Помогите пожалуйста найти русификатор к этой прекрасной игре.
На этом сайте под буквой "B" лежит!!!!
Rom@N
29.3.2006, 16:17
Извеняюсь.
Sold@t
27.4.2006, 19:22
Скиньте мне плиз на мыло версию русика 1.0, а то с 1.01 играть не возможно! Заранее спасибо.
vanya
22.5.2006, 5:41
Блин. А на Адд-он есть русик?
vook
25.5.2006, 15:10
Ни у кого нет руссика на адд-он?
vook
29.5.2006, 17:34
Так и не появилась ни у кого пиратка с аддоном?
MAD_Kolia
30.5.2006, 4:54
Появилась, вот русик. Пробуйте, потом скажете как он, а то у меня игра чет не запустилась (N3CRO, я тебя еще припомню...;-)
vook
31.5.2006, 19:32
Цитата
Появилась, вот русик. Пробуйте, потом скажете как он
Спасибо. Завтра отчитаюсь
Цитата
... а то у меня игра чет не запустилась...
На GCW есть NoCD. Попробуй с ним.
MAD_Kolia
1.6.2006, 0:36
vook, Да там не из-за НоСД не запустилась. Там баги с текстурами чето... Но это не в этой теме. Давай тестируй, хочу знать каков русик.
SerGEAnt
1.6.2006, 8:29
У меня все запустилось. Выложил уже.
vook
1.6.2006, 9:09
Проверил, работает, перевод довольно неплохой. Только там второй файл VillagerNames.txt не нужен - он идиентичен оригинальному
Zmeyyy
24.6.2006, 23:38
Есть желание сделать нормальный литературный перевод, но, к сожалению, нет возможности Всю сеть перерыл, никак не могу найти программу, которой можно было-бы открыть bw2text.bin... Скачал уже BW2ModTools, думал, по идее там должно быть что-то подходящее, но зараза не хочет устанавливаться! Пишет, что проблемы с установкой игры. Дело в том, что игра пиратская. Так вот, если в BW2ModTools есть распаковщик .bin, не мог бы мне кто-нибудь дать ссылку или прислать уже установленную на мыло: Zmeyyy@ua.fm? Либо дать какой - нибудь альтернативный распаковщик. Я такой только один встретил, но ссылка на него уже битая была Заранее спасибо.
ToXa
25.6.2006, 0:13
Присоединяюсь и готов помочь!!! Вот тока дело в том, что переводом занимается ДОТ_СТУДИО, но зная их я один могу переводить по одному слову в день и выпущу русик раньше))) И САМОЕ ГЛАВНОЕ перевод нада делать для версии 1.2 ибо некатит от 1.0
Zmeyyy
25.6.2006, 0:39
Ну да, у меня сейчас тот перевод, что на этом сайте, так он на 1.2 не катит, вообще не в тему диалоги лепятся Я думаю начать всё заново. Хочется сделать всё литературно и красиво. Просто в переводе, досттупном сейчас я заметил множество пропущенных слов, дополняющих мысль, немного слысловых ошибок. Как будто всё пересказывалось "близко к смыслу".
ToXa
25.6.2006, 2:12
Абсолютно согласен! а БВ2 вабще мая любимая гама. я всеми руками за-нада тока текст достать!
Zmeyyy
25.6.2006, 3:33
Ну, в русификаторе было написано, что он сделан именно на zoneofgames, так что думаю, найдутся люди, влажеющие етой прогой.
SerGEAnt
25.6.2006, 7:35
i
Уведомление: Объединил темы
Цитата
в русификаторе было написано, что он сделан именно на zoneofgames
Это где такое написано интересно?
Zmeyyy
25.6.2006, 20:44
Вот:
Я хотел сказать, что раз вы - официальный сайт перевода, значит у вас сто процентов должны быть пользователи, разрабатывавшие этот перевод, а значит и владеющие программкой.
SerGEAnt
25.6.2006, 20:57
Цитата
значит у вас сто процентов должны быть пользователи, разрабатывавшие этот перевод, а значит и владеющие программкой.
Кто это вам такое сказал? Перевод НАЙДЕН и ВЫЛОЖЕН на zoneofgames.ru и, соответственно, поддерживается на zoneofgames.ru. А авторы указаны на следующей страничке.
Zmeyyy
25.6.2006, 23:06
Всё, ладно. То, что мне было нужно, я нашёл.
ToXa
25.6.2006, 23:24
Мне скинь! я тоже хочу помочь! з.ы. надерем дот_студию?
[SerGEAnt] что за выражения...
o_0
3.7.2006, 0:40
Ребят помогите! запускаю установку, нажимаю далее и там уже автоматом стоит галка на "Я не принимаю условия соглашения!" (но это ведь не так ) и к тому же кнопка "Далее" серая - нажать нельзя. пробовал на всех версиях: 1.0, 1.1, 1.2. Игра B&W2.
p.s. "Я принимаю условия соглашения" у меня вообще не видно, как будто и нет вовсе
MAD_Kolia
3.7.2006, 1:11
o_0, шрифт в системе уменьш. Свойства экрана/Эффекты там где-то.
o_0
3.7.2006, 12:29
MAD_Kolia, это не помогло. но я табом переместил. а за совет спасибо, нето бы я эту прогу вряд ли бы включил
Alhimick
7.7.2006, 2:27
Просьба ко всем Не мог бы кто нибудь послать мне на мыло исходные английские файлы для Battle of the gods. У меня русские совсем не идут мыло - alhimick@инбокс(dot)ru Заранее спасибо.
BloodyJoker
29.9.2006, 20:53
Помогите.... У меня руссификатор както странно ставиться. Версия игры 1.2. После установки в самом начале игры с субтитрами все нормально, но буквально через минуту субтитры начинают вылазить самые разные, но НЕ те которые должны быть. Например вместо слов чертика лезут фразы животного и все в той же манере. Огромная прозьба проверить или заменить руссификатор. Или пришлите пожайлуста мне на мыло нормальную версию (JokerDark@мейл(dot)ru)
Меня ктонить услышал или как.... Я вроде проверить попросил, хоть чтонить ответте!!!
ToXa
29.9.2006, 21:56
да, у меня то же самое-глюк русика! гамай в инглиш или в промт-в промте хоть чо-нить да паймешь)
BloodyJoker
30.9.2006, 17:26
Я всетаки понял из-за чего это происходит. Руссификатор не совместим с пропатчиными версиями игры. На версии 1.0 он работает, после патча его начинае глючить...
Сержант, может всетаки заглянешь сюда и ответишь. А то я сижу м думаю: "Согу плиграть в BW2 на русском или нет?"
interqweter
20.3.2007, 1:05
Начну с благодарности: "Благодарен людям, которые не поленились сделать хороший "человеческий" перевод игры "Black & White 2". Конечно, благодарен и SerGEAnt'у за выкладку этого русификатора в портале "Zoneofgames".
(!) Но, некоторые проблемы остались. При установке русификатора пользователю сообщается, что русификатор подходит для всех версий игры. С одной стороны, заявление можно считать исполненым, поскольку русификатор действительно можно установить на игру "Black and White 2" версии 1.2 (последний патч). С другой стороны, играть после русификации версии 1.2 не представляется возможным, поскольку переведённые фразы (титры) и аудио реплики персонажей Зла и Добра, сбиваются. Т.е. вместо нормальных комментариев и указаний воспроизводятся текстовые и аудио блоки из других этапов игры. По видимому, после установки русификатора нарушается привязка аудио комментариев и титров к игровым событиям. В начале это кажется забавным, если играешь в игру уже не первый раз, но постепенно раздражает всё больше и больше, поскольку понять смысл происходящего даже владея английским языком становится не возможным.
К моему сожалению, я не имею возможности самостоятельно подправить руссификатор, для того что бы он корректно работал с версией 1.2. Со своей стороны, я готов помочь заинтересованным людям, в исправлении такой дурацкой ситуации. Готов научиться править руссификатор и т.п. включая реальную посильную помощь.
Прошу всех пользователей данного форума не воспринимать это заявление как оскорбление в адрес ребят, которые создали руссификатор. Ясен пень, что когда люди его делали, вполне возможно, что у них просто не было возможности проверить работоспособность на версиях старше 1.0.
Буду признателен администрации форума за предоставление контактной информации людей, с которыми можно связаться для решения возникшего вопроса. Не менее признателен буду людям которые проявят заинтересованность к сложившейся ситуации.
Джонни
20.3.2007, 1:52
Ха, у меня сосед тоже, поставил - такая лажа получилась. Плюнул на всё и сам сел за перевод, с нуля. Так что, если interqweter у тебя есть желание, могу мыло дать. Пиши ему и помогай, а то он один не очень справляется. Я бы рад, да времени нету.
interqweter
20.3.2007, 3:59
К предыдущему: Если сосед реально занимается переводом и не забросил это дело в долллгий ящик, то пускай напишет мне busykhillman собака маил точка ру. А письмо лучше озаглавить Black & White 2 Translation, а то мне куча спама, блин, приходит
На мой взгляд, немаловажным замечанием, к моему предыдущему опусу будет утверждение, что русификатор я ставил на русскую (корявопереведённую) версию 1.0 - всё было о.к. А вот после того как поставил патч до версии 1.1 и поверх ещё и патч 1.2 язык стал английский. Поверх уже этого я повторно поставил русификатор - плачевный результат я описал выше.
Вот вопрос к общественности: Кому удалось поставить русификатор на версию 1.2 и получить в результате нормально работающую "без сдвигов" русскую версию?
Разумеется, если таковые таланты найдутся, очень прошу описасть наиболее подробно технологию их действий, а так же привести информацию об их первоначальных версиях файлов. Короче, пожалуйста, по подробнее (:
SerGEAnt
20.3.2007, 10:14
Цитата
Кому удалось поставить русификатор на версию 1.2
ну кто ж может гарантировать совместимость с невышедшим в то время патчем...
Morphium
20.3.2007, 11:38
Цитата(SerGEAnt @ 20.3.2007, 12:14)
ну кто ж может гарантировать совместимость с невышедшим в то время патчем...
Патч 1.2 вышел еще в середине прошлого года, если не ошибаюсь нормально ставился на него русификатор.
Джонни
20.3.2007, 15:38
interqweter, я твой е-мэйл отдал. Короче, напишет он тебе, вечерком. А русификатор действительно на пропатченной версии не работает. Ни на левой пиратской, ни на официальной английской. Как мне кореш говорил, он пока нашёл пару диалогов, строками отличающихся.
interqweter
21.3.2007, 16:16
Перепробовал разные способы:
Пиратка(рус) ->(Проверка - по русски, но не нормально) -> Установка руссификатора "zoneofgames"-> (Проверка-нормально и по русски) -> Патч 1.1 -> (Проверка-нормально и уже по английски) -> Патч 1.2 -> (Проверка-нормально и всё ещё по английски) -> Установка руссификатора "zoneofgames" -> (Проверка-сбой титров и аудио комментариев).
Тоже самое происходит, если всё начать с установки английской версии (благо при установке игры есть возможность отказаться от насильственной руссифальсификации). Как только совершается попытка поставить на пропатченную версию 1.2 руссификатор "zoneofgames", так сразу "съезжают" титры и аудио комментарии.
В качестве альтернативного эксперемента: Удалил игру, удалил все её файлы, почистил реестр, поставил английскую версию игры (в папку с другим именем), пропатчил сперва 1.1, потом поверх 1.2, вынул из руссификатора "zoneofgames" файл "bw2text.bin", заменил им оригинальный одноимённый (разумеется забэкапив). Заметил, что фаил обрусяченный больше (о.к. предположим вольности перевода и богатство русского языка, да и слова из большего количества символов). Облом
Вот теперь и не понятно. Создаётся впечатление, что игра сперва вызывает текстовый дискриптор, а к нему уже привязывает аудио блок. Похоже, что в руссификаторе "zoneofgames" есть какой-то сдвиг, который не стыкуется с пропатченным "bw2text.bin".
Замечу, что проверял размер и дату файла "bw2text.bin" на каждом этапе (установка, патч1, патч2, руссификация). Так вот размер не меняется, никогда, ну разве, что после руссификации. А вот дата файла меняется после каждого патча. Не трудно догадаться, что кажды патч от "LionHead Studios" содержит в себе новую версию "bw2text.bin". Вероятно и ссылки на него из других файлов тоже изменены.
Винить "правильных пацанов" переводчиков-трудяг - нет смысла, вина не их. Остаётся только надеятся, на появление новых переводов либо от них, либо от других энтузиастов.
Мораль: Не верьте в то, что после установки патчей 1.1+1.2 и установки поверх русификатора "zoneofgames" титры и диалоги будут идти без сбивки.
Просьба к SerGEAnt'у: Пожалуйста, укажи это в инфе о файле, что бы народ с пропатченными версиями зря "слюни не ронял".
Альтернативный (офовый) вопрос к знатокам игры: (!?) Как в "Black & White 2" ловить светлячков, а точнее находить места где одноразовые чудеса? Работает ли эта фича в игре. Спрашиваю, поскольку прочитав ещё на первом норвежском острове табличку с тестом "Watch for fireflies at dawn..." (Следи за светлячками на закате) очень заинтересовался данным вопросом, но не одно одноразовое чудо на этом острове найти не удалось, да и светлячки как-то через-чур динамично пропадали на рассвете. Дёргал ёлки, а под ними лишь земля, как обычно. Может на этом острове ещё нельзя или вообще в B&W2 нет такой фишки..
-------- Дополнительная инфа фанатам игры:Сегодня с амд/атишного сайта качнул новую каталисту 7.2 (февраль 2007) + драйвер под свой радеон 9800, и вынужден был поставить нет.фреймворк 2.0+3заплатки, но оно того стоило!!! Игра заработала заметно быстрее, ИМХО.
Джонни
2.5.2007, 22:30
Вопрос к фанатам и любителям B&W, как лучше всего прописать на русском в игре BREEDER. То есть, это те люди, которые производят на свет потомство. Ну у них функция такая. В левом переводе они идут как ПРОИЗВОДИТЕЛИ или ЖИВОТНОВОДЫ. Но на самом деле, в русском понятии это звучит как фуфел. Надо какое-то определение, толковое. Я например склоняюсь к определению РОДИТЕЛЬ
Maickl
2.5.2007, 23:04
Джонни Ну так как там кругом полигамные отношения, а ты выступаешь в роли господа бога, я бы всёже остановился на "ПРОИЗВОДИТЕЛЯХ".
Джонни
3.5.2007, 0:23
Не, не звучит. Всё таки это люди, а не коровы. Н-да, коли дело шло всё во множественном числе, РОДИТЕЛИ было бы отлично. Ну, блин, у кого есть предложение? Может кого осенит?
IoG
3.5.2007, 11:24
Прародители
Джонни
3.5.2007, 11:49
Цитата(IoG @ 3.5.2007, 10:24)
Прародители
О, да. Кстати, совсем не плохо. Посмотрю, как оно в контексте смотреться будет.
Url
5.5.2007, 21:21
почему перевод русика не соответствует действиям в ире. В окне "Задания" в место задач написаны элементы диалога. чё делать а? И речь персонажей на английском языке?
Maickl
6.5.2007, 0:20
Url 1. Перевод выдран из пиратки, никто качества не обещал. 2. Именно по этому он и называется Русификатор (текст)
Джонни
19.5.2007, 1:46
Небольшое обновление. Жалко, что непонятно, нужно это вообще кому-то или нет. Ну да ладно, раз взялся, так буду продолжать. На данный момент переведены два острова. Почти полностью, кроме нескольких фраз, подсказок всплывающих и разных мелочей. Качать отсюда Если кто поставит, просьба высказываться о качестве и ошибках.
ToXa
19.5.2007, 4:09
Да, это нужно....хотя бы нам 2-им. Переведем в финальном итоге все. вот тока боюсь что больше времени уйдет на корректировку, чем на сам перевод!
IoG
19.5.2007, 12:30
Ну там, если помощь нужна, то обращайтесь
Siberian GRemlin
19.5.2007, 12:46
breeder
1) тот, кто разводит животных horse breeder — коневод; коннозаводчик livestock breeder — разводитель крупного рогатого скота cattle breeder — скотовод poultry breeder — птицевод sheep breeder — овцевод
2) производитель (о животном) The elephant is reckoned the slowest breeder of all known animals. — Известно, что слон дольше всех вынашивает потомство.
3) аппаратура для (расширенного) воспроизводства ядерного топлива
Джонни
19.5.2007, 16:58
В игре breeder подразумевает под собой человека, которой размножается. В том то и проблема, что для английского может это и нормально звучит, а вот в русском, хоть и точно - производитель, но как то странно. Я пока назвал их как советовал IoG, прародители. Ещё одна ерунда - значение слова disciple(s). В игре это так выглядит - Disciple Breeder, Disciple Forester и т.д. На прямую, это как Ученик(последователь, апостол и пр.) Прародителя, Ученик Лесоруба. Но в целой фразе или если смотреть по игре, это не совсем так. Я использую это как Обученный Прародитель, Обученный Лесоруб. Как вы на думаете?
PS. ТоХа, нормально
Siberian GRemlin
19.5.2007, 20:05
Цитата(Джонни @ 19.5.2007, 20:58)
В игре breeder подразумевает под собой человека, которой размножается. В том то и проблема, что для английского может это и нормально звучит, а вот в русском, хоть и точно - производитель, но как то странно.
Всё правильно, в игре человек играет роль скота, поэтому так и называется. Прародитель это некорректно. В крайнем случае могу предложить перевести как "Особь" =) А вобще над такими моментами надо думать и искать синонимы и прочие слова исходя из смысловой нагрузки оригинального слова.
Джонни
20.5.2007, 0:28
Хм, вот ты мне сейчас сказал, и я теперь думаю, может мне оставить Производитель. Но если честно, такая форма немного глупо смотрится. Ладно, ещё поработаем над этим. Главно - процесс идёт.
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.