Данный перевод предназначен для коробочной версии игры, тем, у кого версия STEAM, перевод, естественно, уже не нужен
moto
30.10.2006, 21:18
Заметил косяк с пропажей субтитров в 3-й миссии.
Rosss
31.10.2006, 6:13
Цитата
Заметил косяк с пропажей субтитров в 3-й миссии.
Наверное не уследили за кодировкой... А дальше нормально ?
Исправлю.
moto
31.10.2006, 19:27
Цитата(Rosss @ 31.10.2006, 5:13)
Наверное не уследили за кодировкой... А дальше нормально ?
Исправлю.
Вот у этих файлов кодировка отличная от "Юникода": closecaption_speech_lvl_04(ANSI) closecaption_speech_lvl_02(UTF-8) human guard spontaneous speech v0.3(ANSI) leanna spontaneous speech v0.3(ANSI) mm_game_settings(ANSI) spontaneous speech v0.2(ANSI) wizards spontaneous speech v0.3(ANSI) Я тоже предположил,что дело в кодировке и когда поменял ее на "Юникод" у выше перечисленных фалов,то стало не возможным брать предметы. Вот такая вот загогулина.
Rosss
31.10.2006, 19:34
Цитата
у выше перечисленных фалов,то стало не возможным брать предметы.
Проверил на версии перевода 1.01 - все берется. Проверял почти в самом начале игры, т.к. дальше пройти времени нет
moto
31.10.2006, 20:01
Цитата(Rosss @ 31.10.2006, 18:34)
Проверил на версии перевода 1.01 - все берется. Проверял почти в самом начале игры, т.к. дальше пройти времени нет
Да, в общем эта трабла с невозможностью поднятия предмета вышла из-за изменения кодировки у: human guard spontaneous speech v0.3(ANSI) leanna spontaneous speech v0.3(ANSI) mm_game_settings(ANSI) spontaneous speech v0.2(ANSI) wizards spontaneous speech v0.3(ANSI) с ANSI на "Юникод".
Когда версия 1.01 будет доступна к закачке??Выложи плз куда-нить,нетерпится поиграть
IoG
31.10.2006, 22:43
Цитата(@_Megagether_@ @ 31.10.2006, 21:34)
Когда версия 1.01 будет доступна к закачке??Выложи плз куда-нить,нетерпится поиграть
Что значит когда? Она уже доступна
@_Megagether_@
1.11.2006, 9:48
Пардон,просто на нет ни слова о обновлении
Asmodey
1.11.2006, 9:55
Цитата(@_Megagether_@ @ 1.11.2006, 9:48)
Пардон,просто на нет ни слова о обновлении
Так это оно и есть!!! качай смело!
SeT
1.11.2006, 12:50
добавил "слова об обновлении"
ZwerPSF
1.11.2006, 14:45
Ребят... конечно круто что вы перевод сделали... но желательно чтобы файлики хоть вордом на очепятки проверяли! Их же немного... файликов то да и текста... Вот например: Файл system_strings_lvl_12.txt: "obj_l12_primary" "- Найди и отобери у Арантира Череп Теней!" "obj_l12_primary3" "- Пришло время взять судьбу в свои руки. Используй череп: положи его на алтарь и овлыдей его силой, или положи на пирамиду и освободи отца." Походу нужно одного человечка в корректоры выделить - чтоб всё проверял потом после того как сделаете перевод весь. Ну и запятые много где не стоят... Правда не во всех файлах - видимо из-за того что разные люди делают каждый свой кусочек... Но всё же... Вот ещё:
"bk10_book_spell_upgrade" "Заклинания Потишара для Обучающегося Мага. Мудрый и могущественный Магус, его магия, белая и черная, действует на живых и мертвых, исходят из двух источников – благодеяния Драконов, охранящих всех живых, ещё: //~ bk10_book_necromancers "bk10_book_necromancers" "Краткая История Великого Ордена Некромантов' \n\nМы..... Мы нашли свое утишение на земле под названием Хереш, строили города и мастерские, превосходящие таковые в Семи Городах, которых больше не было.\n\nС этого дня ненависть Волшебников не знает границ; мы возвратимся однажды, чтобы направить их на путь Богини Паука." утишение - утешеение - вобщем вы поняли, да... Возможно это не важно и меркнет на фоне всей проделанной работы... но всётаки надо повышать качество!!!
SeT
1.11.2006, 15:00
если мы будем проверять так каждый текст - переводы будут выходить с чудовищным опозданием (как у офф. локализаторов). для этого и существуют "версии перевода"
ZwerPSF
1.11.2006, 15:01
-==-
Maickl
1.11.2006, 16:49
ZwerPSF Спасибо, всё будет учтено при следующей сборке.. =) (зачОт, пешы исчО!)
Pa360uHuk
1.11.2006, 20:59
загрузочный экран первой части.
Вначале идет текст типа:О! наконец-то стонехелм, поездка БЫЛА долгой и скучной... а в конце Я БУДУ тешить себя надеждо... , пока БУДУ смотреть на уши моей лошади. И на мой взгляд слишком много запятых что в экране пролога, что первого эпизода. Прохожу второй раз и первый раз с русиком. Если скинете текст экранов на kahapeuka @ mail ru могу заняться корректировкой. И еще один глюк с отображением шрифта- ОЧЕНЬ сильно пикселизирован. Не подскажете решение проблемы?
Rosss
1.11.2006, 23:56
Цитата
И еще один глюк с отображением шрифта- ОЧЕНЬ сильно пикселизирован. Не подскажете решение проблемы?
Закинь в папку mm\resourse шрифт arial потолще
А субы будут в порядке - и собственно все содержание, и орфография, и синтаксис. Maickl уже занимается правкой
Pa360uHuk
2.11.2006, 11:18
Цитата(Rosss @ 1.11.2006, 22:56)
Закинь в папку mm\resourse шрифт arial потолще
А субы будут в порядке - и собственно все содержание, и орфография, и синтаксис. Maickl уже занимается правкой
Спасибо, проблема уже решилась поставил GFX на максимум и видимо включилось сглаживание шрифтов, так что теперь всё ок
NerV(NVS)
2.11.2006, 16:42
Увидел пост, об ошибках в тексте. Что ж я и проверю. Как проверю всё, так верну Rosss'у.
Вот первое исправление:
ZwerPSF
2.11.2006, 17:43
Хм... понимаете в чём дело... Мне запишут образ на двухслойный двд... какая версия - хз. Выкачанная с торрента... Это коробочная или Стим? Вы вот пишите кобочная или стим... хм...она ж одна толко вроди как - Стим. И лицензия русская со стима будет... Коробчная вы имете ввиду - та что пираты отучили экзешником от демо версии от стима её? или как... Люди кторые играли и включали в реестре русский язык с этой вот, наверное кобочной, - говорят что у всех по разному в разных местах врубается озвучка русская в роликах и субтитры русские. Это чё значит? Не докнца чтоли обрусили пираты со стима???
IoG
2.11.2006, 18:11
Цитата(ZwerPSF @ 2.11.2006, 16:43)
Хм... понимаете в чём дело... Мне запишут образ на двухслойный двд... какая версия - хз. Выкачанная с торрента... Это коробочная или Стим? Вы вот пишите кобочная или стим... хм...она ж одна толко вроди как - Стим. И лицензия русская со стима будет... Коробчная вы имете ввиду - та что пираты отучили экзешником от демо версии от стима её? или как... Люди кторые играли и включали в реестре русский язык с этой вот, наверное кобочной, - говорят что у всех по разному в разных местах врубается озвучка русская в роликах и субтитры русские. Это чё значит? Не докнца чтоли обрусили пираты со стима???
Есть со стима - 4 гига, а есть коробочная на двд9
ZwerPSF
2.11.2006, 18:31
Цитата
Есть со стима - 4 гига, а есть коробочная на двд9
Почему со стима всего 4 гига??? Игра ж говорят 7 гигов весит и инсталляк 7мь... Мне на ДВД9 и запишут... В стим версии чтоли только английская? А в коробочной и другие - вот говорят русский проскаивает? Тогда зачем перевод под коробочную версию? У вас есть кобочная? И чё там с переводом русским в ней? Включается в реестре? и Озвучка роликов всех есть?
Maickl
2.11.2006, 19:06
Цитата(NerV(NVS) @ 2.11.2006, 15:42)
Увидел пост, об ошибках в тексте. Что ж я и проверю. Как проверю всё, так верну Сет'у.
Странно что не увидел что этим уже занялся я.. Но чем быстрее, тем лучше. Я пока прорабатываю mm_itemnames_english.txt, можешь начинать с aditionnal_speech.txt и двигаться к system_strings_lvl_12.txt, я тогда продолжу с конца, в середине встретимся..
Maickl
12.11.2006, 3:25
NerV пропал, но это уже и не важно.. Правка завершена на 60% причём самое сложное уже позади, крайний срок сдачи Пятница (это по строчке в час.. ) а так скорее всего раньше..
Молодца. Титаническую работу делаешь
SeT
14.11.2006, 10:39
кул!
Knight
14.11.2006, 12:32
Она и без патча и без NoCD в роликах имеет русский язык... Об этом не раз писалось. Только вот кроме роликов ничего не переведено на русский. Так что русификатор нужен по-любому...
SerGEAnt
14.11.2006, 13:37
Knight
Цитата
Только вот кроме роликов ничего не переведено на русский
В коробочной версии - да, а в стим переведено вообще все.
Maickl
14.11.2006, 19:05
Всё, отправил Rosss'у на мыло.. Если остались малочисленные баги (которые я мог не заметить..), то они не существенные, до следующий сборки придётся долго ждать "бета тестеров"...
Было исправлено: Около четырёх сотен (может чуть меньше ) орфографических ошибок. Пунктуация. (более или менее.. ) Убрано не меньше пятидесяти пропущенных английских слов. Добавлен смысл в диалоги персонажей.
NerV(NVS)
21.11.2006, 9:02
[quote name='Maickl' date='12.11.2006, 2:25' post='78338'] NerV пропал, но это уже и не важно.. Правка завершена на 60% причём самое сложное уже позади, крайний срок сдачи Пятница (это по строчке в час.. ) а так скорее всего раньше..
Пропал не я, а интернет. В понедельник скачаю перевод, и тоже проверю. Мне торопиться ведь уже некуда. За недельку неспеша проверю.
IoG
24.11.2006, 0:02
Webdriver - человек, наиактивнейшим образом помогающий правке перевода. Просим ставить плюсы за бесценную помощь
Maickl
25.11.2006, 3:06
IoG гЫгЫ.. Мне за это даже никто спасибо не сказал.. )
По поводу правки: Наконец-то я запустил игру.. да, косяки есть.. некоторые даже можно сказать критические.. Но раз этим уже занялся Webdriver, передаю ему свою эстафетную палочку.. (ака курсор Ворда.. )
SeT
25.11.2006, 11:55
Цитата
Мне за это даже никто спасибо не сказал.. )
глупости ЗЫ спасибо
webdriver
25.11.2006, 18:35
Я не занимаюсь правкой, ей занимается IoG, я делаю скрины ошибок или непереведённых мест и кидаю ему, а он уже правит
Maickl
25.11.2006, 20:27
Ошибки и непереведённые места... ? А какая у тебя версия перевода стоит ?
IoG Там кто-то выделил слова ковычками, а ковычки игра воспринимает как начало и конец диалога, так что некоторые диалоги в игре отображаются не до конца..
IoG
25.11.2006, 20:59
Цитата(Maickl @ 25.11.2006, 19:27)
Ошибки и непереведённые места... ? А какая у тебя версия перевода стоит ?
IoG Там кто-то выделил слова ковычками, а ковычки игра воспринимает как начало и конец диалога, так что некоторые диалоги в игре отображаются не до конца..
Какими ковычками? Хде?
Maickl
25.11.2006, 21:13
Одни находятся в: Dark Messiah of Might and Magic\mm\resource\english\closecaption_speech_lvl_01.txt
Цитата
"guard_big_gates04" "Хм. "По специальному запросу Лорда Менелага." И это его печать."
В игре отображается лишь "Хм. "
IoG
25.11.2006, 21:15
Цитата(Maickl @ 25.11.2006, 20:13)
Одни находятся в: Dark Messiah of Might and Magic\mm\resource\english\closecaption_speech_lvl_01.txt В игре отображается лишь "Хм. "
Исправил - что еще?
Maickl
25.11.2006, 21:58
Уже не помню.. Знаю лишь что там должно быть ещё несколько таких "ковычек", просмотри диалоги..
webdriver
25.11.2006, 23:11
Цитата(Maickl @ 25.11.2006, 21:27)
Ошибки и непереведённые места... ? А какая у тебя версия перевода стоит ?
У меня 1.02, встречаются ошибки и непереведённый текст в заданиях и описаниях
Boblen
25.11.2006, 23:21
Уже писал - нет описания Робы таинств, нет текста задания "Поднять уровень воды" в предпоследнем этапе, нет текста задания "Вернуться в город через проход" по возвращении из обители некромантов.
IoG
25.11.2006, 23:23
Цитата(Boblen @ 25.11.2006, 22:21)
Уже писал - нет описания Робы таинств, нет текста задания "Поднять уровень воды" в предпоследнем этапе, нет текста задания "Вернуться в город через проход" по возвращении из обители некромантов.
Все это уже исправлено и будет в следующей версии
ZwerPSF
27.11.2006, 10:49
Цитата
Все это уже исправлено и будет в следующей версии
Слушай... А русик делался на основе Стимовского перевода??? Или всё с нуля переводили - походу с нуля... а зачем тогда такая работа? Или стимовский хуже... У друга стал вопрос с каким играть - стимовскими сабами или этим русиком...
Phan1om
27.11.2006, 11:04
ZwerPSF Естественно с этим русиком!
ZwerPSF
27.11.2006, 11:16
Цитата
Естественно с этим русиком!
Он точно лучше? Я просто играл в английскую ваще... Но тут запустил стимовские - вполне достойно вроди бы переведено, поставил этот русик - тоже ок вроди... хм... Сизифов труд какой то выходит... 2 перевода одинаковых практичесески...
SeT
27.11.2006, 12:03
Стимовский мы в принципе не трогали и никогда до такого не опустимся . это раз. во 2х - все переводилось полностью с нуля. в 3х - стимовский перевод считается официальным (встречай буковскую версию вместе с ним), а нам 100% лишние проблемы не нужны (это к вопросу о "основе" русика).
существенное преимущество нашего русика - он более "живой", по сравнению со Steam
Crusnik_02
27.11.2006, 12:55
НУ вопервых =) они обозвали ГГ вместа Сарет - Сареф , Ксану первели как Зану =)(тётя зина) ) напутали с уровнём сложности.. точней не так перевели
ZwerPSF
27.11.2006, 13:04
Цитата
НУ вопервых =) они обозвали ГГ вместа Сарет - Сареф , Ксану первели как Зану =)(тётя зина) ) напутали с уровнём сложности.. точней не так перевели
Цитата
существенное преимущество нашего русика - он более "живой", по сравнению со Steam
Спасибо за подробное разъяснение!!! ГГ... Зана... повелительница чего то там... знаменитая весчь кстати... Но тутв идимо и вправду фигово они перевели... ХЛ2 тоже грешил... Сам поправлял многое... Льющаяся вада...гг - Шум воды типа - это когда все сабы врубаешь - косяков валом было... Сеньк ещё раз!
Boblen
27.11.2006, 15:30
Цитата
НУ вопервых =) они обозвали ГГ вместа Сарет - Сареф , Ксану первели как Зану =)(тётя зина) smile.gif) напутали с уровнём сложности.. точней не так перевели
С Саретом согласен, а вот Xana переводится именно как Зана (я в молодости тоже не понимал, почему по телику Xena кличут Зеной)...
IoG
27.11.2006, 17:50
С именами это как кому нравится. Я тоже хотел Серафом обозвать его.
Сложности только две - обычная и сложная - проверено мной
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.