Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Blade Runner
Zone Of Games Forum > Команды переводчиков > Siberian Studio
Siberian GRemlin
Локализации подверглись:
1. Игра Blade Runner

Скачать можно с официальной странички локализации

Локализация видеороликов устанавливается только на английскую версию игры!

В ближайшее время будет выпущено исправление, которое будет устанавливаться поверх русской версии и исправлять следующее:
1. Добавление поддержки всех языковых версий игры
2. Перерисованы надписи
3. Исправлена озвучка
LMax
Цитата(Siberian GRemlin @ 1.11.2007, 14:57) *
Редакция Siberian Studio:
В ближайшее время будет выпущено исправление, которое будет устанавливаться поверх русской версии и исправлять следующее:
1. Добавление поддержки всех языковых версий игры
2. Исправление шрифт, чтобы больше походил на оригинал
3. Исправление шрифт, чтобы он содержал и кириллицу и латиницу
4. Исправление одной найденной опечатки.


Да шрифт там вроде абсолютно нормальный в плане похожести (имхо).
Опечатка - это да, была там =)
Кстати, есть еще один прокол, но он уже в озвучке.

Сцена в баре Теффи Льюиса, где Гордо убегает от МакКоя после выступления на сцене:
там можно со стойки взять зажигалку, которую оставил Гордо. МакКой там должен сказать фразу, по которой понятно репликант Гордо или нет (так же, как и с Садиком, когда МакКой находит провод от взрывчатки и говорит в одном случае, что все делал дилетант, в другом случае - профи, но там вся озвучка на месте).
Siberian GRemlin
LMax
Прошу прощения, но я немного не понял, фраза неправильно переведена или отсутствует?
Было бы неплохо если бы, если бы ты написал так:
Сцена | Действие игрока | Чья фраза | Оригинальная фраза | Фраза в данной локализации | Твой вариант перевода.
+ Можно комментарии. Если фраз с ошибками не много, то вполне возможна переозвучка этим же актёром.

Точно также по тексту:
Сцена | Действие игрока | Чья фраза | Оригинальная фраза | Фраза в данной локализации | Твой вариант перевода.

P.S.: Шрифт неоригинальный в логотипе и в титрах во вступительном ролике.
LMax
Цитата(Siberian GRemlin @ 4.11.2007, 11:40) *
LMax
Прошу прощения, но я немного не понял, фраза неправильно переведена или отсутствует?
Было бы неплохо если бы, если бы ты написал так:
Сцена | Действие игрока | Чья фраза | Оригинальная фраза | Фраза в данной локализации | Твой вариант перевода.
+ Можно комментарии. Если фраз с ошибками не много, то вполне возможна переозвучка этим же актёром.

Точно также по тексту:
Сцена | Действие игрока | Чья фраза | Оригинальная фраза | Фраза в данной локализации | Твой вариант перевода.

P.S.: Шрифт неоригинальный в логотипе и в титрах во вступительном ролике.


Бар у Теффи Льюиса - сцена с Гордо | Берет зажигалку | Рэй МакКой | Не знаю (сохраненки нет, но можно перепройти) | Фраза отсутствует | См. оригинальная фраза
Это я к тому, что если файлик с этим кусочком был не так назван в этом архиве, то поставить его на место.

Да ладно... доозвучивать то, что сделали уже 10 лет назад - извращение.
У нас есть цельные 4 диска с игрой и мы счастливы.

Ну шрифт в лого - да, н тот, но по мне очень органично смотрится.
Siberian GRemlin
Да, сохранёнка бы не помешала! Вполне возможно, что файл есть в ресурсах игры под другим именем, но это надо много рыть... пойду погляжу. =)

Проверил, все звуковые файлы на месте. Проверял своей программой (программы не умеют врать wink.gif ) + глазками.
treescanfly
biggrin.gif спаибо большое.давно хотел поиграть,тут скачал,а у вас ещё и рус.ту тамбз ап. biggrin.gif
Siberian GRemlin


скоро на экранах...
Darth Winter
Siberian GRemlin
Новая картинка действительно лучше чем у HSI.
По переводу. В переводе HSI тест Войта-Кампфа всё время называют Репликант-тест жаль, что это просто так не исправишь, но уж если дело дойдёт до переозвучки отдельных моментов...
При обновлении роликов появляется глюк под XP HSI версии, т.е. во второй главе при запуке карты в спинере через 1 секунду игра вылетает. Успеть нажать на нужный адрес не всегда получается.
И ещё по поводу роликов. При обновлении фаилов с роликами на 56 проценте установщик сообщает об ошибке и дальше не обновляет.
Siberian GRemlin
Darth Winter, перечисленные косяки я уже нашёл и сиправил. Забавно, что касяк HSI с картой спиннера проявился только в XP.

Если кто-то может помочь, то я бы хотел в титрах указать наших актёров, переозвучивших персонажей игры. Вот кого смог опознать с помощью файлов на сайте Гланца:

Актёры работавшие над озвучанием персонажей:
1. Андрей Ярославцев - Лейтенант Гузо
2. Дмитрий Полонский - МакКой
3. Борис Быстров -
4. Дмитрий Филимонов - Репликант Садик
5. Рахленко - Репликант Кловис
6. Владимир Антоник - Мужик в шляпе, пытающий Маккоя с жирныйм полицейским
Siberian GRemlin
Требуется помощь человека, способного сделать плавную анимацию вступительных титров на заданное количество кадров для локализации игры Blade Runner. Сами титры уже готовы.
Romych_Blood
Кхм, у мя такой же глюк, как был у "Darth Winter" при обновлении роликов. ~>__<~
Патч-русификатор для видео-роликов обновляет до 57% (а именно до файла "OUTTAKE3.MIX), и вылетает с предьявой "Old File not Found. Homever, a file of the same name was found. No update done since file contents do not match".
Версия моей игры: оригинальная английская 4х дисковая.
Воть какой у мя autorun моей версии
И еще, про глюк в начале второго акта, когда появляется карта "Спиммера", из-за которого игра вылетает. Кое-что проверил. Если играть в оригинальную версию английскую, то его нет, а если поставить руссификатор видео (который эту операцию наполовину только выполняет ~<__<~) - то появляется и игра вылетает.
И еще, Siberian GRemlin сказал, что исправил те ошибки патча-русификатора для видео, которые описаны мною выше. И где же исправленную версию брать? Перекачал с вашего сайта еще раз, а мне - фигу, та же фигня ~>__<~
Очень прошу указать место, где можно скачать "полностью работающую" версию патча-русификаторя видео-роликов для игры "Blade Runner".
Romych_Blood
Неужто всех репликанты убили? russian_roulette.gif
Regis
Ждёмс обновление. Ролики абсолютно так же отказываются ставиться.
Romych_Blood
Воть и я про тоже dry.gif
А то перекачивать 4 диска русской версии download.gif как-то не очень радует swoon.gif
Английским в совершенстве не каждой владает wacko.gif
Пожалуйста, автор руссификатора, выдай нам простым смертным, исправленный патч-русификатор видеороликов к этой замечательной атмосферной игре this.gif
Siberian GRemlin
Я опубликовал исправленную версию локализации видеороликов. Сообщайте об ошибках, если найдёте.

Следующий этап исправления:
Исправление озвучки, а именно неправильно переведённых фраз. Например тех, что я встретил во время игры:
1. "Репликант-тест" вместо "теста Войта-Кампфа"
2. "Верх" вместо "крыша" при нажатии кнопки лифта
3. Вопрос про "жену" во время теста Войта-Кампфа: когда его МакКой задаёт Люси или другой женщине звучит весьма нелепо. Перефразировать пока не получилось.

Пожалуйста, сообщайте об ошибках переводы встреченных вами в игре. Финансовые расходы по работе актёров и звукозаписывающей студии я беру на себя, но от благотворительных взносов не откажусь. Исправленные фразы озвучат теже актёры, которые озвучивали персонажей игры.
rain_116
Цитата(Romych_Blood @ 14.6.2008, 15:41) *
И еще, про глюк в начале второго акта, когда появляется карта "Спиммера", из-за которого игра вылетает.

Скажите, плиз, а как от этого избавиться: как только появляется карта - полсекунды (если успеешь за полсекунды тыкнуть в какой-нибкдь пункт назначения, то работает дальше) и игра вылетает... dry.gif
Siberian GRemlin
Цитата(rain_116 @ 4.8.2008, 23:27) *
Скажите, плиз, а как от этого избавиться: как только появляется карта - полсекунды (если успеешь за полсекунды тыкнуть в какой-нибкдь пункт назначения, то работает дальше) и игра вылетает... dry.gif

В новой версии локализации видеороликов этого нет, но она устанавливается только на английскую версию. Для пиратского издания русской версии исправление сделаю чуть позже.
rain_116
Цитата(Siberian GRemlin @ 4.8.2008, 18:39) *
В новой версии локализации видеороликов этого нет, но она устанавливается только на английскую версию. Для пиратского издания русской версии исправление сделаю чуть позже.

Спасибо большое! Буду ждать с нетерпением victory.gif
w_m
Приветствую! Ам-м.. Я извинияюсь, я что-то не понял по поводу перевода роликов - как дела-то обстоят?) То есть у меня тоже не устанавливается, обрывается на файлах .MIX и уведомляет об ошибке 34 (путь не найден). Файлы есть в корневой папке...

Я не понял - вы решили эту проблему или нет? Или вы думаете, что решили?? =) Я просто скачал с вашего сайта все переводы.. Вот буквально вчера: первые 2 прекрасно установились - и не перестают радовать )) а ролики что-т не хотят.

Англ. яз. для меня не проблема, но лучше замечательного русского перевода ничего нет! Так что спасибо вам и всем участникам за работу!! ^^
rupasov
Цитата(w_m @ 21.8.2008, 6:45) *
Приветствую! Ам-м.. Я извинияюсь, я что-то не понял по поводу перевода роликов - как дела-то обстоят?) То есть у меня тоже не устанавливается, обрывается на файлах .MIX и уведомляет об ошибке 34 (путь не найден). Файлы есть в корневой папке...


Я тоже не могу установить русификацию роликов. Ошибка 34: Неправильный путь. Хотя путь к игре указываю правильно. Версия у меня английская; установка полная.
adrianna_k
Извиняюсь, если поздно, но вдруг кому понадобится. Наткнулась на тему через поисковик.
Тоже были проблемы с русификатором роликов. Оказалось, он ставится только если игра установлена в стандартную директорию (C:\WESTWOOD\BLADE). У меня по крайней мере так.
Соответственно, можно сначала установить на С, поставить сверху патч роликов, а потом уже ставить вторую копию куда надо, скопировать измененные файлы - VQA1.MIX, VQA2.MIX, OUTTAKE#.MIX (#=1,2,3,4) и снести первую копию игры. Всё. У меня работает smile.gif
old_liquid
так это ж через Ж... beta.gif
ShaDX_68
Русификатор звука не качается. Пишет "The page you are looking for is temporarily unavailable.
Please try again later."
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Русская версия IP.Board © 2001-2012 IPS, Inc.