще *.html со всякой фигней
- перевод редактора кампаний с хелпом (неужели кто-то делает свои карты? / комплекта 7x map pack мало???)
- перевод видео-анимаций, их не так уж много
- перевод видеороликов (аналогично озвучке)
- перевод лицензии,BroodUnits.doc, patch.txt и т.п. (если бы не LPT, даже не включил бы этот пункт wink.gif )
- оконные сообщения игры в стиле "вставьте диск" или "игра в панике"

LPT, как обстоят дела с батлнетовскими менюшками?
denus
кстати все видео-заставки можно снабдить субтитрами без проблем. просто вшить их в видео и всего делов. по-моему близзард особо не извращается с форматом видео-роликов, там bik скорее всего, да?
Marksist
Насколько я помню да!
morte
Sormy
Я и не знал, что фаргусевый перевод столь ужасен.. я от Фаргуса видел только перевод оригинала (больше всего там ужасает озвучка!), а дополнение я вообще пока видел только ПРОМТовское sad.gif поэтому и жду перевода LPT.

То, что ты написал "опциональным" переводом - нафик не нужно, ИМХО, только время тратить. Озвучка - в первую очередь, ибо озвучить лучше, чем в оригинале вы не сможете (если только вы вдруг не профессиональные актеры, желающие поработать бесплатно), да и кому это нужно? Английская речь в купе с хорошим переводом текста радует куда больше.

denus
А ты не подумал, что если "снабдить" видео субтитрами (тут их придется вшивать в видео, а не отдельным файлом кидать вроде SRT), то потом нужно будет его же отдельно включать в русик и размер его из-за этого вырастет многократно?
denus
Цитата(morte @ 14.9.2006, 8:04) *
denus
А ты не подумал, что если "снабдить" видео субтитрами (тут их придется вшивать в видео, а не отдельным файлом кидать вроде SRT), то потом нужно будет его же отдельно включать в русик и размер его из-за этого вырастет многократно?


именно так я и буду делать (если буду). а что размер? разделить русификатор на две части. текст и видео. кому не нужен перевод видео - тот не качает его.
morte
denus

Для некоторых это неочевидно )) Если сделаешь - будет здорово. Эхх.. жаль, у меня пока безлимиту нету.. но ради такого добра можно будет разорится разочек ))
denus
да сделаю, если попросят. в чем проблема-то.. Ж)
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Русская версия IP.Board © 2001-2012 IPS, Inc.