проект народного перевода
Путеводитель
Враждебные программы
(Intrusion Countermeasure Programs)
ICPs (Противодействующие Проникновению Программы) под руководством строгого но могучего IC Кернела, это приписанные к полку программы размещенные для контроля за использованием системных ресурсов и предотвращения любой несанкционированной активности по сети.
Скрытый текст (кликните чтобы развернуть/свернуть)
— Искатель
Это смертельное устройство работает как страж на охраняемых участках. Их прицел точен и их дальнобойность достаточно велика. Избегайте их если возможно, но если необходимо уничтожайте их быстро.
Скрытый текст (кликните чтобы развернуть/свернуть)
— Торн
Бывший руководитель безопастности ENCOM'а, Торн, продал секреты оцифровки fCon'у. Во время попытки проверки технологии оцифровки, Торн был оцифрован без надлежащих алгоритмов коррекции и был искажен (стал разлагатся) во время передачи. Разложение привело к безумству Торна и сделало его искревленным Пользователем-мессией, который превращает другие программы в своих рабов. Разложение Торна также затрагивает окружающую среду в которой он находится.
Скрытый текст (кликните чтобы развернуть/свернуть)
— Зелоты
Зелоты — программы которые пострадали от воздействия разложения Торна. Они фанатичны и опасны для всех «неверующих» программ встреченных в сети.
Скрытый текст (кликните чтобы развернуть/свернуть)
— Скрипты-пастыри
Скрипты-пастыри побочный продукт разложения контролируемого Торном. Их единственное цель найти и исказить нормальные программы, преобразовав их в разлагающихся зелотов.
Скрытый текст (кликните чтобы развернуть/свернуть)
s — Боровы ресурсов
Боровы ресурсов — это раздутые программы ищущение ресурсы нормальных программ в стремлении утолить свою жажду. Их предпочитаемое оружие это Rod Primitive (примитив жезла) вместе с подпрограммой Suffusion.
Скрытый текст (кликните чтобы развернуть/свернуть)
Game Bots — Игровые боты
Игровые боты — это простые игровые скрипты или аватары контролируемые играющими пользователями, и могут быть найдены на игровой сетке.
Скрытый текст (кликните чтобы развернуть/свернуть)
— Духи данных
Эти ускользающие и смертельные создания фактически натренированные смертные Пользователи. Духи данных оцифрованы fCon'ом в компьютерный мир с целью проникновения в базы данных и похищения конфиденциальной информации. При дерезолюции духи данных не умирают, а просто возвращаются в свои тела в нормальном мире.
Скрытый текст (кликните чтобы развернуть/свернуть)
(Security Resolve) [обратное исчезновению (de-rez)]
Как только вас обнаружит ICP, он может побежать к Sec Rezzer'у чтобы вызвать подкрепление. Дополнительные ICPs будут порождены [ / появятся] из Sec Rezzer'а. ICPs направляющиеся к Sec Rezzers должны быть уничтожены любой. Если у вас есть соответствующие разрешения, вы можете дективировать Sec Rezzers на [нужном] вам участке.
Скрытый текст (кликните чтобы развернуть/свернуть)
— Поисковик (сурово: Ищун :-) )
Программа поисковик — это продвинутая технология поиска в интернете созданная fCon'ом. Его оболочка похожа на гигантского червя, и он также двигается как червь, под полом. Его главное оружие бластер, но он также может кусатся, что смертельно для пользователя/программы. Однако его главная задача найти кого-то или что-то.
Скрытый текст (кликните чтобы развернуть/свернуть)
Примитивы и подпрограммы
Переводить не нужно (SSG, RL, BFG — не переводятся ;-) ).
А вот описание — пожалуйста.
Примитивы (подпрограммы атаки)
Disk:
Sequencer
Cluster
Rod:
Suffusion Rod, LOL Rifle
Ball:
Ball Launcher
Drunken Dims
Mesh:
Energy Claw
Prankster Bit
Подпрограммы защиты
Submask — head armor.
Truncate — breast armor.
Peripheral Seal — arm armor.
Support Safeguard — leg armor.
Base Damping — foot armor.
Viral Shield — filters out the viral component from a corruption attack (Z-Lots and Rector Scripts).
Подпрограммы-ультилиты
Fuzzy Signature — decreases running, walking and crawling sounds.
Power Block — converts a disc block into a powerful blast that can be directed back towards the enemy
MegaHurtz — increases the damage done by a weapon.
Corrode — adds a corrosive damage after a weapon delivers its blow.
Primitive Charge — increases the effectiveness of the four Primitives (Disc, Rod, Ball and Mesh)
Triangulate — binoculars
Y-amp — player’s jump height is increased.
Profiler — gives the Reticle the enhanced ability to show a character’s name and health level.
Virus Scan — detects the presence of corrupted subroutines.
Процедурный подпрограммы
Defragment —repairs bad blocks in the System Memory.
Disinfect — disinfects subroutines infected with a virus.
Port — converts subroutines written in a non-compatible language.
ЧАВО — часто возникают ответы, по переводу
Сюжет (персонажей, подпрограммы, геймплей, примитивы) не помню, но хочу переводить.
Это ведь та игра, где были большие человекоподобные роботы с планеты Кибертрон?
Я сделал черновик, по качеству промтовский.
Update: Посмотрел я сейчас на своё «счастье». Без игры мало что поймёшь. Может всё сначала лучше перевести?
Сначала пройди игру, а затем уже приступай к переводу.
Я думаю что разработчики неправильно назвали персонажей и в русском переводе это надо исправить.
Тут встает вопрос: сохранить "оригинальность" игры или перевести все, что поддается переводу?
Переводить надо наиболее близко к оригиналу и не выдумывать всякую херню, иначе это уже называется другим словом.
Я не разбираюсь в технике и ВМ, но считаю, что данный термин надо перевести иначе, потому что тупые дети не поймут.
Тупые дети играть в эту игру не будут.
Для всех остальных есть файлы помощи ([8] - в игре), гугл, яндекс и википедия.
Почему нельзя переводить I/O как ввод/вывод?
I/O — input/output.
Если разработчики игры использовали сокращение, то и перевести надо сокращением:
В/В — ввод/вывод
Как переводить имена персонажей?
Почему имя персонажа Kernel надо переводить как Кернел, а не как ядро?
Имена персонажей не переводятся, а (как слышится на иностранном языке, так и пишется на русском).
Перевод имен
Люди:
Джетро «Джет» Брэдли (Jethro ”Jet” Bradley)
Алан Брэдли (Alan Bradley),
Кевин Флин (Kevin Flynn),
Программы:
Ма-три-а (Ma3a)
Меркури (Mercury)
Кернел (Kernel)
Ай-Но (I-No)
Как перевести внутриигровые термины (программы, подпрограммы) ?
Перевод терминов
I/O Node — узел В/В
TRON legacy code — унаследованный код ТРОНа
email — письмо
email fragment — фрагмент письма
tank — танк (стреляет из пушки)
stack — стек
script — скрипт
Progress Bar (название бара, не переводится)
corrupt — разложение (используется в отношении Z-lot (зелотов) — программ фанатично преданных Торну)
Враждебные программы
ICPs (Intrusion Countermeasure Programs) (нежелательно переводить, имеются ввиду Программы Противодействия Проникновению)
Finder — искатель
Z-lot — зелот
Rector Scripts — повелители скриптов (возможный вариант: скрипты-пасторы)
Resource Hogs — пожиратели ресурсов
Game Bots — игровые боты
DataWraiths — духи данных
RTFM
В справочном файле ( — 1067 KB) в разделе Game Details подробно расписывается игровая система, но все-таки лучше и освежить моменты в памяти.
Особенности текста
Скрытый текст (кликните чтобы развернуть/свернуть)
Решение проблемы с открытием csv в Excel
Скрытый текст (кликните чтобы развернуть/свернуть)
Лирическое отступление
Скрытый текст (кликните чтобы развернуть/свернуть)
Раздача текстов
Исходный текст на английском занимает: ~310 КБ и состоит из:
Subtitles:
part1 — 22 KB (, ) — Kukujiro
part2 — 30 KB (, ) — STIREX
part3 — 22 KB (, ) — STIREX
Messages:
part 1 — 23 KB (, )
part 2 — 36 KB (, )
In-game interface — 27 KB (, )
Main Interface:
interface — 10KB — Prikwell
e-mails: part1 — 26 KB (, ), part2 — 25 KB (, )
help files — 32 KB (, )
Multiplayer menus — 36 KB (, ) — stalker18
Names, taunts, etc — 22 KB (, ) — stalker18
pre-alpha → alpha → beta → gold
Кто какой файл скачал и взялся переводить — отписывайтесь.
Аська
410-814-436
Электропочта

