Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Правим перевод от Metall1x &Co.
Zone Of Games Forum > Технический форум > Архивный раздел > ZoG Team > Star Wars: KotOR 2 - The Sith Lords
Страницы: 1, 2, 3, 4
MegaKillOR2
Кстати, получается несправедливо, что его имя нигде не фигурирует. Надо для него спец должность придумать. Компилятор, например)
Fuzzy
координатор тогда уж, да хотя и так уже все знают кто тут рулит )
Panic2000
Цитата(MegaKillOR2 @ 24.8.2007, 18:07) *
Кстати, получается несправедливо, что его имя нигде не фигурирует. Надо для него спец должность придумать. Компилятор, например)


Руководитель проекта конечно не должен заниматься компилированием, но с другой стороны, "если хочешь сделать что-то хорошо - сделай это сам!".

Теперь самое сложное - не запутаться в многочисленных скриншотах, (некоторые все равно будут повторяться у трех-то тестеров), чтобы не тратить время на поиск того участка, который уже исправил.

Skaarj _Lord, может надо было разделить участки игры между тестерами, или ты специально задумал, что второй и третий проходящий одно и то же место заметят какую-нибудь новую ошибку?
Overmind
Цитата(Panic2000 @ 24.8.2007, 19:38) *
Skaarj _Lord, может надо было разделить участки игры между тестерами, или ты специально задумал, что второй и третий проходящий одно и то же место заметят какую-нибудь новую ошибку?

Я думаю так и было задумано.
Но мне кажется что надо было взять 4 человек и двоим из них поручить проходить за светлую сторону, а соответственно другим двум за тёмную.
Причём за каждую сторону должен быть и мужской персонаж и женский.
Skaarj _Lord
Ну вот и вышла версия 1.1. Хоть все ошибки исправить и не удалось, данный перевод существенно приблизился к состоянию, позволяющему комфортно играть и адекватно воспринимать игровую информацию. Спасибо всем, кто принимал участие в проекте (см. 1-й пост).
______________________

Если возникнет желание улучшать данный перевод до версии 1.2 настоятельно рекомендую связаться с Марией (msp) для обсуждения дальнейших планов.
webdriver
Если надо будет ещё что-нибудь переводить, я могу помочь.
Skaarj _Lord, а почему ты больше не хочешь улучшать перевод?
Panic2000
Цитата
Версия 1.1 вышла 24 августа.


На два дня раньше графика. Теперь все выходные можно посвятить игре с хорошим переводом.

Спасибо, Skaarj _Lord, за четкое и грамотное руководство проекта!
independence777
Каррррррута!!!!! Мы сделали это!!!!! :DDDDD

**наливает шампанское**
MegaKillOR2
Сегодня нашел первые глюки перевода. Будем работать над 1.3? Я на всякий случай скриншотов наделал.
Fuzzy
у меня пока всего 4.5 часов игры, так что скрины пощелкаю... если вы не против wink.gif
independence777
MegaKillOR2
Дык ещё 1.2 не готова, а ты уже про 1.3 речь завёл!))))

Fuzzy
Тестинг - штука хорошая, щёлкай, конечно smile.gif Думаю, Skaarj _Lord будет такого же мнения
смайлман^^
Перевод неплохой, но все равно, имеются недостатки в переводе. Во многих диалогах используется мужское лицо, даже если играешь за женщину.
Многие диалоги Крейи о себе и о главном герое, идут тоже от мужского лица (незнаю, как там у остальных персонажей).

Пример (диалог Крейи от ее лица):
"Я не знаю. Я был оторван от событий в мире, пока я спал. Осмотр крепостей может дать ответы, которые мы ищем."

Диалог Креий:
"Нашел то, что ты искал среди мертвых?"
Лучше передеать на:
"Нашли вы то, что искали среди мертвых?"

Диалог главного героя:
"Я думал, ты мертв"
Изменить на:
"Я думал, вы мертвы".

Так звучит куда лучше.

И таких недочетов очень много. Поскорей выпускайте новую версию.
Overmind
Все равно остались некоторые глюки которые я отмечал, например специальные способности Бао-Дура так и остались непереведенными.
Fuzzy
так и не разобрались с сталепластиком и пласталью... бывало в одной комнате оба варианта, выглядит странно... я бы ваще всё контейнером назвал и не парился =)
Chandlk
Цитата(Skaarj _Lord @ 24.8.2007, 17:17) *
Если возникнет желание улучшать данный перевод до версии 1.2 настоятельно рекомендую связаться с Марией (msp) для обсуждения дальнейших планов.

Как я вижу, многие хотят совершенствовать русификатор и дальше. Я не знаю, что это за Мария, но может кому-нибудь стоит с ней связаться?

Edit: Поиграл. Перевод нормальный, но есть ошибки. В прологе, когда надо воспользоваться компьютером, чтобы открыть первую дверь, надо взять отмычку из контейнера. При наведении курсора на контейнер пишет "Сталепластиковый контейнер", а в подсказке сверху написано "Пласталевый цилиндр". Надо было сделать один вариант "Пласталевый контейнер". Ещё в прологе квест называется "Спасти Чёрного Ястреба". Надо или "Спасение Чёрного Ястреба", или "Спасти Чёрный Ястреб."
Fuzzy
Цитата(Chandlk @ 29.8.2007, 9:51) *
Как я вижу, многие хотят совершенствовать русификатор и дальше. Я не знаю, что это за Мария, но может кому-нибудь стоит с ней связаться?

Edit: Поиграл. Перевод нормальный, но есть ошибки. В прологе, когда надо воспользоваться компьютером, чтобы открыть первую дверь, надо взять отмычку из контейнера. При наведении курсора на контейнер пишет "Сталепластиковый контейнер", а в подсказке сверху написано "Пласталевый цилиндр". Надо было сделать один вариант "Пласталевый контейнер". Ещё в прологе квест называется "Спасти Чёрного Ястреба". Надо или "Спасение Чёрного Ястреба", или "Спасти Чёрный Ястреб."


ох если я начну каждую ошибку описывать =)
лучше всего делать скриншоты и не запорачиватся текстовым описание ошибки (просто на картинке обозначить ошибку и предложить вариант исправления)
PLayerWOLF
Эт все конечно хорошо но вот только сам русификатор отказываеться качаться по ссылке
Fuzzy
ложь и провокация, всё качается
PLayerWOLF
нажимаю на "скачать незамедлительно" он выдает "невозможно найти страницу"
Novice
это глюки, наверно твои, я ща норм скачал, хотя можа и сервак сглюканул.
Panic2000
Цитата(Chandlk @ 29.8.2007, 12:51) *
Как я вижу, многие хотят совершенствовать русификатор и дальше. Я не знаю, что это за Мария, но может кому-нибудь стоит с ней связаться?


Так в скобках же ник указан - msp - вот так ее и можно найти.
Silentwave
При коррекции текста, столкнулся с некоторыми вопросами:
1) Какие "термины" не трогать.
2) Можно переформулировать предложения.
3) В некотрых случаях в диалогах, при обращении НПС к персонажу... возможно добавить <FullName>, можно ли это делать и не повредит ли это отображению текста (т.е <FullName>, не предусмотрено)
msp
Цитата(Panic2000 @ 3.9.2007, 9:38) *
Так в скобках же ник указан - msp - вот так ее и можно найти.


тут я. мы потихоньку начинаем работу над версий 1.2. для 1.2 мне бы хотелось поправить все диалоги - названия предметов, термины и т. д. останутся как есть до 1.3.
из-за хронической нехватки времени я не могу дать точную дату выхода 1.2 или 1.3. нужно посмотреть, сколько человек будет занято проверкой и как быстро идут дела. сейчас переводчиков всего два: silentwave и я, и нам не помешал бы ещё один. если есть желание, пошлите мне PM, но учтите, что уровень знания разговорного английского языка должен быть очень высоким. если вы с удовольствием играете в игру без перевода и без словаря, то вы, наверное, годитесь.

~msp
Snupy
В связи с правкой текста хотел внести предложение.
Может стоит, кроме того, что поставить диалоги Креи в ж.р. чтобы главный герой обращался к ней на ВЫ ( т.к. она наставник и старше по возрасту) ?
смайлман^^
Цитата(Snupy @ 4.9.2007, 10:44) *
В связи с правкой текста хотел внести предложение.
Может стоит, кроме того, что поставить диалоги Креи в ж.р. чтобы главный герой обращался к ней на ВЫ ( т.к. она наставник и старше по возрасту) ?

Согласен полностью.
independence777
msp
Как ты можешь видеть в шапке темы, я участвовал непосредственно в переводе этого проекта. Буду не прочь заняться правкой..
Если даёшь задание, скидывай его на мыло или же пиши подробности в аську (координаты у мну в подписи)
Silentwave
Цитата(Chandlk @ 29.8.2007, 10:51) *
Как я вижу, многие хотят совершенствовать русификатор и дальше. Я не знаю, что это за Мария, но может кому-нибудь стоит с ней связаться?

Edit: Поиграл. Перевод нормальный, но есть ошибки. В прологе, когда надо воспользоваться компьютером, чтобы открыть первую дверь, надо взять отмычку из контейнера. При наведении курсора на контейнер пишет "Сталепластиковый контейнер", а в подсказке сверху написано "Пласталевый цилиндр". Надо было сделать один вариант "Пласталевый контейнер". Ещё в прологе квест называется "Спасти Чёрного Ястреба". Надо или "Спасение Чёрного Ястреба", или "Спасти Чёрный Ястреб."

Про ошибки. Сейчас работа над коррекцией идет полным ходом.
Насчет дилемы со сталепластиком или пласталью. Возможна замена на "контейнер из стали и пластика" или просто на "контейнер". Но вообще что сталепластик, что пласталь, что Контейнер из стали и пластика, как-то режет слух. Но лично я склоняюсь к Контейнеру... чтобы не зацикливаться на мелочах.
tamagochy
подскажите плиз как избавится от иероглифов? Ставлю русияикатор и везде иероглифы(
Snupy
Цитата(tamagochy @ 7.9.2007, 13:38) *
подскажите плиз как избавится от иероглифов? Ставлю русияикатор и везде иероглифы(

У меня иероглифы токо в первом меню, когда запускаеш игру - остальное всё пучком
tamagochy
у меня они везде
Overmind
Цитата(tamagochy @ 10.9.2007, 16:30) *
у меня они везде

Если у тебя пиратка то попробуй переустановить, и при установке выбрать английский язык(если пиратка вообще позволяет выбирать язык).
tamagochy
эм у меня английская версия и при английском тоже иероглифы (
попробую пеерустановить мож чет не так пошло
KlinOK
Цитата(tamagochy @ 10.9.2007, 13:30) *
у меня они везде

Установи Set Font,кажется так.И проблемы с иероглифами пройдут!
Если не нашёл в интернете то вот ссылка http://slil.ru/24842350
tamagochy
похоже был глюк.. переустановил игру все заработало )
msp
открыта отдельная тема для обсуждения 1.2.

~msp
IL-3
а собстевенно где можно скачать v1.2? я вижу токо 1.1 Оо
Skeletosha
сними розовые очки biggrin.gif
http://www.zoneofgames.ru/forum/index.php?...20&start=20
IL-3
пф... и где там сылка на 1.2 ? я вижу только сообщение :

Идёт работа по дальнейшему улучшению перевода. В версии 1.2 будут проверены и доработаны диалоги. Проверка терминов, квестов, названий предметов и т. д. откадывается до версии 1.3.
а дальше о наборе в команду,

ЗЫ.дайте прямую сылку на файл sad.gif
Skeletosha
Написано же: Идёт работа по дальнейшему улучшению перевода. Нима версии 1.2 и когда будет никто не знает, наверное когда рак свиснет)))
IL-3
russian_roulette.gif тогда зачем тема обсуждение перевода 1.2 если его нету? что собстевенно обсуждать?!
по скорее бы уже 1.2 sad.gif, игра хорашоя в пиратке перевод жесть. Ждемс.......
DonShadow
Походу все уже забыли про него...

Вопрос собсно - а ктонить переведет то что делает Restoration Project??? Было бы очень здорово... да и если бы данный перево доделали было бы здоровски...
BOOTsman
Ну что могу сказать - спасибо вам ребята ,кланяюсь в пояс friends.gif ,после всего что до вашего перевода повидал !
Darth_Havok
Было бы хорошо еслиб кто нибудь занялся переводом проэкта восстоновления, а то у мя хоть и 4 по инглишу но сидеть и переводить мало удовольствия.
P.S. могу принять участие в переводе, времени свободного много инструментов для перевода могу гору накопать(самый главный уже есть - голова)))).
KlinOK
Цитата(Darth_Havok @ 29.1.2009, 20:01) *
Было бы хорошо еслиб кто нибудь занялся переводом проэкта восстоновления, а то у мя хоть и 4 по инглишу но сидеть и переводить мало удовольствия.
P.S. могу принять участие в переводе, времени свободного много инструментов для перевода могу гору накопать(самый главный уже есть - голова)))).

Корректировку основного текста я уже провёл,(будет выложена скоро SerGEAnto`m) сейчас я хочу взяться за описание инвентаря, т.к правил только диалоги. Если есть желание реально помочь, пиши в ПМ) Сообщу что для этого потребуется!
KlinOK
Маленькое объявление, перевод мода " Restoration Project " идёт полным ходом, последний билд 1.0b11 у меня есть, так что после выхода, онного мода перевод выйдет чуть раньше, чем, если бы я переводил его после выхода.
AlexKa
Цитата(KlinOK @ 18.4.2009, 17:19) *
перевод мода " Restoration Project " идёт полным ходом,

Гранд мерси, камрад, если нужна помощь, скинь текстовку на мыло, с удовольствием поучавствую.
JNinja
Киньте, плиз, ссылку на перевод Restoration Project, когда он будет готов...
volt14
Я бы кстати говоря тоже не прочь поучаствовать в переводе Рестора, если нужна помощь.
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Русская версия IP.Board © 2001-2012 IPS, Inc.