Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Dark Messiah of Might and Magic
Zone Of Games Forum > Технический форум > Архивный раздел > SyS-team > SyS-team: Переводы
Страницы: 1, 2
Rosss
Перевод готов. Версия 1.01 доступна для скачивания.

Спасибо всем, принимавшим участие в переводе -
Rosss, IoG, NerV(NVS), Crusnik_02, ai_enabled, Fear, Maickl, Makaveli, 1loveyou, Phan1om, moto, webdriver


Страница перевода:
_http://www.mustplay.ru/index.php?act=view&cat=1&id=39

Скачать перевод:

_http://mustplay.ru/index.php?act=view_file&id=36


Дополнение !

Данный перевод предназначен для коробочной версии игры,
тем, у кого версия STEAM, перевод, естественно, уже не нужен smile.gif
moto
Заметил косяк с пропажей субтитров в 3-й миссии.
Rosss
Цитата
Заметил косяк с пропажей субтитров в 3-й миссии.

Наверное не уследили за кодировкой...
А дальше нормально ?

Исправлю.
moto
Цитата(Rosss @ 31.10.2006, 5:13) *
Наверное не уследили за кодировкой...
А дальше нормально ?

Исправлю.

Вот у этих файлов кодировка отличная от "Юникода":
closecaption_speech_lvl_04(ANSI)
closecaption_speech_lvl_02(UTF-8)
human guard spontaneous speech v0.3(ANSI)
leanna spontaneous speech v0.3(ANSI)
mm_game_settings(ANSI)
spontaneous speech v0.2(ANSI)
wizards spontaneous speech v0.3(ANSI)
Я тоже предположил,что дело в кодировке и когда поменял ее на "Юникод" у выше перечисленных фалов,то стало не возможным брать предметы. shok.gif Вот такая вот загогулина.
Rosss
Цитата
у выше перечисленных фалов,то стало не возможным брать предметы.

Проверил на версии перевода 1.01 - все берется. Проверял почти в самом начале игры, т.к. дальше пройти времени нет smile.gif
moto
Цитата(Rosss @ 31.10.2006, 18:34) *
Проверил на версии перевода 1.01 - все берется. Проверял почти в самом начале игры, т.к. дальше пройти времени нет smile.gif

Да, в общем эта трабла с невозможностью поднятия предмета вышла из-за изменения кодировки у:
human guard spontaneous speech v0.3(ANSI)
leanna spontaneous speech v0.3(ANSI)
mm_game_settings(ANSI)
spontaneous speech v0.2(ANSI)
wizards spontaneous speech v0.3(ANSI)
с ANSI на "Юникод". smile.gif
Rosss
Цитата
mm_game_settings

А причем этот файл ?
Он для перевода не нужен.
Цитата
human guard speech v0.3
spontaneous speech v0.3
leanna spontaneous speech v0.3)
spontaneous speech v0.2(ANSI)
wizards spontaneous speech v0.3

А этих в версии 1.01 больше нет.
@_Megagether_@
Когда версия 1.01 будет доступна к закачке??Выложи плз куда-нить,нетерпится поиграть
IoG
Цитата(@_Megagether_@ @ 31.10.2006, 21:34) *
Когда версия 1.01 будет доступна к закачке??Выложи плз куда-нить,нетерпится поиграть


Что значит когда? Она уже доступна
@_Megagether_@
Пардон,просто на http://www.mustplay.ru/index.php?act=view&...cat=1&id=39 нет ни слова о обновлении yes.gif
Asmodey
Цитата(@_Megagether_@ @ 1.11.2006, 9:48) *
Пардон,просто на http://www.mustplay.ru/index.php?act=view&...cat=1&id=39 нет ни слова о обновлении yes.gif

Так это оно и есть!!! качай смело!
SeT
добавил "слова об обновлении" wink.gif
ZwerPSF
Ребят... конечно круто что вы перевод сделали... но желательно чтобы файлики хоть вордом на очепятки проверяли! Их же немного... файликов то да и текста... Вот например:
Файл system_strings_lvl_12.txt:
"obj_l12_primary" "- Найди и отобери у Арантира Череп Теней!"
"obj_l12_primary3" "- Пришло время взять судьбу в свои руки. Используй череп: положи его на алтарь и овлыдей его силой, или положи на пирамиду и освободи отца."
Походу нужно одного человечка в корректоры выделить - чтоб всё проверял потом после того как сделаете перевод весь.
Ну и запятые много где не стоят... Правда не во всех файлах - видимо из-за того что разные люди делают каждый свой кусочек... Но всё же...
Вот ещё:

"bk10_book_spell_upgrade" "Заклинания Потишара для Обучающегося Мага. Мудрый и могущественный Магус, его магия, белая и черная, действует на живых и мертвых, исходят из двух источников – благодеяния Драконов, охранящих всех живых,
ещё:
//~ bk10_book_necromancers
"bk10_book_necromancers" "Краткая История Великого Ордена Некромантов' \n\nМы..... Мы нашли свое утишение на земле под названием Хереш, строили города и мастерские, превосходящие таковые в Семи Городах, которых больше не было.\n\nС этого дня ненависть Волшебников не знает границ; мы возвратимся однажды, чтобы направить их на путь Богини Паука."
утишение - утешеение - вобщем вы поняли, да...
Возможно это не важно и меркнет на фоне всей проделанной работы... но всётаки надо повышать качество!!!
SeT
если мы будем проверять так каждый текст - переводы будут выходить с чудовищным опозданием (как у офф. локализаторов).
для этого и существуют "версии перевода"
ZwerPSF
-==-
Maickl
ZwerPSF
Спасибо, всё будет учтено при следующей сборке.. =) (зачОт, пешы исчО!)
Pa360uHuk
загрузочный экран первой части.

Вначале идет текст типа:О! наконец-то стонехелм, поездка БЫЛА долгой и скучной...
а в конце
Я БУДУ тешить себя надеждо... , пока БУДУ смотреть на уши моей лошади.
И на мой взгляд слишком много запятых smile.gif что в экране пролога, что первого эпизода. Прохожу второй раз и первый раз с русиком. Если скинете текст экранов на kahapeuka @ mail ru могу заняться корректировкой.
И еще один глюк с отображением шрифта- ОЧЕНЬ сильно пикселизирован. Не подскажете решение проблемы?
Rosss
Цитата
И еще один глюк с отображением шрифта- ОЧЕНЬ сильно пикселизирован. Не подскажете решение проблемы?

Закинь в папку mm\resourse шрифт arial потолще smile.gif

А субы будут в порядке - и собственно все содержание, и орфография, и синтаксис. Maickl уже занимается правкой smile.gif
Pa360uHuk
Цитата(Rosss @ 1.11.2006, 22:56) *
Закинь в папку mm\resourse шрифт arial потолще smile.gif

А субы будут в порядке - и собственно все содержание, и орфография, и синтаксис. Maickl уже занимается правкой smile.gif
Спасибо, проблема уже решилась happy.gif поставил GFX на максимум и видимо включилось сглаживание шрифтов, так что теперь всё ок smile.gif
NerV(NVS)
Увидел пост, об ошибках в тексте.
Что ж я и проверю. Как проверю всё, так верну Rosss'у.

Вот первое исправление:
http://www.nervstudios.clan.su/spam/DMperevod.rar
ZwerPSF
Хм... понимаете в чём дело... Мне запишут образ на двухслойный двд... какая версия - хз. Выкачанная с торрента... Это коробочная или Стим? Вы вот пишите кобочная или стим... хм...она ж одна толко вроди как - Стим. И лицензия русская со стима будет... Коробчная вы имете ввиду - та что пираты отучили экзешником от демо версии от стима её? или как... Люди кторые играли и включали в реестре русский язык с этой вот, наверное кобочной, - говорят что у всех по разному в разных местах врубается озвучка русская в роликах и субтитры русские. Это чё значит? Не докнца чтоли обрусили пираты со стима???
IoG
Цитата(ZwerPSF @ 2.11.2006, 16:43) *
Хм... понимаете в чём дело... Мне запишут образ на двухслойный двд... какая версия - хз. Выкачанная с торрента... Это коробочная или Стим? Вы вот пишите кобочная или стим... хм...она ж одна толко вроди как - Стим. И лицензия русская со стима будет... Коробчная вы имете ввиду - та что пираты отучили экзешником от демо версии от стима её? или как... Люди кторые играли и включали в реестре русский язык с этой вот, наверное кобочной, - говорят что у всех по разному в разных местах врубается озвучка русская в роликах и субтитры русские. Это чё значит? Не докнца чтоли обрусили пираты со стима???


Есть со стима - 4 гига, а есть коробочная на двд9
ZwerPSF
Цитата
Есть со стима - 4 гига, а есть коробочная на двд9

Почему со стима всего 4 гига??? Игра ж говорят 7 гигов весит и инсталляк 7мь... Мне на ДВД9 и запишут... В стим версии чтоли только английская? А в коробочной и другие - вот говорят русский проскаивает? Тогда зачем перевод под коробочную версию? У вас есть кобочная? И чё там с переводом русским в ней? Включается в реестре? и Озвучка роликов всех есть?
Maickl
Цитата(NerV(NVS) @ 2.11.2006, 15:42) *
Увидел пост, об ошибках в тексте.
Что ж я и проверю. Как проверю всё, так верну Сет'у.


Странно что не увидел что этим уже занялся я..
Но чем быстрее, тем лучше.
Я пока прорабатываю mm_itemnames_english.txt, можешь начинать с aditionnal_speech.txt и двигаться к system_strings_lvl_12.txt, я тогда продолжу с конца, в середине встретимся.. happy.gif
Maickl
NerV пропал, но это уже и не важно..
Правка завершена на 60% причём самое сложное уже позади, крайний срок сдачи Пятница (это по строчке в час.. biggrin.gif ) а так скорее всего раньше.. happy.gif

Молодца. Титаническую работу делаешь smile.gif
SeT
кул!
Knight
Она и без патча и без NoCD в роликах имеет русский язык...
Об этом не раз писалось. Только вот кроме роликов ничего не переведено на русский. Так что русификатор нужен по-любому...
SerGEAnt
Knight
Цитата
Только вот кроме роликов ничего не переведено на русский

В коробочной версии - да, а в стим переведено вообще все.
Maickl
Всё, отправил Rosss'у на мыло..
Если остались малочисленные баги (которые я мог не заметить..), то они не существенные, до следующий сборки придётся долго ждать "бета тестеров"... happy.gif

Было исправлено:
Около четырёх сотен (может чуть меньше happy.gif ) орфографических ошибок.
Пунктуация. (более или менее.. smile.gif )
Убрано не меньше пятидесяти пропущенных английских слов. drinks.gif
Добавлен смысл в диалоги персонажей.
NerV(NVS)
[quote name='Maickl' date='12.11.2006, 2:25' post='78338']
NerV пропал, но это уже и не важно..
Правка завершена на 60% причём самое сложное уже позади, крайний срок сдачи Пятница (это по строчке в час.. biggrin.gif ) а так скорее всего раньше.. happy.gif

Пропал не я, а интернет. В понедельник скачаю перевод, и тоже проверю. Мне торопиться ведь уже некуда. За недельку неспеша проверю.
IoG
Webdriver - человек, наиактивнейшим образом помогающий правке перевода. Просим ставить плюсы за бесценную помощь
Maickl
IoG
гЫгЫ..
Мне за это даже никто спасибо не сказал.. )

По поводу правки:
Наконец-то я запустил игру.. да, косяки есть.. некоторые даже можно сказать критические..
Но раз этим уже занялся Webdriver, передаю ему свою эстафетную палочку.. (ака курсор Ворда.. happy.gif )
SeT
Цитата
Мне за это даже никто спасибо не сказал.. )


глупости wink.gif ЗЫ спасибо
webdriver
Я не занимаюсь правкой, ей занимается IoG, я делаю скрины ошибок или непереведённых мест и кидаю ему, а он уже правит
Maickl
Ошибки и непереведённые места... ? shok.gif
А какая у тебя версия перевода стоит ?

IoG
Там кто-то выделил слова ковычками, а ковычки игра воспринимает как начало и конец диалога, так что некоторые диалоги в игре отображаются не до конца.. sleep.gif
IoG
Цитата(Maickl @ 25.11.2006, 19:27) *
Ошибки и непереведённые места... ? shok.gif
А какая у тебя версия перевода стоит ?

IoG
Там кто-то выделил слова ковычками, а ковычки игра воспринимает как начало и конец диалога, так что некоторые диалоги в игре отображаются не до конца.. sleep.gif


Какими ковычками? Хде?
Maickl
Одни находятся в:
Dark Messiah of Might and Magic\mm\resource\english\closecaption_speech_lvl_01.txt

Цитата
"guard_big_gates04" "Хм. "По специальному запросу Лорда Менелага." И это его печать."


В игре отображается лишь "Хм. "
IoG
Цитата(Maickl @ 25.11.2006, 20:13) *
Одни находятся в:
Dark Messiah of Might and Magic\mm\resource\english\closecaption_speech_lvl_01.txt
В игре отображается лишь "Хм. "


Исправил - что еще?
Maickl
Уже не помню..
Знаю лишь что там должно быть ещё несколько таких "ковычек", просмотри диалоги.. sleep.gif
webdriver
Цитата(Maickl @ 25.11.2006, 21:27) *
Ошибки и непереведённые места... ? shok.gif
А какая у тебя версия перевода стоит ?

У меня 1.02, встречаются ошибки и непереведённый текст в заданиях и описаниях
Boblen
Уже писал - нет описания Робы таинств, нет текста задания "Поднять уровень воды" в предпоследнем этапе, нет текста задания "Вернуться в город через проход" по возвращении из обители некромантов.
IoG
Цитата(Boblen @ 25.11.2006, 22:21) *
Уже писал - нет описания Робы таинств, нет текста задания "Поднять уровень воды" в предпоследнем этапе, нет текста задания "Вернуться в город через проход" по возвращении из обители некромантов.


Все это уже исправлено и будет в следующей версии smile.gif
ZwerPSF
Цитата
Все это уже исправлено и будет в следующей версии

Слушай... А русик делался на основе Стимовского перевода??? Или всё с нуля переводили - походу с нуля... а зачем тогда такая работа? Или стимовский хуже... У друга стал вопрос с каким играть - стимовскими сабами или этим русиком...
Phan1om
ZwerPSF
Естественно с этим русиком!
ZwerPSF
Цитата
Естественно с этим русиком!

Он точно лучше? Я просто играл в английскую ваще... Но тут запустил стимовские - вполне достойно вроди бы переведено, поставил этот русик - тоже ок вроди... хм... Сизифов труд какой то выходит... 2 перевода одинаковых практичесески...
SeT
Стимовский мы в принципе не трогали и никогда до такого не опустимся . это раз. во 2х - все переводилось полностью с нуля. в 3х - стимовский перевод считается официальным (встречай буковскую версию вместе с ним), а нам 100% лишние проблемы не нужны (это к вопросу о "основе" русика).

существенное преимущество нашего русика - он более "живой", по сравнению со Steam
Crusnik_02
НУ вопервых =) они обозвали ГГ вместа Сарет - Сареф , Ксану первели как Зану =)(тётя зина) smile.gif) напутали с уровнём сложности.. точней не так перевели
ZwerPSF
Цитата
НУ вопервых =) они обозвали ГГ вместа Сарет - Сареф , Ксану первели как Зану =)(тётя зина) ) напутали с уровнём сложности.. точней не так перевели

Цитата
существенное преимущество нашего русика - он более "живой", по сравнению со Steam

Спасибо за подробное разъяснение!!! ГГ... Зана... повелительница чего то там... знаменитая весчь кстати... Но тутв идимо и вправду фигово они перевели... ХЛ2 тоже грешил... Сам поправлял многое... Льющаяся вада...гг - Шум воды типа - это когда все сабы врубаешь - косяков валом было... Сеньк ещё раз!
Boblen
Цитата
НУ вопервых =) они обозвали ГГ вместа Сарет - Сареф , Ксану первели как Зану =)(тётя зина) smile.gif) напутали с уровнём сложности.. точней не так перевели

С Саретом согласен, а вот Xana переводится именно как Зана (я в молодости тоже не понимал, почему по телику Xena кличут Зеной)...
IoG
С именами это как кому нравится. Я тоже хотел Серафом обозвать его.

Сложности только две - обычная и сложная - проверено мной
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Русская версия IP.Board © 2001-2012 IPS, Inc.