Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Grand Theft Auto: San Andreas
Zone Of Games Forum > Команды переводчиков > ENPY Studio
Страницы: 1, 2, 3, 4
DedMoroz
Цитата(LMax @ 27.2.2010, 21:09) *
http://enpy.net/forum/index.php?showtopic=2483
Думаю, что народу будет интересно. smile.gif


И смех, и грех... Сначала поместила в свои, так называемые, "лицензии" "Grand Theft Auto: Vice City" / "Midnight Club 2" пиратские No CD от "GiMPSRUS" и "Razor1911" (доказательство №1), затем в русской версии "Grand Theft Auto: San Andreas" появился крэк от "DEViANCE" с чего-то (доказательство №2), а теперь вот и шрифт не их. Неужели наш издатель не мог договориться! "" от релиза к релизу теряет репутацию в моих глазах. После всех этих "падений" – перед нами явный EPIC FAIL вселенских масштабов! Кто ещё хочет покупать наши "лицензии", которые больше пиратки напоминают?
Bkmz
Ну от 1С это не впервой. Они идут по пути наименьшего сопротивления. По 1С можно физику изучать прямаhappy.gif
LMax
Но блин, тупо переставить на второй текстуре буквы и не стереть подпись - это же жесть.
Den Em
LMax
Занятная история выходит...
Но всё же не тупо переставили, а некоторые заменили и они какие-то очень резкие стали. Это я ещё раньше по скринам этой "локализации" заметил.
frezzze
Вот шарага-то. "Фирма", ага. Всё, зарекаюсь брать от них что-либо, только оригиналы.
Bkmz
Цитата(LMax @ 27.2.2010, 22:52) *
Но блин, тупо переставить на второй текстуре буквы и не стереть подпись - это же жесть.

Думаешь стереть подпись чей кряк юзают сложнее?)) Ом просто лень заморачиваться, а возможно просто хотя оставить следы тех кто им "помогал")))
MeteoraMan
Думаю люди из 1с Мониторят ЗоГ время от времени.
Мне вот интересно, что сделают с тем челом, который был ответственным за шрифты? smile.gif
Просто уволят или что похлеще...

Хотя конечно возможно, что там все изначально знали, что используется чужое. smile.gif
LMax
Bkmz
Тут высказали предположение, что скорее всего тулза для шрифтов от R* показывает все побуквенно, поэтому естественно, что подпись никто не видел, ибо там было пустое место и никаких букв.

MeteoraMan
Для этого надо кому-то настучать. Но тому чуваку, который стучал GooD'у и Alexander'у за помощью по вскрытию GTA IV в обход своих боссов потом накостыляли.
DedMoroz
Я надеюсь, что не только одна "ENPY Studio" "подписывает" свои переводы, но это делают и другие студии. Стереть, конечно, такие "знаки отличия" можно без проблем, но лень "1C" точно будет жить вечно. Хотелось бы после всего этого побыстрее взглянуть на их "Borderlands" – неужели увидим наработки от "TTL T.Community"?


P.S.: Вообще есть идея проверить всю свою игровую коллекцию на такие "сюрпризы", особенно лицензии от "1C". Может найдутся ещё чужие переводы и NoCD...
LMax
DedMoroz
Блин, причем я знал для чего подписывал шрифт (я в том тексте написал), но никогда не думал, что спустя почти пять лет увижу ее у 1С. 0_o
Я сомневаюсь, что в Borderlands будут наработки.
Den Em
DedMoroz
Цитата
Хотелось бы после всего этого побыстрее взглянуть на их "Borderlands" – неужели увидим наработки от "TTL T.Community"?

Наработки TTL, как перевод субтитров и прочих необходимых вещей, насколько я знаю не попадали в сеть, тут скорее будет обратный процесс. =)
Скорее в этом плане любопытна Аквария.
LMax
Den Em
С Акварией, думаю, все хорошо. Snowball себе, надеюсь, такого не позволит.
DedMoroz
LMax, а взяли только один шрифт или даже текст ваш? Свою будущую локализацию "GTA: Episodes from Liberty City" планируйте защищать?


Цитата(LMax @ 27.2.2010, 23:33) *
Я сомневаюсь, что в Borderlands будут наработки.


Пока игра не появится на наших прилавках, проверить любую из теорий крайне сложно. С "Borderlands" они долго копались и вполне могли "нагреть" свои ручонки на чужом переводе. Но ведь "TTL T.Community" занимались ещё и перевод DLC для "Fallout 3". Вот, наверно, первый претендент на проверку.
LMax
DedMoroz
Нет, там собственный цензурный перевод, где Big Smoke был назван Паравозом, т.ч. вопросы отпали сразу. С текстом-то спалиться проще в принципе, поэтому копировать текст - большой риск.

Ну, поскольку эпизоды будут скорее всего просто вложены в русификатор IV то чего ж там защищать? Там все равно используются встроенные R* русские шрифты, которые они сделали для 1С, чтобы игра не ругалась на измененные ресурсы (начиная с какого-то патча там стоит проверка на изменение ресурсов и не пускают в мультиплеер). Но в тексте где-то есть пометки, ну и на загрузочном экране понаписано.
А так там будет теперь по-другому устроена система подключения перевода - больше не будет заменяться russian.gxt, наши gxt будут названы по-другому и будут лежать отдельно, а подключаться будут при помощи хука для ASILoader'а. Это позволяет вообще не думать о том на какую версию игры ставится перевод (русская, английская, хоть китайская, с любым патчем).

Вот "Фол" действительно стоит проверить, на всякий пожарный.
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Русская версия IP.Board © 2001-2012 IPS, Inc.