Идёт работа по дальнейшему улучшению перевода. В версии 1.2 будут проверены и доработаны диалоги. Проверка терминов, квестов, названий предметов и т. д. откадывается до версии 1.3.
В команду входят:
Silentwave Dr. Acid independence777 msp
Приём в команду закончен.
~msp
SerGEAnt
15.9.2007, 23:17
msp respect =)
independence777
20.9.2007, 23:00
SerGEAnt А мне респекта дать? )))
SerGEAnt
20.9.2007, 23:17
independence777 Ты уже и так отметился, nfs насколько я помню.
independence777
22.9.2007, 12:53
SerGEAnt
Скрытый текст (кликните чтобы развернуть/свернуть)
Злой ты, Серёга.. Ну да что уж там, "слив зощитан")))))
а сейчас я вообще по приколу отписалсо, а ты...
msp ящик проверяла? я тебе свою часть отослал. жду следующей
msp
23.9.2007, 0:42
Цитата(independence777 @ 22.9.2007, 1:53)
SerGEAnt
Скрытый текст (кликните чтобы развернуть/свернуть)
Злой ты, Серёга.. Ну да что уж там, "слив зощитан")))))
а сейчас я вообще по приколу отписалсо, а ты...
msp ящик проверяла? я тебе свою часть отослал. жду следующей
проверяла и получила. к вечеру вышлю.
~msp
Panic2000
24.9.2007, 13:40
Можно пояснить, что же именно за работа ведется над переводом, на каком сейчас этапе, примерные сроки окончания,..? А то непонятно, как "в версии 1.2 будут проверены и доработаны диалоги", но "проверка терминов, квестов, названий предметов и т. д. откадывается до версии 1.3". Как же тогда будут проработаны диалоги без проработки отдельных терминов?
independence777
24.9.2007, 19:45
msp Тексты получил, начинаю работу..
Скрытый текст (кликните чтобы развернуть/свернуть)
хы, с переводом тормознул, хоть тут всех обгоню)))
Panic2000 Увидишь. 8) Если что-то не нравится, сам собери команду и переведи с нуля. Мы посмотрим
msp
25.9.2007, 12:31
Цитата(Panic2000 @ 24.9.2007, 2:40)
Можно пояснить, что же именно за работа ведется над переводом, на каком сейчас этапе, примерные сроки окончания,..? А то непонятно, как "в версии 1.2 будут проверены и доработаны диалоги", но "проверка терминов, квестов, названий предметов и т. д. откадывается до версии 1.3". Как же тогда будут проработаны диалоги без проработки отдельных терминов?
можно... сейчас мы занимаемся проверкой диалогов, не терминов. дело заключается в том, что в тексте всё ещё попадаются куски, которые сильно смахивают на промпт (со всеми вытекающими из того последствиями), а также фразы, которые были переведены частично, неверно или непонятно. пример:
83056;7;0;;Well, the sooner we're outta here, the better. Two crazy Jedi are more than enough for me. No one told me we were going to be dumped in a nest of Jedi.
83056;7;0;;Хорошо, будет лучше, если мы быстрее отсюда выберемся. Два сумасшедших джедая больше чем достаточно для меня. Никто мне не говорил куда пойти, что бы быть сброшенным в нору джедаев.
эта игрушка очень прилично написана, и хотелось бы сделать так, чтобы перевод это отражал. доработка терминов - дело тоже хорошее, но у меня сейчас нет никакого желания спорить о ситхах и сизах, пластали и сталепласте, кунах и канах. если у кого есть желание прочесть около 50000 строк и проверить все термины - милости прошу и much respect. я бы предпочла быть сброшенной в нору джедаев.
~msp
tamagochy
25.9.2007, 19:30
а сроки окончания этой работы есть?
MegaKillOR2
1.10.2007, 17:36
Цитата(msp @ 15.9.2007, 23:08)
Приём в команду закончен.
Понимаю, что рискую быть неправильно понятым и вообще нарываюсь на грубость, но тем не менее: точно закончен? совсем-совсем? Просто перепроходить игру желания нет никакого, а помочь-то хочется.
Vincent DoC
1.10.2007, 18:16
Жаль не успел. Ну ничего.
Сам ошибки в переводе поищуи если что сообщю. Ладно?
msp
16.10.2007, 6:58
Цитата(Vincent DoC @ 1.10.2007, 7:16)
Жаль не успел. Ну ничего.
Сам ошибки в переводе поищуи если что сообщю. Ладно?
прошу прощения за долгое молчание. работа тихо-тихо, но идёт. точного срока окончания я пока дать не могу, т. к. всё сильно зависит от того, сколько придётся полность переписывать. хотелось бы кончить с середине ноября, но ничего обещать не хочу.
megakill and vincent - как у вас с английским? требуются люди с очень хорошим знанием разговорного языка и интересом к переводу. спасибо!
~msp
MegaKillOR2
16.10.2007, 8:17
Знание английского на уровне средней школы и 1 курса университета. Иняз был у нас непрофильным, так что я как та собака, понимать-то все понимаю, а вот сказать что-то - проблема.
AlexKa
16.10.2007, 11:51
Товарисчи! Как работа? Если нужна помощь, просигнальте Учавствую в этом переводе уже года 2 с лишком (ещё у MetaLLix'а начинал). Вроде нареканий на переводные куски не было. Английский - школа, ВУЗ, + 2 года госкурсов с красным дипломом Ну и сам немного литературным творчеством занимаюсь В общем скажите, если что...
webdriver
16.10.2007, 12:36
Я могу помочь, участвовал в переводе v.1.1
AlexKa
13.11.2007, 9:12
АУУУ! Комманда, work-report? Как дела? Или что у нас, ещё один "народный перевод"? Месяц ни бе, ни ме!
Maickl
13.11.2007, 15:03
Раздался голос из помойки.
AlexKa
13.11.2007, 18:20
Цитата(Maickl @ 13.11.2007, 14:03)
Раздался голос из помойки.
НЕДОПОНЯЛ, это фигура речи, или меня в мусорный ящик определили, попрошу определить назначение поста
Maickl
14.11.2007, 2:45
Процесс идет, но медленно (такой-то объём!). Последнее посещение msp 12.11.2007, тоесть вчера (значит никто-никуда не пропал).
Однако вот твоя цитата настораживает.. зачем человеку русификатор когда он так прекрасно владеет английским, и не по наслышке знаком с вселенной "SW"?
ФиГуРа РеЧи ЭтО ТаКаЯ... M. Yoda
Vincent DoC
14.11.2007, 13:15
Цитата(msp @ 16.10.2007, 5:58)
megakill and vincent - как у вас с английским? требуются люди с очень хорошим знанием разговорного языка и интересом к переводу. спасибо!
~msp
У меня с ним все отлично.
MegaKillOR2
14.11.2007, 13:26
Цитата(Maickl @ 13.11.2007, 14:03)
Раздался голос из помойки.
Это оскорбление - повесь себе пред .
AlexKa
14.11.2007, 15:28
Maickl
Цитата
ФиГуРа РеЧи ЭтО ТаКаЯ... M. Yoda
Уважаемый, с ФиГуРаМи РеЧи осторожнее надо быть, а то мало ли... То что вы являетесь ярковыраженным экстравертом с наклонностью к графомании (ехидно потирая руки), не определяет за вами право на необдуманные, ежеминутные посты. Ладно, проехали. А по поводу настораживающих вас явлений с моей стороны, то ответ таков, НУ НЕ ЛЮБЛЮ Я АНГЛИЙСКИЙ! Общекитайский мне гораздо ближе. Хотя первый раз KOTOR-2 я проходил в оригинале. НЕНАВИЖУ играя в хорошую игру, задумываться над тонкостями растекстовки и правильностью отнесения фразы во времени. Мне больше нарвиться играть, а не за ниматься он..измом. По поводу моего знания инглиша можете справиться у двух предыдущих руководителей проекта.
Maickl
14.11.2007, 17:29
AlexKa Ни в коем случае не хотел вас обидеть уважаемый, что вы, боже упаси. Просто не поможете ли вы удовлетворить моё любопытство, и не подскажете, откуда вы взяли эту цитату, что у вас написана (простите) под "хвостом" ?
"May the Force Be With You" или "The force will be with you, always" Джедаи вставляют чуть-ли не через каждое слово, а вот "And will be the Force with you" я что-то слышу впервые.. И каким образом "Padawan" у вас трансформировался в "padavan"? Видимо это какое-то ранее неизвестное звание между Padawan'ом и Youngling'ом.
Но давайте на этом и остановим нашу дисскусию, пока здешние модераторы и вправду не выписали на пред. Какой-никакой перевод есть, работа идет, люди заходят, так что ждем-с (всё равно ничего другого пока не остается).
Ах да, May the Force Be With You..
buden
17.11.2007, 22:29
есть желание помочь с переводом. к кому обратиться?
Maickl
18.11.2007, 6:20
buden Как у вас с английским, русским? Если хорошо, не объясните ли тогда смысл фразы:
Приём в команду закончен.
buden
18.11.2007, 13:11
Знание языка можно проверить прислав пробный кусочек текста для перевода, а вот внимательность у меня будет всё-таки повыше вашей
Цитата(msp @ 16.10.2007, 6:58)
megakill and vincent - как у вас с английским? требуются люди с очень хорошим знанием разговорного языка и интересом к переводу. спасибо!
~msp
MegaKillOR2
18.11.2007, 13:16
непонятно - прием в команду закончен, а прогресса не видать
msp
21.11.2007, 10:28
Цитата(MegaKillOR2 @ 18.11.2007, 2:16)
непонятно - прием в команду закончен, а прогресса не видать
ладно, ладно.. будем жить дружно, а не то придут страшные модераторы. вот вам update, such as it is:
прогресса не видать, потому что перевод, похоже, ковыряю одна я, а текста очччень много. как я уже говорила, есть неплохая версия перевода, так что нет причин гнать с 1.2, да и жизнь, к сожалению, не всегда оставляет достаточно времени на перевод. я этим занимаюсь просто потому, что люблю переводить, поэтому качество и желание для меня важнее скорости.
если есть желающие попробовать - милости прошу. киньте мне PM с вашими координатами и я вышлю задание. когда я говорю о языке, меня интересуют не столько курсы и дипломы, сколько ваша честная оценка ваших сил. если вы хорошо понимаете английский язык (смотрите фильмы, читаете или играете в игры без перевода, например), то вы, скорее всего, годитесь. если вы с трудом, со словарём переводите несколько фраз в год, то вам будет очень трудно. знание игры тоже помогает, так как часто приходится угадывать, кто и с кем разговаривает.
и, btw, я уезжаю на несколько дней, так что не смогу выслать задания или ответить на вопросы до середины следующей недели.
~msp
MegaKillOR2
1.12.2007, 11:13
Все получил. Работа в связи с сессией течет вяло. Вопросик - русские "баги" перевода можно исправлять?
buden
1.12.2007, 13:59
а мне вот что то вторую часть не присылают
Цитата(MegaKillOR2 @ 1.12.2007, 11:13)
Все получил. Работа в связи с сессией течет вяло.
MegaKillOR2, кстати могу подсобить с переводом, а то я всё равно пустой пока сижу justa2ofus@hotmail.com
AlexKa
1.12.2007, 14:57
Цитата(buden @ 1.12.2007, 12:59)
а мне вот что то вторую часть не присылают
И мне пока тоже...
msp
6.12.2007, 11:31
Цитата(MegaKillOR2 @ 30.11.2007, 23:13)
Все получил. Работа в связи с сессией течет вяло. Вопросик - русские "баги" перевода можно исправлять?
о каких русских багах идёт речь?
~msp
independence777
12.1.2008, 3:06
msp Проверяй почту, я выслал очередной кусок текста ;-)
Razdor
18.4.2008, 1:10
Эх скорее бы. Хотя я терпелив. Мне важнее качество. Вот помню перевод первой части. Он был на пять с плюсом сделан. Литературно обработан. Куда приятнее пол игры слышать "Гнетут какие-то мысли?" а не "Ты что-то задумал?" или там "У тебя что-то на уме?" Я английский знаю немного, но бегло. Потому мне все же удобнее на русском, хотя озвучку предпочитаю английскую. Про найденные фразы на английском в версии 1.1 тут писать?
SerGEAnt
18.4.2008, 9:40
ну а где ж еще
Lider2006
26.4.2008, 19:05
Уважаемые переводчики, я (как и большинство простых пользователей) с огромным уважением отношусь к вашей работе. Однако, хотелось бы хоть периодически получать информацию о прогрессе перевода v.1.2, либо узнать ориентировочную даты выхода указанной версии. А то ввиду отсутствия новостей создается впечатление, что Вы делаете перевод только для себя.
AlexKa
12.5.2008, 13:34
Подозреваю, что ver. 1.2 выйдет не ранее Restoration Project. Вообще сложилась ситуация аналогичная первой версии у MetaLLix'а. На данный момент, у меня складывается впечатление, что коррекцией (и простите допереводом) текста занимается 2-3 человека, не более, (включая ~msp и меня) и в свободное время, а корректировать много чего, если честно. Учитывая выполняемую работу (я сужу по себе) - это будет скорее версия 1.3. С другой стороны, лично в моих кусках уже не раз вылезали массивы текста, отсутствующие в оригинальной игре, в том числе и по планете дроидов, лично я перевожу всё подряд. Так что есть хороший шанс, если Рестораторы используют оригинальные урезанные текстовки, быстро адаптировать их работу к общекитайскому. Хотя конечно мне тоже хотелось бы узнать прогресс-репорт, ну так, хотя бы для морального удовлетворения
AlBrut
3.6.2008, 22:18
Я бы хотел помочь переводу поскольку являюсь фанатом звёздных войн и данной игры
Ravo
19.10.2008, 23:34
Эх, походу проект заглох. Товарисчи дайте хоть какуюнить инфу. Уважаемый AlexKa конечно высказался, но толком ничего несказал((( Может лидер проекта напишет?
AlexKa
20.10.2008, 9:56
Цитата(Ravo @ 19.10.2008, 23:34)
Может лидер проекта напишет?
Полностью согласен с камрадом! Ни слуху, ни духу! MSP, молчит, на мыло тоже не ответила, аууу!
Dark Warrior
23.10.2008, 18:10
Я надеюсь вы делайте под самый новый патч, то есть под 1.0с, а то перевод версии 1.1 , на новую версию игры криво ставиться и половина фраз на английском =(
Morphium
23.10.2008, 20:32
Цитата(Dark Warrior @ 23.10.2008, 20:10)
Я надеюсь вы делайте под самый новый патч, то есть под 1.0с
Оп-па, а что за патч? Самопал?
Dark Warrior
23.10.2008, 20:45
Патч хороший у меня от него только один баг появляеться часто после поя игрок тупо не может двигаться, а ну еще и перевод =( А так куча исправлений =)
Lord_Dentor
28.10.2008, 17:19
Скиньте на мыло рабочие файлы. Там править делов дофига. Ошибок в терминологии, мама не горюй, я как старый поклонник ЗВ могу подрихтовать.
ListenToTheRain
17.1.2009, 18:14
Умер перевод?( Эх, а я как раз скачал полную английскую версию игры с широкоформатными роликами и т.д Пропатчил неофф патчем от ксенон финальным. Поставил русификатор и........ на одном перагусе куча не переведенных вещей(
npu3pak
17.1.2009, 19:04
Цитата(ListenToTheRain @ 17.1.2009, 17:14)
Умер перевод?( Эх, а я как раз скачал полную английскую версию игры с широкоформатными роликами и т.д Пропатчил неофф патчем от ксенон финальным. Поставил русификатор и........ на одном перагусе куча не переведенных вещей(
На swkotor.ru есть много переводов... Уже во второй раз хочу ткнуть носом в работу Чащинова Андрея. Плевать, что это не его собственный перевод с нуля, а только правка. Просто поставь и сравни.
ListenToTheRain
18.1.2009, 2:42
О я его ставил, мне не очень понравился перевод, в некоторых местах промтом воняет очень сильно. + русификатор на сегодняшний день надо делать с учетом патча от ксенон, потому как он сиправляет громаднейшую кучу багов и появляются потеряные диалоги и т.д
Нет это не мод, он ничего не добавляет ни от фанатов, ни от вырезаного разрабами, просто некоторые диалоги востановлены и т.д в итоге после этого патча русификация оказываетяс не совсем полной.
volt14
27.9.2009, 20:08
А у меня такой, может не совсем в тему, но вопрос. Какими программами переводите? TLK редакторов много, но котор тулс не дружит с русским языком, а остальные напроч отказываются распознавать таблице котора (видать создавались для других игр). Все остальные программы.. усопли скажем. Сайты заброшены, файлы не скачать. А по существу, что хочу сделать... объединить переведённый dialog.tlk из глобальных модов с вашим переводом, а то приходится выбирать Либо без модов, но с переводом, либо с переводом, но без модов. Заранее спасибо!
AlexKa
28.9.2009, 10:56
Насколько я понимаю, тем же самым котор тулс диалог сохраняется в txt файл, и далее рученьками и глазоньками. Во всяком случае те фрагменты диалогов, которые присылали мне были простой построковой текстовкой. Прошу меня поправить, если ошибаюсь. Кстати Restoration Project похоже опять в коме, уже 2й месяц нет новых репортов (причём осталось всего 84 неглобальных глюка).
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.