Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Black & White 2 (+ Battle of the Gods)
Zone Of Games Forum > «Русский» форум > Русификаторы
Страницы: 1, 2, 3, 4
FeniX Forever
Цитата(Rom@N @ 29.3.2006, 10:01) *
Помогите пожалуйста найти русификатор к этой прекрасной игре. rolleyes.gif

На этом сайте под буквой "B" лежит!!!! taunt.gif
Rom@N
Извеняюсь. sad.gif
Sold@t
Скиньте мне плиз на мыло версию русика 1.0, а то с 1.01 играть не возможно! Заранее спасибо.
vanya
Блин. А на Адд-он есть русик?
vook
Ни у кого нет руссика на адд-он?
vook
Так и не появилась ни у кого пиратка с аддоном?
MAD_Kolia
Появилась, вот русик. Пробуйте, потом скажете как он, а то у меня игра чет не запустилась (N3CRO, я тебя еще припомню...;-)
http://www.sendspace.com/file/8yggus
vook
Цитата
Появилась, вот русик. Пробуйте, потом скажете как он

Спасибо. Завтра отчитаюсь
Цитата
... а то у меня игра чет не запустилась...

На GCW есть NoCD. Попробуй с ним.
MAD_Kolia
vook, Да там не из-за НоСД не запустилась. Там баги с текстурами чето... Но это не в этой теме.
Давай тестируй, хочу знать каков русик.
SerGEAnt
У меня все запустилось. Выложил уже.
vook
Проверил, работает, перевод довольно неплохой. Только там второй файл VillagerNames.txt не нужен - он идиентичен оригинальному
Zmeyyy
Есть желание сделать нормальный литературный перевод, но, к сожалению, нет возможностиsmile.gif Всю сеть перерыл, никак не могу найти программу, которой можно было-бы открыть bw2text.bin...
Скачал уже BW2ModTools, думал, по идее там должно быть что-то подходящее, но зараза не хочет устанавливаться! Пишет, что проблемы с установкой игры. Дело в том, что игра пиратская.
Так вот, если в BW2ModTools есть распаковщик .bin, не мог бы мне кто-нибудь дать ссылку или прислать уже установленную на мыло: Zmeyyy@ua.fm?
Либо дать какой - нибудь альтернативный распаковщик. Я такой только один встретил, но ссылка на него уже битая былаsad.gif
Заранее спасибо.
ToXa
Присоединяюсь и готов помочь!!!
Вот тока дело в том, что переводом занимается ДОТ_СТУДИО, но зная их я один могу переводить по одному слову в день и выпущу русик раньше)))
И САМОЕ ГЛАВНОЕ перевод нада делать для версии 1.2 ибо некатит от 1.0
Zmeyyy
Ну да, у меня сейчас тот перевод, что на этом сайте, так он на 1.2 не катит, вообще не в тему диалоги лепятсяsad.gif
Я думаю начать всё заново. Хочется сделать всё литературно и красиво. Просто в переводе, досттупном сейчас я заметил множество пропущенных слов, дополняющих мысль, немного слысловых ошибок. Как будто всё пересказывалось "близко к смыслу".
ToXa
Абсолютно согласен! а БВ2 вабще мая любимая гама. я всеми руками за-нада тока текст достать!
Zmeyyy
Ну, в русификаторе было написано, что он сделан именно на zoneofgames, так что думаю, найдутся люди, влажеющие етой прогой.
SerGEAnt
 i 
Уведомление:
Объединил темы


Цитата
в русификаторе было написано, что он сделан именно на zoneofgames

Это где такое написано интересно?
Zmeyyy
Вот:


Я хотел сказать, что раз вы - официальный сайт перевода, значит у вас сто процентов должны быть пользователи, разрабатывавшие этот перевод, а значит и владеющие программкой.
SerGEAnt
Цитата
значит у вас сто процентов должны быть пользователи, разрабатывавшие этот перевод, а значит и владеющие программкой.

Кто это вам такое сказал? Перевод НАЙДЕН и ВЫЛОЖЕН на zoneofgames.ru и, соответственно, поддерживается на zoneofgames.ru. А авторы указаны на следующей страничке.
Zmeyyy
Всё, ладно. То, что мне было нужно, я нашёл.
ToXa
Мне скинь! я тоже хочу помочь!
з.ы. надерем дот_студию?

[SerGEAnt] что за выражения...
o_0
Ребят помогите! запускаю установку, нажимаю далее и там уже автоматом стоит галка на "Я не принимаю условия соглашения!" (но это ведь не так ) и к тому же кнопка "Далее" серая - нажать нельзя. пробовал на всех версиях: 1.0, 1.1, 1.2. Игра B&W2.

p.s. "Я принимаю условия соглашения" у меня вообще не видно, как будто и нет вовсе shok.gif
MAD_Kolia
o_0, шрифт в системе уменьш. Свойства экрана/Эффекты там где-то.
o_0
MAD_Kolia, это не помогло. но я табом переместил. а за совет спасибо, нето бы я эту прогу вряд ли бы включил smile.gif
Alhimick
Просьба ко всем
Не мог бы кто нибудь послать мне на мыло исходные английские файлы для Battle of the gods.
У меня русские совсем не идут
мыло - alhimick@инбокс(dot)ru
Заранее спасибо.
BloodyJoker
Помогите.... У меня руссификатор както странно ставиться.
Версия игры 1.2.
После установки в самом начале игры с субтитрами все нормально, но буквально через минуту субтитры начинают вылазить самые разные, но НЕ те которые должны быть. Например вместо слов чертика лезут фразы животного и все в той же манере. Огромная прозьба проверить или заменить руссификатор. Или пришлите пожайлуста мне на мыло нормальную версию (JokerDark@мейл(dot)ru)

Меня ктонить услышал или как....
Я вроде проверить попросил, хоть чтонить ответте!!!
ToXa
да, у меня то же самое-глюк русика! гамай в инглиш или в промт-в промте хоть чо-нить да паймешь)
BloodyJoker
Я всетаки понял из-за чего это происходит.
Руссификатор не совместим с пропатчиными версиями игры.
На версии 1.0 он работает, после патча его начинае глючить...

Сержант, может всетаки заглянешь сюда и ответишь.
А то я сижу м думаю: "Согу плиграть в BW2 на русском или нет?"
interqweter
Начну с благодарности:
"Благодарен людям, которые не поленились сделать хороший "человеческий" перевод игры "Black & White 2".
Конечно, благодарен и SerGEAnt'у за выкладку этого русификатора в портале "Zoneofgames".

(!) Но, некоторые проблемы остались. При установке русификатора пользователю сообщается, что русификатор подходит для всех версий игры.
С одной стороны, заявление можно считать исполненым, поскольку русификатор действительно можно установить на игру "Black and White 2" версии 1.2 (последний патч).
С другой стороны, играть после русификации версии 1.2 не представляется возможным, поскольку переведённые фразы (титры) и аудио реплики персонажей Зла и Добра, сбиваются. Т.е. вместо нормальных комментариев и указаний воспроизводятся текстовые и аудио блоки из других этапов игры.
По видимому, после установки русификатора нарушается привязка аудио комментариев и титров к игровым событиям.
В начале это кажется забавным, если играешь в игру уже не первый раз, но постепенно раздражает всё больше и больше, поскольку понять смысл происходящего даже владея английским языком становится не возможным.

К моему сожалению, я не имею возможности самостоятельно подправить руссификатор, для того что бы он корректно работал с версией 1.2.
Со своей стороны, я готов помочь заинтересованным людям, в исправлении такой дурацкой ситуации. Готов научиться править руссификатор и т.п. включая реальную посильную помощь.

Прошу всех пользователей данного форума не воспринимать это заявление как оскорбление в адрес ребят, которые создали руссификатор. Ясен пень, что когда люди его делали, вполне возможно, что у них просто не было возможности проверить работоспособность на версиях старше 1.0.

Буду признателен администрации форума за предоставление контактной информации людей, с которыми можно связаться для решения возникшего вопроса.
Не менее признателен буду людям которые проявят заинтересованность к сложившейся ситуации.
Джонни
Ха, у меня сосед тоже, поставил - такая лажа получилась. Плюнул на всё и сам сел за перевод, с нуля. Так что, если interqweter у тебя есть желание, могу мыло дать. Пиши ему и помогай, а то он один не очень справляется. Я бы рад, да времени нету.
interqweter
К предыдущему: Если сосед реально занимается переводом и не забросил это дело в долллгий ящик, то пускай напишет мне busykhillman собака маил точка ру. А письмо лучше озаглавить Black & White 2 Translation, а то мне куча спама, блин, приходит smile.gif

На мой взгляд, немаловажным замечанием, к моему предыдущему опусу будет утверждение, что русификатор я ставил на русскую (корявопереведённую) версию 1.0 - всё было о.к. А вот после того как поставил патч до версии 1.1 и поверх ещё и патч 1.2 язык стал английский. Поверх уже этого я повторно поставил русификатор - плачевный результат я описал выше.

Вот вопрос к общественности: Кому удалось поставить русификатор на версию 1.2 и получить в результате нормально работающую "без сдвигов" русскую версию?

Разумеется, если таковые таланты найдутся, очень прошу описасть наиболее подробно технологию их действий, а так же привести информацию об их первоначальных версиях файлов. Короче, пожалуйста, по подробнее (:
SerGEAnt
Цитата
Кому удалось поставить русификатор на версию 1.2

ну кто ж может гарантировать совместимость с невышедшим в то время патчем...
Morphium
Цитата(SerGEAnt @ 20.3.2007, 12:14) *
ну кто ж может гарантировать совместимость с невышедшим в то время патчем...

Патч 1.2 вышел еще в середине прошлого года, если не ошибаюсь нормально ставился на него русификатор.
Джонни
interqweter, я твой е-мэйл отдал. Короче, напишет он тебе, вечерком. А русификатор действительно на пропатченной версии не работает. Ни на левой пиратской, ни на официальной английской. Как мне кореш говорил, он пока нашёл пару диалогов, строками отличающихся.
interqweter
Перепробовал разные способы:

Пиратка(рус) ->(Проверка - по русски, но не нормально) -> Установка руссификатора "zoneofgames"-> (Проверка-нормально и по русски) -> Патч 1.1 -> (Проверка-нормально и уже по английски) -> Патч 1.2 -> (Проверка-нормально и всё ещё по английски) -> Установка руссификатора "zoneofgames" -> (Проверка-сбой титров и аудио комментариев).

Тоже самое происходит, если всё начать с установки английской версии (благо при установке игры есть возможность отказаться от насильственной руссифальсификации). Как только совершается попытка поставить на пропатченную версию 1.2 руссификатор "zoneofgames", так сразу "съезжают" титры и аудио комментарии.

В качестве альтернативного эксперемента:
Удалил игру, удалил все её файлы, почистил реестр, поставил английскую версию игры (в папку с другим именем), пропатчил сперва 1.1, потом поверх 1.2, вынул из руссификатора "zoneofgames" файл "bw2text.bin", заменил им оригинальный одноимённый (разумеется забэкапив). Заметил, что фаил обрусяченный больше (о.к. предположим вольности перевода и богатство русского языка, да и слова из большего количества символов). Облом sad.gif

Вот теперь и не понятно. Создаётся впечатление, что игра сперва вызывает текстовый дискриптор, а к нему уже привязывает аудио блок. Похоже, что в руссификаторе "zoneofgames" есть какой-то сдвиг, который не стыкуется с пропатченным "bw2text.bin".

Замечу, что проверял размер и дату файла "bw2text.bin" на каждом этапе (установка, патч1, патч2, руссификация). Так вот размер не меняется, никогда, ну разве, что после руссификации. А вот дата файла меняется после каждого патча.
Не трудно догадаться, что кажды патч от "LionHead Studios" содержит в себе новую версию "bw2text.bin".
Вероятно и ссылки на него из других файлов тоже изменены.

Винить "правильных пацанов" переводчиков-трудяг - нет смысла, вина не их. Остаётся только надеятся, на появление новых переводов либо от них, либо от других энтузиастов.

Мораль: Не верьте в то, что после установки патчей 1.1+1.2 и установки поверх русификатора "zoneofgames" титры и диалоги будут идти без сбивки.

Просьба к SerGEAnt'у: Пожалуйста, укажи это в инфе о файле, что бы народ с пропатченными версиями зря "слюни не ронял".

Альтернативный (офовый) вопрос к знатокам игры:
(!?) Как в "Black & White 2" ловить светлячков, а точнее находить места где одноразовые чудеса?
Работает ли эта фича в игре. Спрашиваю, поскольку прочитав ещё на первом норвежском острове табличку с тестом "Watch for fireflies at dawn..." (Следи за светлячками на закате) очень заинтересовался данным вопросом, но не одно одноразовое чудо на этом острове найти не удалось, да и светлячки как-то через-чур динамично пропадали на рассвете. Дёргал ёлки, а под ними лишь земля, как обычно.
Может на этом острове ещё нельзя или вообще в B&W2 нет такой фишки..



--------
Дополнительная инфа фанатам игры: Сегодня с амд/атишного сайта качнул новую каталисту 7.2 (февраль 2007) + драйвер под свой радеон 9800, и вынужден был поставить нет.фреймворк 2.0+3заплатки, но оно того стоило!!!
Игра заработала заметно быстрее, ИМХО.
Джонни
Вопрос к фанатам и любителям B&W, как лучше всего прописать на русском в игре BREEDER. То есть, это те люди, которые производят на свет потомство. Ну у них функция такая. В левом переводе они идут как ПРОИЗВОДИТЕЛИ или ЖИВОТНОВОДЫ. Но на самом деле, в русском понятии это звучит как фуфел. Надо какое-то определение, толковое. Я например склоняюсь к определению РОДИТЕЛЬ
Maickl
Джонни
Ну так как там кругом полигамные отношения, а ты выступаешь в роли господа бога, я бы всёже остановился на "ПРОИЗВОДИТЕЛЯХ". happy.gif
Джонни
Не, не звучит. Всё таки это люди, а не коровы. Н-да, коли дело шло всё во множественном числе, РОДИТЕЛИ было бы отлично. Ну, блин, у кого есть предложение? Может кого осенит?
IoG
Прародители
Джонни
Цитата(IoG @ 3.5.2007, 10:24) *
Прародители

О, да. Кстати, совсем не плохо. Посмотрю, как оно в контексте смотреться будет.
Url
почему перевод русика не соответствует действиям в ире. В окне "Задания" в место задач написаны элементы диалога. чё делать а? И речь персонажей на английском языке?
Maickl
Url
1. Перевод выдран из пиратки, никто качества не обещал.
2. Именно по этому он и называется Русификатор (текст)
Джонни
Небольшое обновление. Жалко, что непонятно, нужно это вообще кому-то или нет. Ну да ладно, раз взялся, так буду продолжать.
На данный момент переведены два острова. Почти полностью, кроме нескольких фраз, подсказок всплывающих и разных мелочей. Качать отсюда http://www.filemaster.ru/files/d3239
Если кто поставит, просьба высказываться о качестве и ошибках.
ToXa
Да, это нужно....хотя бы нам 2-им. Переведем в финальном итоге все. вот тока боюсь что больше времени уйдет на корректировку, чем на сам перевод!
IoG
Ну там, если помощь нужна, то обращайтесь
Siberian GRemlin
breeder

1) тот, кто разводит животных
horse breeder — коневод; коннозаводчик
livestock breeder — разводитель крупного рогатого скота
cattle breeder — скотовод
poultry breeder — птицевод
sheep breeder — овцевод

2) производитель (о животном)
The elephant is reckoned the slowest breeder of all known animals. — Известно, что слон дольше всех вынашивает потомство.

3) аппаратура для (расширенного) воспроизводства ядерного топлива
Джонни
В игре breeder подразумевает под собой человека, которой размножается. В том то и проблема, что для английского может это и нормально звучит, а вот в русском, хоть и точно - производитель, но как то странно. Я пока назвал их как советовал IoG, прародители.
Ещё одна ерунда - значение слова disciple(s). В игре это так выглядит - Disciple Breeder, Disciple Forester и т.д. На прямую, это как Ученик(последователь, апостол и пр.) Прародителя, Ученик Лесоруба. Но в целой фразе или если смотреть по игре, это не совсем так. Я использую это как Обученный Прародитель, Обученный Лесоруб. Как вы на думаете?

PS. ТоХа, нормально wink.gif
Siberian GRemlin
Цитата(Джонни @ 19.5.2007, 20:58) *
В игре breeder подразумевает под собой человека, которой размножается. В том то и проблема, что для английского может это и нормально звучит, а вот в русском, хоть и точно - производитель, но как то странно.
Всё правильно, в игре человек играет роль скота, поэтому так и называется. Прародитель это некорректно. В крайнем случае могу предложить перевести как "Особь" =) А вобще над такими моментами надо думать и искать синонимы и прочие слова исходя из смысловой нагрузки оригинального слова.
Джонни
Хм, вот ты мне сейчас сказал, и я теперь думаю, может мне оставить Производитель. Но если честно, такая форма немного глупо смотрится. Ладно, ещё поработаем над этим. Главно - процесс идёт.
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Русская версия IP.Board © 2001-2012 IPS, Inc.