1 часть - хttp://slil.ru/22878522 - Взял RosssПЕРЕВЕДЕНО 2 часть - хttp://slil.ru/22878525 - Взял MaicklПЕРЕВЕДЕНО 3 часть - хttp://slil.ru/22878528 - Взял Phan1omПЕРЕВЕДЕНО
перевести нужно в срочном порядке!
Главный по переводу - ApysDoc
К переводу допускаются только члены команды Sys-team
Работы высылать на sys-team@маil.ру
сроки сдачи работ - до 9 июля
Slo-mo
6.7.2006, 16:17
я напополам с разбойником делил мы свои куски уже отослали, ну он говорил что свой отослал.
Pa360uHuk
6.7.2006, 16:20
Я свою часть отсылал. Прислать еще раз?
SeT
6.7.2006, 16:37
да. у меня нет не одной части квестов
Phan1om
6.7.2006, 16:42
Я взял 8-ую часть - скиллы.
Slo-mo
6.7.2006, 17:03
переотправил перевод
SeT
6.7.2006, 17:11
получил я так понимаю, вторую часть отправит разбойник ? (выйдите с ним на связь как можно скорее)
Rosss
6.7.2006, 17:40
По сборке
Нет Quest, skill и 2dialog.
Исправления. "Йа" можно и нужно писать по русски - "Я" "Ts" - это простое русское "Ц". Аеолус - Эол. Ладно это тем, кто еще не прислал работы. Ждем'с Те тексты, что присланы - бегло отредактировал. ГЫ. А "Тартарары" просто умилило "Тартар", однако.
Maickl
6.7.2006, 18:14
Good warrior, we are the poor whom all disdain. Others have walls and guards to shield them from the monsters, but our mud huts are overrun, we have nothing. Добрый воин, мы бедны и всеми презираемы. У других есть стены и стража которые защищают их от монстров, а наши хижины из грязи, у нас ничего нет.
и you have helped the lowest of the low whom the priests will not even acknowledge.
Rosss
6.7.2006, 18:19
Цитата
Maickl
Скинь на sys-team@маil.ру то, что уже готово.
Maickl
6.7.2006, 18:32
Скинул.. (и слава богу.. ) а то мы щас пиринг для сети проводим.. Так что я бы наверно не успел в сроки..
P.S. все двойные (и один тройной) пробелы, а так же символ в виде некоего прямоугольника я оставил на месте..
Pa360uHuk
6.7.2006, 18:48
Jnghfdbk
SeT
6.7.2006, 18:56
ты издеваешься ? ничего не пришло
P.S если до завтра я не получу переведенных "Разбойником" квестов - он покинет Sys-team Так как: 1) Он НЕ высылает свою работу который раз 2) Он игнорирует ЛС (хотя мы все знаем что ЛС НЕ Возможно НЕ прочитать
Rosss
6.7.2006, 19:33
Да не буянь так Пришлет.
Pa360uHuk
6.7.2006, 19:51
проще залить Я виноват что у меня мыло глючит? Завтра- послезавтра небось пачка придёт сразу мнееее... когда это я игнорировал ЛС? я прочитал, и пошел переотсылать ЗЫ и вообще то никто не подумал о том что может не было у меня возможности весь прошлый час сидеть за компом? Я отослал и с чистой совестью пошел в магазин
SeT
6.7.2006, 20:12
получил
Phan1om
6.7.2006, 20:30
Цитата(Rosss @ 6.7.2006, 16:40)
А "Тартарары" просто умилило "Тартар", однако.
извиняюсь... Глупая ошибка. Просто мифы Древней Греции читал, когда было 8 лет, так я уже запамятовал, как никак ещё 8 лет прошло.
SeT
6.7.2006, 21:39
ктстати, посторайся перевести до 9-ого плз, так как только твоя работа невыполненная осталась ...
Maickl
6.7.2006, 21:51
Цитата(Pa360uHuk @ 6.7.2006, 16:20)
Я свою часть отсылал. Прислать еще раз?
Тупой и уже не нужный вопрос.. Ты свою часть высылал на мыло как сверху написано, sys-team@маil.ру ?
SeT
6.7.2006, 21:53
я тож так думаю ))) копипаст тут не решает )
Phan1om
6.7.2006, 21:58
Цитата(SeT @ 6.7.2006, 20:39)
ктстати, посторайся перевести до 9-ого плз, так как только твоя работа невыполненная осталась ...
Я работал над диалогами Работу взял вчера, но переводить начал час назад, перевёл примерно четверть. Думаю успею...
SeT
6.7.2006, 22:01
ну если ты за час перевел четверть, то ты до завтра справишься ))) в общем- чем быстрее ты переведешь, тем быстрее мы все выпустим ЗЫ но я тебя НЕ тороплю
LolZ1k
6.7.2006, 22:37
Пацаны молодцы жду перевод с нетерпением. С английсим языком или с промтовским переводом играть очень не охото, да и удовольствие не получишь, и нихрена не поймёшь... Вообщем удачи ! Только не делайте всякие шрифты большие и некрасивые =) Очень бесит. Бывают переведут люди постараются а шрифт атстой, глаза сломаешь =) Мы в вас верим........
Kuroneko
6.7.2006, 22:49
Цитата(LolZ1k @ 6.7.2006, 22:37)
Пацаны молодцы жду перевод с нетерпением. С английсим языком или с промтовским переводом играть очень не охото, да и удовольствие не получишь, и нихрена не поймёшь... Вообщем удачи ! Только не делайте всякие шрифты большие и некрасивые =) Очень бесит. Бывают переведут люди постараются а шрифт атстой, глаза сломаешь =) Мы в вас верим........
Поддерживаю! огромнейший респект команде Sys-team
SeT
6.7.2006, 22:51
всем спасибо, но плз, в этой теме не флудить
recLaimer
7.7.2006, 0:44
Цитата(SeT @ 6.7.2006, 21:51)
всем спасибо, но плз, в этой теме не флудить
REM Эх, жаль нельзя пофлудить. А так хотелось подробно и с описанием позиций ответить BAK’у. Да так, чтобы не в личку, а принародно фэйсом об тэйбл…
Значит, скажу коротко:
Слава героям, которые не жалеют своего личного времени, сил жизненных и порывов душевных ради того, чтобы бескорыстно подарить нам минуты (а иногда и часы) прекрасного настроения. Слава героям, Великое уважение и Земной поклон.
Спасибо Вам, Sys-team (и всем другим Тимам тоже).
И пусть сдохнут в напыщенной злобе чванливые Трутни, тщетно пытаясь выдавить своей седалищной мышцей (расположенной между ушей) хоть чуточку креатива.
all BAK go to BACK.
Сашка
7.7.2006, 1:31
Если нужна помощь в чём то,я могу помочь с переводом
Rosss
7.7.2006, 1:49
Цитата
Только не делайте всякие шрифты большие и некрасивые
А зачем их делать ? Игра использует кирилицу от "форточки" - arial.
Перевод почти полностью готов (непереведенно - skill).Все, что мне скинули доперевел,отредактировал,исправил.Ну и собрал,естественно.Тестирую.
Систимовцам по вопросу потестировать к Set'у в личку.
Переводчикам : Ну фиг с ними с названиями и заковыристыми именами, но Хуфу...Это ж всем известный Хеопс. Достала Долина Королей - и это в древнем Египте-то ( Долина Царей). Умилил перевод "вернуться к матери капитана Фэйбея" ,нельзя же так доверять промту - зовут капитана так " Ма Фэйбей " Ладно, продолжать не буду, а то скачусь на маты
SeT
7.7.2006, 7:45
да, кстати, Россс и по телефону очень эксцентрично мне рассказывал некоторые перлы связанные с переводом )
Цитата
Если нужна помощь в чём то,я могу помочь с переводом
спасибо, но пока что не нужна
Rosss
7.7.2006, 8:38
Цитата
очень эксцентрично мне рассказывал некоторые перлы
Бавает Отправил очередную исправленную сборку - v.099.1 .
Phan1om
7.7.2006, 10:37
Блин... А много у меня всяких ляпов?
ЗЫ Всё переводилось абсолютно в ручную!
Rosss
7.7.2006, 11:23
Цитата
Всё переводилось абсолютно в ручную!
Совсем не обязательно - очень сильно влияет на скорость Просто знание собственно языка оригинала и правил построения предложения в англицком никто не отменял Конкретно о твоих ляпах ничего сказать не могу, потому как не представляю какой из кусков диалогов твой.
SeT
7.7.2006, 11:32
ты давай скилы быстрее переводи
6y6JIuK
7.7.2006, 13:01
а не подскажете, где ссылочку на перевод взять? или ее пока еще не выкладывали...может бета-версию?
SeT
7.7.2006, 13:06
ничего не выкладывали
Phan1om
7.7.2006, 15:45
Цитата(Rosss @ 7.7.2006, 10:23)
Совсем не обязательно - очень сильно влияет на скорость Просто знание собственно языка оригинала и правил построения предложения в англицком никто не отменял Конкретно о твоих ляпах ничего сказать не могу, потому как не представляю какой из кусков диалогов твой.
Ну иногда из-за этих правил ничего не получается, но я старался завернуть по литературней
Rosss
7.7.2006, 15:55
Цитата
Phan1om
Да проблема -то как раз в том, что очень много чуть ли не подстрочного перевода.Ни о какой литературной обработке в этих кусках речи нет. Исправляю в процессе прохождения - как наткнусь на ляп,так и правлю. В принципе перевод получился вполне адекватный.Проблема только в характеристиках предметов.Не особо смотрится текст "Сосна Иссушающий Ужасный Лук". Надо будет пошаманить со скриптами, чтобы переставить сборку фразы.
P.S. Посмотрел, что и как - исправил. Теперь фраза строится примерно так - " Короткий Лук Дуб" или " Тесак Медь".
SeT
7.7.2006, 15:55
ну так что, у тебя четко к 9-ому ? раньше - никак ?
dioxyde
7.7.2006, 16:33
Цитата(Rosss @ 7.7.2006, 15:55)
P.S. Посмотрел, что и как - исправил. Теперь фраза строится примерно так - " Короткий Лук Дуб" или " Тесак Медь".
я конечно извиняюсь но может лучше короткий дубовый лук ? или медный тесак?
Rosss
7.7.2006, 16:51
Цитата
может лучше короткий дубовый лук ? или медный тесак?
А как тогда будет смотреться фраза "Длинный медный Копье" Ну не получается составлять фразы так как хочется именно на русском. Хотя попробую
6y6JIuK
7.7.2006, 17:33
Цитата(Rosss @ 7.7.2006, 16:51)
А как тогда будет смотреться фраза "Длинный медный Копье" Ну не получается составлять фразы так как хочется именно на русском. Хотя попробую
Просто "Длинное медное Копьё" Чем плохо?
Rosss
7.7.2006, 17:45
Цитата
Просто "Длинное медное Копьё" Чем плохо?
Тем, что из "Длинный","Медный","Копье" нельзя собрать " Длинное Медное Копье". А из "Длинное","Медное" получается, например, "Медное Шлем" или " Длинное Меч". Это в англицком одно слово и существительное, и прилагательное, и глагол, и окончания по барабану - поэтому и без разницы, что "Iron Sword", что "Iron Greaves".
ApysDoc
7.7.2006, 17:53
Цитата(6y6JIuK @ 7.7.2006, 17:33)
Просто "Длинное медное Копьё" Чем плохо?
Тут как в Диабле, когда вещь выпадает то рандомно создается, из уже имеющегося материала и т.д., типа есть трафарет топор,копьё ; материал дерево,железо,лед ; длинный, короткий; рандомно создается оруже: короткий топор дерево или копье железо и т.д. а не сразу готовое оружие со своими менами( такие тоже есть уникальные) Примерно так я это понимаю=)
Rosss
7.7.2006, 18:02
Правильно понимаешь. Поэтому, скорее всего,остановлюсь на "Шлем , медь".
driver76
7.7.2006, 18:20
Rosss извините что влез... думаю вместо "медь" можно "из меди"...вроде по-русски... ещё раз извините...
SeT
7.7.2006, 18:24
ага, молодец. садись, два.
Цитата
извините что влез...
зря
Slo-mo
7.7.2006, 18:25
а вроде нормально. из меди и копью, шлем итд вместо загатовки медь нужно брать загатовку из меди и всё, хотя я в этом ничо не понимаю
driver76
7.7.2006, 18:30
из меди,из дерева,изо льда,из железа...и т.д...
привет пятёрочникам
Gencko
7.7.2006, 18:44
А я так старался Хотя и догадывался, что косяки будут.
p_quick
7.7.2006, 19:52
Цитата(Rosss @ 7.7.2006, 18:02)
Правильно понимаешь. Поэтому, скорее всего,остановлюсь на "Шлем , медь".
Предлагаю подобные прилагательные оставить без окончания, можно с точкой можно без: "Длинн. Медн. Копьё", "Медн. Шлем".ИМХО лучше чем "Медь","Ведь","Сельдь"
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.