Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Правим перевод от Metall1x & Co (ver. 1.2)
Zone Of Games Forum > Технический форум > Архивный раздел > ZoG Team > Star Wars: KotOR 2 - The Sith Lords
Страницы: 1, 2
msp
Идёт работа по дальнейшему улучшению перевода. В версии 1.2 будут проверены и доработаны диалоги. Проверка терминов, квестов, названий предметов и т. д. откадывается до версии 1.3.

В команду входят:

Silentwave
Dr. Acid
independence777
msp


Приём в команду закончен.

~msp
SerGEAnt
msp
respect =)
independence777
SerGEAnt
А мне респекта дать? smile.gif)))
SerGEAnt
independence777
Ты уже и так отметился, nfs насколько я помню.
independence777
SerGEAnt
Скрытый текст (кликните чтобы развернуть/свернуть)


msp
ящик проверяла? я тебе свою часть отослал. жду следующей
msp
Цитата(independence777 @ 22.9.2007, 1:53) *
SerGEAnt
Скрытый текст (кликните чтобы развернуть/свернуть)


msp
ящик проверяла? я тебе свою часть отослал. жду следующей


проверяла и получила. к вечеру вышлю.

~msp
Panic2000
Можно пояснить, что же именно за работа ведется над переводом, на каком сейчас этапе, примерные сроки окончания,..?
А то непонятно, как "в версии 1.2 будут проверены и доработаны диалоги", но "проверка терминов, квестов, названий предметов и т. д. откадывается до версии 1.3".
Как же тогда будут проработаны диалоги без проработки отдельных терминов?
independence777
msp
Тексты получил, начинаю работу..
Скрытый текст (кликните чтобы развернуть/свернуть)


Panic2000
Увидишь. 8) Если что-то не нравится, сам собери команду и переведи с нуля. Мы посмотрим
msp
Цитата(Panic2000 @ 24.9.2007, 2:40) *
Можно пояснить, что же именно за работа ведется над переводом, на каком сейчас этапе, примерные сроки окончания,..?
А то непонятно, как "в версии 1.2 будут проверены и доработаны диалоги", но "проверка терминов, квестов, названий предметов и т. д. откадывается до версии 1.3".
Как же тогда будут проработаны диалоги без проработки отдельных терминов?


можно... сейчас мы занимаемся проверкой диалогов, не терминов. дело заключается в том, что в тексте всё ещё попадаются куски, которые сильно смахивают на промпт (со всеми вытекающими из того последствиями), а также фразы, которые были переведены частично, неверно или непонятно. пример:

83056;7;0;;Well, the sooner we're outta here, the better. Two crazy Jedi are more than enough for me. No one told me we were going to be dumped in a nest of Jedi.

83056;7;0;;Хорошо, будет лучше, если мы быстрее отсюда выберемся. Два сумасшедших джедая больше чем достаточно для меня. Никто мне не говорил куда пойти, что бы быть сброшенным в нору джедаев.

эта игрушка очень прилично написана, и хотелось бы сделать так, чтобы перевод это отражал. доработка терминов - дело тоже хорошее, но у меня сейчас нет никакого желания спорить о ситхах и сизах, пластали и сталепласте, кунах и канах. если у кого есть желание прочесть около 50000 строк и проверить все термины - милости прошу и much respect. я бы предпочла быть сброшенной в нору джедаев.

~msp
tamagochy
а сроки окончания этой работы есть?
MegaKillOR2
Цитата(msp @ 15.9.2007, 23:08) *
Приём в команду закончен.


Понимаю, что рискую быть неправильно понятым и вообще нарываюсь на грубость, но тем не менее:
точно закончен? совсем-совсем? Просто перепроходить игру желания нет никакого, а помочь-то хочется.
Vincent DoC
Жаль не успел. Ну ничего.

Сам ошибки в переводе поищуи если что сообщю. Ладно?
msp
Цитата(Vincent DoC @ 1.10.2007, 7:16) *
Жаль не успел. Ну ничего.

Сам ошибки в переводе поищуи если что сообщю. Ладно?


прошу прощения за долгое молчание. работа тихо-тихо, но идёт. точного срока окончания я пока дать не могу, т. к. всё сильно зависит от того, сколько придётся полность переписывать. хотелось бы кончить с середине ноября, но ничего обещать не хочу.

megakill and vincent - как у вас с английским? требуются люди с очень хорошим знанием разговорного языка и интересом к переводу. спасибо!

~msp
MegaKillOR2
Знание английского на уровне средней школы и 1 курса университета. Иняз был у нас непрофильным, так что я как та собака, понимать-то все понимаю, а вот сказать что-то - проблема.
AlexKa
Товарисчи! Как работа? Если нужна помощь, просигнальте cool.gif Учавствую в этом переводе уже года 2 с лишком (ещё у MetaLLix'а начинал). Вроде нареканий на переводные куски не было. Английский - школа, ВУЗ, + 2 года госкурсов с красным дипломом happy.gif Ну и сам немного литературным творчеством занимаюсь tongue.gif В общем скажите, если что...
webdriver
Я могу помочь, участвовал в переводе v.1.1
AlexKa
АУУУ! Комманда, work-report? Как дела? Или что у нас, ещё один "народный перевод"? Месяц ни бе, ни ме!
Maickl
Раздался голос из помойки. sleep.gif
AlexKa
Цитата(Maickl @ 13.11.2007, 14:03) *
Раздался голос из помойки. sleep.gif

dry.gif НЕДОПОНЯЛ, это фигура речи, или меня в мусорный ящик определили, попрошу определить назначение поста
Maickl
Процесс идет, но медленно (такой-то объём!).
Последнее посещение msp 12.11.2007, тоесть вчера (значит никто-никуда не пропал).

Однако вот твоя цитата настораживает.. зачем человеку русификатор когда он так прекрасно владеет английским, и не по наслышке знаком с вселенной "SW"?

ФиГуРа РеЧи ЭтО ТаКаЯ... M. Yoda
Vincent DoC
Цитата(msp @ 16.10.2007, 5:58) *
megakill and vincent - как у вас с английским? требуются люди с очень хорошим знанием разговорного языка и интересом к переводу. спасибо!

~msp

У меня с ним все отлично.
MegaKillOR2
Цитата(Maickl @ 13.11.2007, 14:03) *
Раздался голос из помойки. sleep.gif

Это оскорбление - повесь себе пред fool.gif .
AlexKa
Maickl
Цитата
ФиГуРа РеЧи ЭтО ТаКаЯ... M. Yoda

Уважаемый, с ФиГуРаМи РеЧи осторожнее надо быть, а то мало ли... То что вы являетесь ярковыраженным экстравертом с наклонностью к графомании (ехидно потирая руки), не определяет за вами право на необдуманные, ежеминутные посты.
Ладно, проехали.
А по поводу настораживающих вас явлений с моей стороны, то ответ таков, НУ НЕ ЛЮБЛЮ Я АНГЛИЙСКИЙ! Общекитайский мне гораздо ближе. Хотя первый раз KOTOR-2 я проходил в оригинале. НЕНАВИЖУ играя в хорошую игру, задумываться над тонкостями растекстовки и правильностью отнесения фразы во времени. Мне больше нарвиться играть, а не за ниматься он..измом.
По поводу моего знания инглиша можете справиться у двух предыдущих руководителей проекта.
Maickl
AlexKa
Ни в коем случае не хотел вас обидеть уважаемый, что вы, боже упаси.
Просто не поможете ли вы удовлетворить моё любопытство, и не подскажете, откуда вы взяли эту цитату, что у вас написана (простите) под "хвостом" ?

"May the Force Be With You" или "The force will be with you, always" Джедаи вставляют чуть-ли не через каждое слово, а вот "And will be the Force with you" я что-то слышу впервые..
И каким образом "Padawan" у вас трансформировался в "padavan"?
Видимо это какое-то ранее неизвестное звание между Padawan'ом и Youngling'ом.

Но давайте на этом и остановим нашу дисскусию, пока здешние модераторы и вправду не выписали на пред.
Какой-никакой перевод есть, работа идет, люди заходят, так что ждем-с (всё равно ничего другого пока не остается).

Ах да, May the Force Be With You.. sleep.gif
buden
есть желание помочь с переводом. к кому обратиться?
Maickl
buden
Как у вас с английским, русским?
Если хорошо, не объясните ли тогда смысл фразы:

Приём в команду закончен.
buden
Знание языка можно проверить прислав пробный кусочек текста для перевода, а вот внимательность у меня будет всё-таки повыше вашей wink.gif
Цитата(msp @ 16.10.2007, 6:58) *
megakill and vincent - как у вас с английским? требуются люди с очень хорошим знанием разговорного языка и интересом к переводу. спасибо!

~msp
MegaKillOR2
непонятно - прием в команду закончен, а прогресса не видать
msp
Цитата(MegaKillOR2 @ 18.11.2007, 2:16) *
непонятно - прием в команду закончен, а прогресса не видать


ладно, ладно.. будем жить дружно, а не то придут страшные модераторы. вот вам update, such as it is:

прогресса не видать, потому что перевод, похоже, ковыряю одна я, а текста очччень много. как я уже говорила, есть неплохая версия перевода, так что нет причин гнать с 1.2, да и жизнь, к сожалению, не всегда оставляет достаточно времени на перевод. я этим занимаюсь просто потому, что люблю переводить, поэтому качество и желание для меня важнее скорости.

если есть желающие попробовать - милости прошу. киньте мне PM с вашими координатами и я вышлю задание. когда я говорю о языке, меня интересуют не столько курсы и дипломы, сколько ваша честная оценка ваших сил. если вы хорошо понимаете английский язык (смотрите фильмы, читаете или играете в игры без перевода, например), то вы, скорее всего, годитесь. если вы с трудом, со словарём переводите несколько фраз в год, то вам будет очень трудно. знание игры тоже помогает, так как часто приходится угадывать, кто и с кем разговаривает.

и, btw, я уезжаю на несколько дней, так что не смогу выслать задания или ответить на вопросы до середины следующей недели.

~msp
MegaKillOR2
Все получил. Работа в связи с сессией течет вяло.
Вопросик - русские "баги" перевода можно исправлять?
buden
а мне вот что то вторую часть не присылают rtfm.gif
biggrin.gif

Цитата(MegaKillOR2 @ 1.12.2007, 11:13) *
Все получил. Работа в связи с сессией течет вяло.



MegaKillOR2, кстати могу подсобить с переводом, а то я всё равно пустой пока сижу justa2ofus@hotmail.com
AlexKa
Цитата(buden @ 1.12.2007, 12:59) *
а мне вот что то вторую часть не присылают rtfm.gif
biggrin.gif


И мне пока тоже... russian_roulette.gif
msp
Цитата(MegaKillOR2 @ 30.11.2007, 23:13) *
Все получил. Работа в связи с сессией течет вяло.
Вопросик - русские "баги" перевода можно исправлять?


о каких русских багах идёт речь?

~msp
independence777
msp
Проверяй почту, я выслал очередной кусок текста ;-)
Razdor
Эх скорее бы. Хотя я терпелив. Мне важнее качество. Вот помню перевод первой части. Он был на пять с плюсом сделан. Литературно обработан. Куда приятнее пол игры слышать "Гнетут какие-то мысли?" а не "Ты что-то задумал?" или там "У тебя что-то на уме?" Я английский знаю немного, но бегло. Потому мне все же удобнее на русском, хотя озвучку предпочитаю английскую. Про найденные фразы на английском в версии 1.1 тут писать?
SerGEAnt
ну а где ж еще
Lider2006
Уважаемые переводчики, я (как и большинство простых пользователей) с огромным уважением отношусь к вашей работе. Однако, хотелось бы хоть периодически получать информацию о прогрессе перевода v.1.2, либо узнать ориентировочную даты выхода указанной версии. А то ввиду отсутствия новостей создается впечатление, что Вы делаете перевод только для себя.
AlexKa
Подозреваю, что ver. 1.2 выйдет не ранее Restoration Project. Вообще сложилась ситуация аналогичная первой версии у MetaLLix'а. На данный момент, у меня складывается впечатление, что коррекцией (и простите допереводом) текста занимается 2-3 человека, не более, (включая ~msp и меня) и в свободное время, а корректировать много чего, если честно. Учитывая выполняемую работу (я сужу по себе) - это будет скорее версия 1.3. С другой стороны, лично в моих кусках уже не раз вылезали массивы текста, отсутствующие в оригинальной игре, в том числе и по планете дроидов, лично я перевожу всё подряд. Так что есть хороший шанс, если Рестораторы используют оригинальные урезанные текстовки, быстро адаптировать их работу к общекитайскому. Хотя конечно мне тоже хотелось бы узнать прогресс-репорт, ну так, хотя бы для морального удовлетворения wink.gif
AlBrut
Я бы хотел помочь переводу поскольку являюсь фанатом звёздных войн и данной игры
Ravo
Эх, походу проект заглох. Товарисчи дайте хоть какуюнить инфу. Уважаемый AlexKa конечно высказался, но толком ничего несказал(((
Может лидер проекта напишет?
AlexKa
Цитата(Ravo @ 19.10.2008, 23:34) *
Может лидер проекта напишет?

Полностью согласен с камрадом! Ни слуху, ни духу! MSP, молчит, на мыло тоже не ответила, аууу!
Dark Warrior
Я надеюсь вы делайте под самый новый патч, то есть под 1.0с, а то перевод версии 1.1 , на новую версию игры криво ставиться и половина фраз на английском =(
Morphium
Цитата(Dark Warrior @ 23.10.2008, 20:10) *
Я надеюсь вы делайте под самый новый патч, то есть под 1.0с

Оп-па, а что за патч? Самопал?
Dark Warrior
http://www.bioware.ru/2008/06/01/unofficia...from_xenon.html
Патч хороший у меня от него только один баг появляеться часто после поя игрок тупо не может двигаться, а ну еще и перевод =( А так куча исправлений =)
Lord_Dentor
Скиньте на мыло рабочие файлы. Там править делов дофига. Ошибок в терминологии, мама не горюй, я как старый поклонник ЗВ могу подрихтовать.
ListenToTheRain
Умер перевод?(
Эх, а я как раз скачал полную английскую версию игры с широкоформатными роликами и т.д
Пропатчил неофф патчем от ксенон финальным.
Поставил русификатор и........
на одном перагусе куча не переведенных вещей(
npu3pak
Цитата(ListenToTheRain @ 17.1.2009, 17:14) *
Умер перевод?(
Эх, а я как раз скачал полную английскую версию игры с широкоформатными роликами и т.д
Пропатчил неофф патчем от ксенон финальным.
Поставил русификатор и........
на одном перагусе куча не переведенных вещей(

На swkotor.ru есть много переводов... Уже во второй раз хочу ткнуть носом в работу Чащинова Андрея. Плевать, что это не его собственный перевод с нуля, а только правка. Просто поставь и сравни.
ListenToTheRain
О я его ставил, мне не очень понравился перевод, в некоторых местах промтом воняет очень сильно.
+ русификатор на сегодняшний день надо делать с учетом патча от ксенон, потому как он сиправляет громаднейшую кучу багов и появляются потеряные диалоги и т.д

Нет это не мод, он ничего не добавляет ни от фанатов, ни от вырезаного разрабами, просто некоторые диалоги востановлены и т.д
в итоге после этого патча русификация оказываетяс не совсем полной.
volt14
А у меня такой, может не совсем в тему, но вопрос.
Какими программами переводите? TLK редакторов много, но котор тулс не дружит с русским языком, а остальные напроч отказываются распознавать таблице котора (видать создавались для других игр). Все остальные программы.. усопли скажем. Сайты заброшены, файлы не скачать.
А по существу, что хочу сделать... объединить переведённый dialog.tlk из глобальных модов с вашим переводом, а то приходится выбирать Либо без модов, но с переводом, либо с переводом, но без модов.
Заранее спасибо!
AlexKa
Насколько я понимаю, тем же самым котор тулс диалог сохраняется в txt файл, и далее рученьками и глазоньками. Во всяком случае те фрагменты диалогов, которые присылали мне были простой построковой текстовкой. Прошу меня поправить, если ошибаюсь. Кстати Restoration Project похоже опять в коме, уже 2й месяц нет новых репортов (причём осталось всего 84 неглобальных глюка).
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Русская версия IP.Board © 2001-2012 IPS, Inc.