Зашёл на стайт, и сразу бросилось в глаза: Red Alert - Красная Тревога, а вот Red Threat - Крастная Угроза. Непорядок господа.
Siberian GRemlin
26.6.2006, 20:42
Не учи отца...! Это локализация, а не перевод ПРОМТом.
battou
26.6.2006, 23:19
Цитата(Siberian GRemlin @ 26.6.2006, 20:42)
Не учи отца...! Это локализация, а не перевод ПРОМТом.
Даже учитывая, что там идёт конфликт с Союзом, всё ровно Красная Угроза - как-то не так. Это из тойже серии как наши умники перевели название фильма Freedomland как "По ту сторону правды". 0_0
Siberian GRemlin
27.6.2006, 7:55
Когда, сделаешь свой перевод, тогда и поговорим! А комментарии человека не знающего всего сюжета и не прошедшего всю игру (с видеороликами) меня не очень то волнуют!
battou
30.6.2006, 9:09
Цитата(Siberian GRemlin @ 27.6.2006, 7:55)
Когда, сделаешь свой перевод, тогда и поговорим! А комментарии человека не знающего всего сюжета и не прошедшего всю игру (с видеороликами) меня не очень то волнуют!
Ну для начала я делал переводы, но не игр, а видео, так что не учи учёного как говориться, я высказал своё мнение, а такая негативная реакция указывает на неопытность и неуверенность.
Siberian GRemlin
30.6.2006, 16:02
Локализация игры и перевод фильма разные вещи. А негативная реакция, потому, что я уже наслушался советов, что и как надо переводить, в основом дельных предложений было мало, крайне мало, большая часть - бред. Для информации скажу, что на перевод игры ушло 1,5 года, как это не прискорбно, незватка времени сильно отражается на сроках. Треть этого времени кстати ушла только на тестирование. К счастью, по выходу локализации всем понравилась. А если еще учесть, что я больше 10 лет играю в игры серии C&C и знаю их как Отче наш... "Красная угроза" давно прижилась как русский эквивалент названия игры, да и передаёт суть и звучит куда лучше, чем "Красная тревога", какого выражения я ни разу не слышал, вот "красный цвет тревоги" - да... я думаю у всех бы вызвало рвотный рефлекс, увидев заставку с таким названием игры. А свой вариант я подтвердил, когда встретил диск с переводом от Дядюшки Рисёча, на котором также красовалась надпись "Красная угроза". Еще раз повторюсь, что локализация это не дословный перевод, а творческий процесс. Насчёт фильмов, например Blade Runner переведён как "Бегущий по лезвию бритвы", а вот машинный переводчик предлагает "Бегун Лопасти (лезвие)" =))) А чтобы перевести адекватно, нужно было как минимум сначала посмотреть весь фильм и как миксимум вдобавок прочитать книгу.
SerGEAnt
30.6.2006, 16:10
Siberian GRemlin
Цитата
и как миксимум вдобавок прочитать книгу
Ну это ты уже загнул. Фильм абсолютно самодостаточен.
Siberian GRemlin
30.6.2006, 16:26
Поэтому, это и отнесено в "максимум"... =)
Morphium
13.12.2006, 13:11
Русификатор не хочет становится на Red Alert, который входит в состав сборника - The First Decade.
Darth Winter
15.12.2006, 19:30
Morphium Установи на RA патч (http://sg.redsys.ru/files/patches/redalert1tfd_303.rar), а потом ставь руссификатор.
Morphium
15.12.2006, 20:54
Я думал в сборнике The First Decade все игры пропатчены до последних версий. При запуске Red Alert высвечивается версия 2.0, я поставил патч 1.3, русификатор показал, что изменения успешно внесены, но язык остался оригинальным.
Darth Winter
15.12.2006, 22:21
Morphium 1. Не 1.3, а 1.303. Если ты внимательно посмотришь на название патча, то увидишь, что это патч именно для tfd версии. 2. Внимательно прочти, что сдесь (http://sg.redsys.ru/loc_ra1.htm) раздел техническая сторона локализации, а именно шестой пункт. Я думаю проблема должна решиться сама собой.
Morphium
16.12.2006, 5:38
Все разобрался, спасибо, я просто использовал старый патч для Red Alert 1.303, который у меня валялся с года так 2000, а надо было обновлять патчем 1.303 для tfd версии.
Siberian GRemlin
17.7.2007, 15:40
Я выпустил обновление локализации. Исправлены ошибки и опечатки. Исправлены позиции строк, которые не помещались в отведённое им пространство. Улучшено изображение фонового рисунка в главном меню. Добавлена поддержка модификации The Lost Files.
Для тех кого интересует перевод видеороликов, вся информация здесь: 2,27 Мб
Raf-9600
14.8.2007, 18:26
Цитата(Siberian GRemlin @ 17.7.2007, 14:40)
Для тех кого интересует перевод видеороликов, вся информация здесь: 2,27 Мб
Может и немного офтоп. Но всеже, можно ли надеятса что что когданибудь в интернете появится русификатор роликов? Просто, вопервых я живу в Украине, а вовторых с деньгами у меня затруднения, поэтому приобрести версию на DVD я немогу . Да и в принципе надеятся получить значительную прибыль от продажи на DVD бессмыслено, фанатов первого РедАлерта практически нет. Скажу более того, первый РедАлерт является одной из самых неудачных игр серии C&C. Интересовать он может только коллекционеров вроди меня. Я всетаки очень надеюсь что вы меня поймете и порадуете истеных фанов Command & Conquer.
Grom
24.9.2007, 23:01
Да уж, неплохой способ зарабатывания денег придумал Гремлин
Bkmz
25.9.2007, 0:23
Вообще если на том ДВД будут полностью озвучанные версии игр (не только ролики) РедАлерт и Тебериум Даун и при этом нормально будут работать под ХР то такое можно заказать)))
GameMan
15.11.2007, 18:26
А кто озвучивал-то? Случайно не сам Siberian GRemlin ???
Vampire_2008
15.8.2008, 8:34
А будут хотя бы сабы к роликам?
Bkmz
15.8.2008, 11:12
За отдельную плату он тебе продаст сборочку где все ролики озвучены))
Vampire_2008
15.8.2008, 11:28
Цитата(Bkmz @ 15.8.2008, 16:12)
За отдельную плату он тебе продаст сборочку где все ролики озвучены))
Я подумываю над этим...
xedoss
15.8.2008, 16:32
я тоже слышал что вроде бы GRemlin
Siberian GRemlin
7.9.2008, 13:45
Цитата(Vampire_2008 @ 15.8.2008, 12:34)
А будут хотя бы сабы к роликам?
В Red Alert 2 субтитры поддерживаются самой игрой, тут ничего такого нет. Для того чтобы вставить поддержку нужен очень хороший программист.
Siberian GRemlin
29.10.2008, 6:28
Вчера залил на свой сайт локализацию видео игры, содержащую 9 видеороликов с субтитрами на русском языке. А именно видеоролики 5, 7 и 8 миссий за СССР, 5 и 10 миссий за Союзников, а также рекламу игры Red Alert. Если такой вариант утроит, то готов сделать так все видеоролики. Окончательная локализация будет весить примерно 250 МиБ. Жду комментариев.
Siberian GRemlin
10.1.2009, 0:47
Русификатор видеороликов (пиратская озвучка) можно скачать с .
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.