И смех, и грех... Сначала поместила в свои, так называемые, "лицензии" "Grand Theft Auto: Vice City" / "Midnight Club 2" пиратские No CD от "GiMPSRUS" и "Razor1911" (), затем в русской версии "Grand Theft Auto: San Andreas" появился крэк от "DEViANCE" с чего-то (), а теперь вот и шрифт не их. Неужели наш издатель не мог договориться! "1С" от релиза к релизу теряет репутацию в моих глазах. После всех этих "падений" – перед нами явный EPIC FAIL вселенских масштабов! Кто ещё хочет покупать наши "лицензии", которые больше пиратки напоминают?
Bkmz
27.2.2010, 23:50
Ну от 1С это не впервой. Они идут по пути наименьшего сопротивления. По 1С можно физику изучать пряма
LMax
27.2.2010, 23:52
Но блин, тупо переставить на второй текстуре буквы и не стереть подпись - это же жесть.
Den Em
27.2.2010, 23:56
LMax Занятная история выходит... Но всё же не тупо переставили, а некоторые заменили и они какие-то очень резкие стали. Это я ещё раньше по скринам этой "локализации" заметил.
frezzze
27.2.2010, 23:59
Вот шарага-то. "Фирма", ага. Всё, зарекаюсь брать от них что-либо, только оригиналы.
Bkmz
28.2.2010, 0:01
Цитата(LMax @ 27.2.2010, 22:52)
Но блин, тупо переставить на второй текстуре буквы и не стереть подпись - это же жесть.
Думаешь стереть подпись чей кряк юзают сложнее?)) Ом просто лень заморачиваться, а возможно просто хотя оставить следы тех кто им "помогал")))
MeteoraMan
28.2.2010, 0:02
Думаю люди из 1с Мониторят ЗоГ время от времени. Мне вот интересно, что сделают с тем челом, который был ответственным за шрифты? Просто уволят или что похлеще...
Хотя конечно возможно, что там все изначально знали, что используется чужое.
LMax
28.2.2010, 0:03
Bkmz Тут высказали предположение, что скорее всего тулза для шрифтов от R* показывает все побуквенно, поэтому естественно, что подпись никто не видел, ибо там было пустое место и никаких букв.
MeteoraMan Для этого надо кому-то настучать. Но тому чуваку, который стучал GooD'у и Alexander'у за помощью по вскрытию GTA IV в обход своих боссов потом накостыляли.
DedMoroz
28.2.2010, 0:29
Я надеюсь, что не только одна "ENPY Studio" "подписывает" свои переводы, но это делают и другие студии. Стереть, конечно, такие "знаки отличия" можно без проблем, но лень "1C" точно будет жить вечно. Хотелось бы после всего этого побыстрее взглянуть на их "Borderlands" – неужели увидим наработки от "TTL T.Community"?
P.S.: Вообще есть идея проверить всю свою игровую коллекцию на такие "сюрпризы", особенно лицензии от "1C". Может найдутся ещё чужие переводы и NoCD...
LMax
28.2.2010, 0:33
DedMoroz Блин, причем я знал для чего подписывал шрифт (я в том тексте написал), но никогда не думал, что спустя почти пять лет увижу ее у 1С. 0_o Я сомневаюсь, что в Borderlands будут наработки.
Den Em
28.2.2010, 0:57
DedMoroz
Цитата
Хотелось бы после всего этого побыстрее взглянуть на их "Borderlands" – неужели увидим наработки от "TTL T.Community"?
Наработки TTL, как перевод субтитров и прочих необходимых вещей, насколько я знаю не попадали в сеть, тут скорее будет обратный процесс. =) Скорее в этом плане любопытна Аквария.
LMax
28.2.2010, 1:11
Den Em С Акварией, думаю, все хорошо. Snowball себе, надеюсь, такого не позволит.
DedMoroz
28.2.2010, 1:34
LMax, а взяли только один шрифт или даже текст ваш? Свою будущую локализацию "GTA: Episodes from Liberty City" планируйте защищать?
Цитата(LMax @ 27.2.2010, 23:33)
Я сомневаюсь, что в Borderlands будут наработки.
Пока игра не появится на наших прилавках, проверить любую из теорий крайне сложно. С "Borderlands" они долго копались и вполне могли "нагреть" свои ручонки на чужом переводе. Но ведь "TTL T.Community" занимались ещё и перевод DLC для "Fallout 3". Вот, наверно, первый претендент на проверку.
LMax
28.2.2010, 1:47
DedMoroz Нет, там собственный цензурный перевод, где Big Smoke был назван Паравозом, т.ч. вопросы отпали сразу. С текстом-то спалиться проще в принципе, поэтому копировать текст - большой риск.
Ну, поскольку эпизоды будут скорее всего просто вложены в русификатор IV то чего ж там защищать? Там все равно используются встроенные R* русские шрифты, которые они сделали для 1С, чтобы игра не ругалась на измененные ресурсы (начиная с какого-то патча там стоит проверка на изменение ресурсов и не пускают в мультиплеер). Но в тексте где-то есть пометки, ну и на загрузочном экране понаписано. А так там будет теперь по-другому устроена система подключения перевода - больше не будет заменяться russian.gxt, наши gxt будут названы по-другому и будут лежать отдельно, а подключаться будут при помощи хука для ASILoader'а. Это позволяет вообще не думать о том на какую версию игры ставится перевод (русская, английская, хоть китайская, с любым патчем).
Вот "Фол" действительно стоит проверить, на всякий пожарный.
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.