Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Tron 2.0
Zone Of Games Forum > «Русский» форум > Русификаторы
Страницы: 1, 2, 3
red_and_furious_Cat
Tron 2.0
проект народного перевода


Путеводитель


Враждебные программы

ICPs (Intrusion Countermeasure Programs)

ICPs (Противодействующие Проникновению Программы) под руководством строгого но могучего IC Кернела, это приписанные к полку программы размещенные для контроля за использованием системных ресурсов и предотвращения любой несанкционированной активности по сети.
Скрытый текст (кликните чтобы развернуть/свернуть)


Finder — Искатель

Это смертельное устройство работает как страж на охраняемых участках. Их прицел точен и их дальнобойность достаточно велика. Избегайте их если возможно, но если необходимо уничтожайте их быстро.
Скрытый текст (кликните чтобы развернуть/свернуть)


Thorne — Торн

Бывший руководитель безопастности ENCOM'а, Торн, продал секреты оцифровки fCon'у. Во время попытки проверки технологии оцифровки, Торн был оцифрован без надлежащих алгоритмов коррекции и был искажен (стал разлагатся) во время передачи. Разложение привело к безумству Торна и сделало его искревленным Пользователем-мессией, который превращает другие программы в своих рабов. Разложение Торна также затрагивает окружающую среду в которой он находится.
Скрытый текст (кликните чтобы развернуть/свернуть)


Z-Lots — Зелоты

Зелоты — программы которые пострадали от воздействия разложения Торна. Они фанатичны и опасны для всех «неверующих» программ встреченных в сети.
Скрытый текст (кликните чтобы развернуть/свернуть)


Rector Scripts — Скрипты-пастыри

Скрипты-пастыри побочный продукт разложения контролируемого Торном. Их единственное цель найти и исказить нормальные программы, преобразовав их в разлагающихся зелотов.
Скрытый текст (кликните чтобы развернуть/свернуть)


Resource Hogs — Боровы ресурсов

Боровы ресурсов — это раздутые программы ищущение ресурсы нормальных программ в стремлении утолить свою жажду. Их предпочитаемое оружие это Rod Primitive (примитив жезла) вместе с подпрограммой Suffusion.
Скрытый текст (кликните чтобы развернуть/свернуть)


Game Bots — Игровые боты

Игровые боты — это простые игровые скрипты или аватары контролируемые играющими пользователями, и могут быть найдены на игровой сетке.
Скрытый текст (кликните чтобы развернуть/свернуть)


DataWraiths — Духи данных

Эти ускользающие и смертельные создания фактически натренированные смертные Пользователи. Духи данных оцифрованы fCon'ом в компьютерный мир с целью проникновения в базы данных и похищения конфиденциальной информации. При дерезолюции духи данных не умирают, а просто возвращаются в свои тела в нормальном мире.
Скрытый текст (кликните чтобы развернуть/свернуть)


Sec Rezzers (Security Resolve) [обратное исчезновению (de-rez)]

Как только вас обнаружит ICP, он может побежать к Sec Rezzer'у чтобы вызвать подкрепление. Дополнительные ICPs будут порождены [ / появятся] из Sec Rezzer'а. ICPs направляющиеся к Sec Rezzers должны быть уничтожены любой. Если у вас есть соответствующие разрешения, вы можете дективировать Sec Rezzers на [нужном] вам участке.
Скрытый текст (кликните чтобы развернуть/свернуть)


Seeker — Поисковик (сурово: Ищун :-) )

Программа поисковик — это продвинутая технология поиска в интернете созданная fCon'ом. Его оболочка похожа на гигантского червя, и он также двигается как червь, под полом. Его главное оружие бластер, но он также может кусатся, что смертельно для пользователя/программы. Однако его главная задача найти кого-то или что-то.
Скрытый текст (кликните чтобы развернуть/свернуть)



Примитивы и подпрограммы

Переводить не нужно (SSG, RL, BFG — не переводятся ;-) ).
А вот описание — пожалуйста.


Примитивы (подпрограммы атаки)

Disk:
Sequencer
Cluster

Rod:
Suffusion Rod, LOL Rifle

Ball:
Ball Launcher
Drunken Dims

Mesh:
Energy Claw
Prankster Bit


Подпрограммы защиты

Submask — head armor.
Truncate — breast armor.
Peripheral Seal — arm armor.
Support Safeguard — leg armor.
Base Damping — foot armor.
Viral Shield — filters out the viral component from a corruption attack (Z-Lots and Rector Scripts).


Подпрограммы-ультилиты

Fuzzy Signature — decreases running, walking and crawling sounds.
Power Block — converts a disc block into a powerful blast that can be directed back towards the enemy
MegaHurtz — increases the damage done by a weapon.
Corrode — adds a corrosive damage after a weapon delivers its blow.
Primitive Charge — increases the effectiveness of the four Primitives (Disc, Rod, Ball and Mesh)
Triangulate — binoculars
Y-amp — player’s jump height is increased.
Profiler — gives the Reticle the enhanced ability to show a character’s name and health level.
Virus Scan — detects the presence of corrupted subroutines.

Процедурный подпрограммы

Defragment —repairs bad blocks in the System Memory.
Disinfect — disinfects subroutines infected with a virus.
Port — converts subroutines written in a non-compatible language.



ЧАВО — часто возникают ответы, по переводу

Сюжет (персонажей, подпрограммы, геймплей, примитивы) не помню, но хочу переводить.
Это ведь та игра, где были большие человекоподобные роботы с планеты Кибертрон?


Я сделал черновик, по качеству промтовский.
Update: Посмотрел я сейчас на своё «счастье». Без игры мало что поймёшь. Может всё сначала лучше перевести?

Сначала пройди игру, а затем уже приступай к переводу.


Я думаю что разработчики неправильно назвали персонажей и в русском переводе это надо исправить.

Тут встает вопрос: сохранить "оригинальность" игры или перевести все, что поддается переводу?
Переводить надо наиболее близко к оригиналу и не выдумывать всякую херню, иначе это уже называется другим словом.


Я не разбираюсь в технике и ВМ, но считаю, что данный термин надо перевести иначе, потому что тупые дети не поймут.
Тупые дети играть в эту игру не будут.
Для всех остальных есть файлы помощи ([8] - в игре), гугл, яндекс и википедия.


Почему нельзя переводить I/O как ввод/вывод?
I/O — input/output.
Если разработчики игры использовали сокращение, то и перевести надо сокращением:
В/В — ввод/вывод


Как переводить имена персонажей?

Почему имя персонажа Kernel надо переводить как Кернел, а не как ядро?
Имена персонажей не переводятся, а транскрибируются (как слышится на иностранном языке, так и пишется на русском).

Перевод имен

Люди:
Джетро «Джет» Брэдли (Jethro ”Jet” Bradley)
Алан Брэдли (Alan Bradley),
Кевин Флин (Kevin Flynn),


Программы:
Ма-три-а (Ma3a)
Меркури (Mercury)
Кернел (Kernel)
Ай-Но (I-No)




Как перевести внутриигровые термины (программы, подпрограммы) ?

Перевод терминов

I/O Node — узел В/В
TRON legacy code — унаследованный код ТРОНа
email — письмо
email fragment — фрагмент письма
tank — танк (стреляет из пушки)
stack — стек
script — скрипт
Progress Bar (название бара, не переводится)
corrupt — разложение (используется в отношении Z-lot (зелотов) — программ фанатично преданных Торну)



Враждебные программы

ICPs (Intrusion Countermeasure Programs) (нежелательно переводить, имеются ввиду Программы Противодействия Проникновению)
Finder — искатель
Z-lot — зелот
Rector Scripts — повелители скриптов (возможный вариант: скрипты-пасторы)
Resource Hogs — пожиратели ресурсов
Game Bots — игровые боты
DataWraiths — духи данных



RTFM

В справочном файле (Tron.chm — 1067 KB) в разделе Game Details подробно расписывается игровая система, но все-таки лучше заново перепройти игру и освежить моменты в памяти.

Особенности текста
Скрытый текст (кликните чтобы развернуть/свернуть)


Решение проблемы с открытием csv в Excel
Скрытый текст (кликните чтобы развернуть/свернуть)



Лирическое отступление
Скрытый текст (кликните чтобы развернуть/свернуть)



Раздача текстов

Исходный текст на английском занимает: ~310 КБ и состоит из:
Subtitles:
part1 — 22 KB (csv, xls) — Kukujiro
part2 — 30 KB (csv, xls) — STIREX
part3 — 22 KB (csv, xls) — STIREX

Messages:
part 1 — 23 KB (csv, xls)
part 2 — 36 KB (csv, xls)

In-game interface — 27 KB (csv, xls)

Main Interface:
interface — 10KB — Prikwell
e-mails: part1 — 26 KB (csv, xls), part2 — 25 KB (csv, xls)
help files — 32 KB (csv, xls)

Multiplayer menus — 36 KB (csv, xls) — stalker18

Names, taunts, etc — 22 KB (csv, xls) — stalker18


pre-alphaalphabeta → gold

Кто какой файл скачал и взялся переводить — отписывайтесь.






Аська
410-814-436

Электропочта
red.and.furious.cat@gmail.com

ToXa
Эх, уважаемый, где ж Вы были числа эдак 3его, а не сейчас, когда вновь сессия началась? :'( Сегодня гляну как со временем, может чем помогу, всетаки хотелось бы увидеть асю. К тому же могу предложить новый лаунчер к игре, а то старый завязан на реесте, да и настроек побольше вынести...
Goddy
ого, здорово =) ТРОН до стх пор кстати на винте,великолепная игра
ZwerPSF
Цитата
ого, здорово =) ТРОН до стх пор кстати на винте,великолепная игра

ОДНА ИЗ ЛУЧШИХ! ШЕДЕВР!!!
ToXa
Господа, давайте ближе к "телу"! что игра чумовая, все знают... или беремся или идем обсуждать игру... если к концу недели куски останутся, я возьму, а пока время никак не позволяет... и пиво тоже biggrin.gif
red_and_furious_Cat
Сессия прошла незаметно.
;-)


Обновление шапки, добавлено:
Номер моей аськи, для связи.
Версии кусков текста в xls-формате, для тех у кого проблемы с открытием csv в Excel.
«Особенности текста» — информация о элементах оформления в тексте повреждать которые не желательно.
ToXa
Если понадобится помощь в переводе сложных фраз - обращайтесь, помощь в редактировании текста - Скелетоша поможет!
Skeletosha
если что, аська в профиле
Maramoy
Как успехи с переводом?
Сам автор темы что-нибудь перевел?
GreatWorm
1
Maramoy
Автор темы умер? ohmy.gif
red_and_furious_Cat
Цитата(Maramoy @ 5.3.2009, 18:25) *
Как успехи с переводом?
Сам автор темы что-нибудь перевел?

Успехи c переводом никакие.
Причина отсутствие желающих переводить.

В данном проекте — не переводил. А так — читаю комиксы и руководства, на английском, изредка поглядывая в словари (Lingvo & urbandictionary.com).

Шрифт — нарисовал, скрипты написал, еще и переводить 300КБ текста?!
Это уже не из области «сделай сам», а из области «сам себе сама».


Цитата(Maramoy @ 23.3.2009, 20:19) *
Автор темы умер? ohmy.gif

Alive and kicking.


P.S. Если вы хотите помочь в переводе пишите ЛС или на почту red.and.furious.cat@gmail.com
DedMoroz
Цитата(red_and_furious_Cat @ 27.3.2009, 7:30) *
Успехи c переводом никакие.
Причина отсутствие желающих переводить.


А чем плох предыдущий перевод: http://www.zoneofgames.ru/games/tron_20/files/390.html?

Зачем переводить всё заново? Если всё так плачевно, нет желающих, возьмите за основу прошлую локализацию, изменив и дополнив её, если нужно.
ZwerPSF
Цитата
Зачем переводить всё заново? Если всё так плачевно, нет желающих, возьмите за основу прошлую локализацию, изменив и дополнив её, если нужно.

Прошёл с пиратской 7волковской или чьей... Нормально - даже люди правили видно... Локализации от сноуболла и Нд так и не дождались =)
red_and_furious_Cat
Цитата(DedMoroz @ 13.4.2009, 13:54) *
А чем плох предыдущий перевод: http://www.zoneofgames.ru/games/tron_20/files/390.html?

Зачем переводить всё заново?

Если всё так плачевно, нет желающих, возьмите за основу прошлую локализацию, изменив и дополнив её, если нужно.

Вы мне кидаете ссылку на недо-перевод сделанный предположительно с помощью промта.

А затем мне предлагаете копатся в коряво переведенном тексте, с ужасающими особенностями шрифта (не считая рандомного заполнения кодовой таблицы):
полутранслит;
символы двойного назначения (6 = Б);
перманентным отсутствием строчных букв.


Зачем извращатся когда есть оригинальный английский текст?


Цитата(ZwerPSF @ 13.4.2009, 15:34) *
Прошёл с пиратской 7волковской или чьей... Нормально - даже люди правили видно...


*смотрит с удивлением*

Т.е. для тебя норма — это текст переведенный компьютером и поправленный человеком в нескольких местах?!

И тебя даже не волнует потеря смысла?!

Ты ошибся форумом.
DedMoroz
Цитата(red_and_furious_Cat @ 13.4.2009, 19:14) *
Вы мне кидаете ссылку на недо-перевод сделанный предположительно с помощью промта.

А затем мне предлагаете копатся в коряво переведенном тексте, с ужасающими особенностями шрифта (не считая рандомного заполнения кодовой таблицы):
полутранслит;
символы двойного назначения (6 = Б);
перманентным отсутствием строчных букв.


Зачем извращатся когда есть оригинальный английский текст?


Вообще-то в моём предложении содержится вопрос, а не утверждение. С тем русификатором я не играл, не знаю, насколько он плох или хорош. Для этого и испрашивал. Вы же сами, red_and_furious_Cat, выше утверждали, что за перевод никто не взялся. Что ж проект умер или вы будете переводить всё сами? Если для вас эта непосильная задача (а для чего-то же вы создали тему по поводу народного перевода, начав искать единомышленников, а не изначально делали всё самостоятельно), то лучшим для вас решением будет, как я думаю, взять за основу прежнюю локализацию, пусть и недоделанную, как вы говорите. Как мне кажется: исправить намного легче, чем начать сначала. Хотя решать вам – переводчик вы.
morte
Цитата(DedMoroz @ 13.4.2009, 20:23) *
то лучшим для вас решением будет, как я думаю, взять за основу прежнюю локализацию, пусть и недоделанную

Ты не понял. В этом "переводе" все написано не на правильном русском, а что-то вроде "6apa6aH" (только цифры и английские буквы). C тем готовым набором софта, что автор темы сделал своими руками можно писать на правильном русском "барабан" (только русские буквы) и внедрять в таком виде текст в игру.

Править то, что есть в наличии можно, но это только для супер-мазохистов, которые напишут еще софта для извлечения текста из игры как есть, а потом будут этот набор непонятных сочетаний циферок и английских буковок "доводить до ума".
ZwerPSF
Цитата
*смотрит с удивлением*

Т.е. для тебя норма — это текст переведенный компьютером и поправленный человеком в нескольких местах?!

И тебя даже не волнует потеря смысла?!

Ты ошибся форумом.

Форумом я не ошибся, новичёк =)
Для меня норма играть на инглише...
Да и по памяти не скажу, что в том переводе смысл потерян - даже шутки многие удачно переведены, возможно это из-за компьютерного сленга - технический инглиш =) Нарекания разве что были на то, что текст местами вылазил за рамки ему отведённые.
Ну вот сам видишь, народу игра видимо уже не нужна раз никто не хочет браться переводить - да и ты желанием не горишь =) Мотивация отсутствует вобщем. Хотя мне к примеру непонятно - зачем переводить тот же ГТА4, когда есть 1С локализация практически 1 в 1 - лучше бы команда взялась за тот же ТРОН... хотя не мне рашать конечно...
DedMoroz
Цитата(red_and_furious_Cat @ 11.1.2009, 9:08) *
Я как и многие ждал локализации от Руссобит-М (совместно с Snowball'ом), но не сложилось у российского издателя с переводом...


Если быть точным, то локализацию должен был выпустить не "Руссобит-М", а "Новый Диск".


Цитата(morte @ 14.4.2009, 9:43) *
Ты не понял. В этом "переводе" все написано не на правильном русском, а что-то вроде "6apa6aH" (только цифры и английские буквы). C тем готовым набором софта, что автор темы сделал своими руками можно писать на правильном русском "барабан" (только русские буквы) и внедрять в таком виде текст в игру.


Ну, про символы двойного назначения уже автор темы говорил. Понятно, что там не так. А что с самим переводом, как сам текст переведён? Вот ZwerPSF хотя и не утверждает, что перевод бесспорно хорош, но замечает, что смысл не потерян и шутки остались в нём. У red_and_furious_Cat, как я понимаю, противоположное мнение по этому поводу. Заинтриговали.

Цитата(ZwerPSF @ 14.4.2009, 10:34) *
Ну вот сам видишь, народу игра видимо уже не нужна раз никто не хочет браться переводить - да и ты желанием не горишь =)


Верное замечание! Пользователям перевод уже не нужен – их право. Игра пусть и хорошая, но вышла давно. Но вот почему от автора темы ничего не слышно, не совсем понятно: или делает потихоньку всё самостоятельно, или сам забил на него. Комментарии были бы кстати.
red_and_furious_Cat
Цитата(DedMoroz @ 14.4.2009, 11:21) *
Если быть точным, то локализацию должен был выпустить не "Руссобит-М", а "Новый Диск".

Да, «Новый диск» вместе со «Snowball» обещали выпустить русскую версию в начале 2004 (цитата: «Адаптация TRON 2.0 станет одним из самых масштабных проектов на российском рынке»).


Цитата(DedMoroz @ 14.4.2009, 11:21) *
А что с самим переводом, как сам текст переведён? Вот ZwerPSF хотя и не утверждает, что перевод бесспорно хорош, но замечает, что смысл не потерян и шутки остались в нём. У red_and_furious_Cat, как я понимаю, противоположное мнение по этому поводу. Заинтриговали.


Английская версия


Русская версия


Зкщье edition


http://www.mediafire.com/?zquzrl1xmdz — для эстетов, от промта с любовью.
Скрытый текст (кликните чтобы развернуть/свернуть)

P.S. Я хоть не эстет, и даже не профессиональный переводчик, но сравнив озвучку и субтитры обнаружил несколько ошибок в первом ролике, до титров.
Интересно, сколько ошибок можно найти, если сравнивать перевод 2003 года с оригиналом не на слух?
ZwerPSF
Цитата
Да, «Новый диск» вместе со «Snowball» обещали выпустить русскую версию в начале 2004 (цитата: «Адаптация TRON 2.0 станет одним из самых масштабных проектов на российском рынке»).

Я сноуболов заспамил тогда ваще письмами и мне ответили, что типа игра была как сопроводительный продукт у НД к ФЕАР толи ещё какой, но потом поменяли на другую игру... Вот.
Nines
Помог бы, да термины больно специфические,а играл я в нее очень давно.. Ну и английский для перевода диалогов слабоват)
Но если устроит в таком качестве, могу файл помощи перевести:
Скрытый текст (кликните чтобы развернуть/свернуть)
red_and_furious_Cat
Цитата(Nines @ 11.6.2009, 14:29) *
Помог бы, да термины больно специфические,а играл я в нее очень давно.. Ну и английский для перевода диалогов слабоват)
Но если устроит в таком качестве, могу файл помощи перевести:
Скрытый текст (кликните чтобы развернуть/свернуть)


Отписал ЛС.
SerGEAnt
Ну хоть как-то дело движется.
stalker18
В своё время данная игра прошла мимо меня (невероятно, правда))?). Сейчас у меня комп нуждается в модернизации - современные игры жуууутко тормозят. Поэтому я обратл внимание на "старичков". Вот и до TRON'a руки дошли).

В английском я не силен и первым делом полез в инет за русификатором. Я думал, что за столько лет со дня выхода игры уже будет качественный русификатор... но я заблуждался).

Надо сказать, являюсь фанатом игры Evil Genius. Там с руссификацией дела обстоят по-лучше. Долгое время была "проблема" со шрифтами - не было стилизованных русских шрифтов. В общем, после несольких вечеров у меня получилось сделать шрифты с сохранением стиля (25 или 27 файлов шрифта + ещё несколько файлов текстур с переведенным текстом).
На счет текста - в общем и целом весьма приличный перевод, но не без недочетов, которые я и взялся исправить.
Текст там хранится в формате:
Код
## Objective 1 string table

## Objective Screen Entries

OBJECTIVE_1
<BEGIN>
3LJIE HAMEPEHNR
<END>

OBJECTIVE_1_BARRACKS
<BEGIN>
CO3DANTE CNLJHYU FPYZZY MNHJOHOB, ZOCTPONB 6APAK. BAM ZOHADO6NTJCR XOTR 6JI ODNH FAMAK N WKAV4NK.
<END>

Для того чтобы было удобнее работать с таким текстом, сделал конвертер. После конвертации файл текста выглядит так:
Код
## Objective 1 string table

## Objective Screen Entries

OBJECTIVE_1
<BEGIN>
ЗЛЫЕ НАМЕРЕНИЯ
<END>

OBJECTIVE_1_BARRACKS
<BEGIN>
СОЗДАИТЕ СИЛЬНУЮ ГРУППУ МИНЬОНОВ, ПОСТРОИВ БАРАК. ВАМ ПОНАДОБИТЬСЯ ХОТЯ БЫ ОДИН ГАМАК И ШКАФЧИК.
<END>

(Слова в верхнем регистре, потому что используются только заглавные буквы шрифта)
Такой текст легко читать и править. Потом все конвертируется обратно.

Об этом я говорю потому, что:
1) если на перевод TRON'a не нашлось добровольцев - может в самом деле взять имеющуюся русификацию и отредактировать её?
2) в имеющейся русификации текст представлен в том же формате, что и в Evil Genius'e. Т.е. можно будет сконвертировать текст из абракадабры в читабельный вид для последующей литкоррекции.

3*) т.к. сейчас весь текст в верхнем регистре, нужно будет его еще отформатировать. Например:
из этого:
Код
СОЗДАИТЕ СИЛЬНУЮ ГРУППУ МИНЬОНОВ, ПОСТРОИВ БАРАК. ВАМ ПОНАДОБИТЬСЯ ХОТЯ БЫ ОДИН ГАМАК И ШКАФЧИК.

в это:
Код
Создаите сильную группу миньонов, построив барак. Вам понадобиться хотя бы один гамак и шкафчик.

В принципе это не сложно, но все равно результат нужно будет проверить вручную.

Итог:
1) в переводе как таковом помочь я не смогу.
2) могу помочь получить текст имеющейся русификации в читаемой форме.
3) ну и ещё может на что сгожусь smile.gif
STIREX
Ребят, дело надо делать, а не языком чесать.
А то можно топик набрать страниц под 300, а проект с места так и не сдвинется.
В общем вот : subtitlels 3 переведенный.

http://repsru.ifolder.ru/12774865

Ток надо потестить в игре и чуть подчистить по смыслу игровых ситуаций, потому, что ТРОН я проходил очень давно.Сюжет помню, но не детально. Игруха must have.
Отпишитесь, если вариант перевода устраивает, возьму другой кусок.
Тяжеловато перевод дается. Много смысловых выражений, технических терминов.
Чего стоит только одно выражение "skuzzy warez." Перерыл все что можно и не можно =). Нашел значение "Заднеколесный пароход". К чему оно в этой игре?! Еще через 20 минут выяснилось, что это жаргон : skuzzy ==> SKUH-zee===>SCSI===>Small Computer System Interface. Интерфейс миникомпьютера !!! В общем было оставил как хакерская программа с миникомпьютера или взлом миникомпьютером, но, думаю, неправильно, так как по тексту это вроде восклицание. Пришлось додумать и итоговый вариант получился "Святой хакер!". =)
И такого барахла в текстовых файлах сплошь и рядом!!!
Однако, при большом желании все можно сделать.
Жду, ребят. Проект того стоит.
Kukujiro
Попробую до конца недели справиться с Subtitles1.xls.
red_and_furious_Cat
Об именах

В первом посте под спойлерам даны имена персонажей (пример транслитерации).

Не надо писать Ма3a — читается как маза (хочется добавить фака), а должно быть Ма-три-а.
Кернел, а не ядро.



О словарях

Рекомендую пользоватся Lingvo и включить все словари (больший приоритет делайте для словарей: LingvoComputer, Computer, Polytechnical, Engeneering).
У кого нет возможности установить Лингво — пользуйтесь онлайн-версией:
http://lingvo.yandex.ru/

При сомнениях использовать:
http://www.urbandictionary.com/
http://google.com/
http://yandex.ru/

Перевод пишите рядом с оригиналом на английском, а не затирайте текст — будет проще анализировать ошибки.



STIREX о твоем переводе.
Не знаю чем ты переводил, но ошибки и неточности присутствуют.
В некоторых случаях нет понимания что два слова рядом — это словосочетания.

Можно ведь было перевести:
power surge — скачок [/всплеск] напряжения
as you command — как [вы] прикажете



Re: Как переводится skuzzy warez?

В некоторых случаях в английском языке слова пишут намеренно исковеркано («хацкерский» язык и т.п. см.: http://en.wikipedia.org/wiki/Leet ), например:
old-skool, warez, haxor и т.д.


skuzzy

Что делать если слова (напр. skuzzy) нет в вашем словаре?

а) открываете Лингво вводите слово, нажимаете Enter:
В энциклопедиях ничего не найдено.
skuzzy
Опечатка? Возможные варианты написания:
scuzzy ("Общая лексика")


Смотрите значение слова scuzzy:

scuzzy
прил.; амер.
1) грязный, засаленный
2) потрепанный, поношенный


б) заходите на сайт urbandictionary.com, вводим слово, нажимаем Enter:
Тут уже вы видете очень альтернативные варианты применения слова, отсортированные по рейтингу.


Как видно из описаний, слово skuzzy применяется к кому-нибудь или чему-нибудь сильно б/у или грязному.


warez

Lingvo:
сущ.
warez (искаженное wares, см. ware , либо мн.ч. от software) — краденое программное обеспечение, размещаемое на хакерских сайтах

Слово варез не переводится.



Итого

При тщательном переводе получилось:
Б/у-шный [/засаленный /поношенный /грязный ] варез!

Очень далеко от первоначального «Святой хакер!»



Перевод терминов

I/O Node — узел В/В
TRON legacy code — унаследованный код ТРОНа
email — письмо
email fragment — фрагмент письма
tank — танк (стреляет из пушки)
stack — стек
script — скрипт
Progress Bar (название бара, не переводится)
corrupt — разложение (используется в отношении Z-lot (зиалотов) — программ фанатично преданных Торну)



Враждебные программы

ICPs (Intrusion Countermeasure Programs) (нежелательно переводить, имеются ввиду Программы Противодействия Проникновению)
Finder — искатель
Z-lot — зиалот
Rector Scripts — повелители скриптов (возможный вариант: скрипты-пасторы)
Resource Hogs — пожиратели ресурсов
Game Bots — игровые боты
DataWraiths — духи данных



P.S. Если есть какие-то вопросы, по переводу отдельных слов, словосочетаний и терминов:
пишите — подумаем вместе ;-)
STIREX
Многоуважаемый red_and_furious_cat, то что ты запостил сейчас должно было быть в начале темы. До того, как мы взялись за перевод. Часть инфы была, но надо было тебе полностью по всем персам выложить. Но это так, мелочи. Просто поправишь в уже готовом файле.

Дальше. По поводу skuzzy :

- SCSI (pronounced SKUH-zee and sometimes colloquially known as "scuzzy"), the Small Computer System Interface, is a set of ANSI standard electronic interfaces that allow personal computers to communicate with peripheral hardware such as disk drives, tape drives, CD-ROM drives, printers, and scanners faster and more flexibly than previous interfaces. Developed at Apple Computer and still used in the Macintosh, the present set of SCSIs are parallel interfaces. SCSI ports continue to be built into many personal computers today and are supported by all major operating systems.

Источник : http://searchstorage.techtarget.com/sDefin...i212949,00.html

Так что тут еще можно поспорить. ИМХО SCSI ближе к компьютерной тематике, но тут уж смотри сам. Вспомни, там у Джета никакого наладонника точно не было ?

Чем переводил… МОЗГОМ ёпт =), ну и Лингво канеш, разумеется могут быть какие-то погрешности, в 4 то утра =)

Насчет урбандикшнари , спасибо. Буду заскакаивать. Не знал.

Дальше : по поводу терминов

Перевод терминов

I/O Node — узел В/В (кто-нибудь знает что такое В/В ?! Игруха сама по себе знакомит игрока с компонентами системы. И В/В мало кто поймет. Поэтому, предлагаю оставить ввод-вывод)
TRON legacy code — унаследованный код ТРОНа (сюжет не помню. А от кого унаследованный то ? «Действительный» точно не подойдет ?)
email — письмо (может так и оставить «email»? все ж понятно вроде и к электронному миру ближе )
email fragment — фрагмент письма
tank — танк (стреляет из пушки) (там был танк ?! Давно же я играл =))
stack — стек (отлично. Объясни теперь 15-ти летнему ребенку фразу стекинг памяти ! предлагаю оставить "пакетирование". При чем там даже сценка по моему была, когда пакеты куда-то отправляются.Пытаешься запутать игрока. )
script — скрипт
Progress Bar (название бара, не переводится)
corrupt — разложение (используется в отношении Z-lot (зиалотов) — программ фанатично преданных Торну)
(так. Тут чуть не понял. Получается
"Hordes of corrupted programs have entered the city."
"Полчища разложившихся (?!) программ ворвались в город?"
В моем варианте «Поврежденных». Это как то ближе к технике… Нет ?)


Дальше, про враждебные программы.


Враждебные программы

ICPs (Intrusion Countermeasure Programs) (нежелательно переводить, имеются ввиду Программы Противодействия Проникновению) О, таки да! Согласен. И звучит прикольно.

Finder — искатель (это кто ? или что ? я думал камеры слежения какие-нибудь. Искатели не звучит. Надо додумать.)
Z-lot — зиалот
Rector Scripts — повелители скриптов (возможный вариант: скрипты-пасторы) (не-не-не не надо пасторов, пусть уж будут повелители =))
Resource Hogs — пожиратели ресурсов
Game Bots — игровые боты
DataWraiths — духи данных (а там в игре были духи ? помнится это самые тяжелые воины в игре. Почему бы не оставить Стражи данных ?)

Насчет Кернела. По-че-му? Кто знает что такое Кернел? Не думаю, что обычный юзверь додумается. Не надо все усложнять. Станет скучно и непонятно. Скрипты-ладно, они как то больше на слуху, там все ясно. Но тут предлагаю все-же оставить Ядро. (Программы/системы, не важно.)


Нормально включились. Мне нравится. Работаем дальше. Раз kukujiro взял subt.1, я тогда беру …эээ…эээ… ну давайте добьём тогда уж subtitles. Мой subt.2.

Вest wishes, народ!

Пы.Сы. Mercury. Это она. "Меркурия" больше подходит
stalker18
Цитата
Перевод терминов

I/O Node — узел В/В (кто-нибудь знает что такое В/В ?! Игруха сама по себе знакомит игрока с компонентами системы. И В/В мало кто поймет. Поэтому, предлагаю оставить ввод-вывод)

В/В мне тоже не нравится... я бы вообще оставил I/O, но если нужен перевод, тогда уж Ввод/Вывод.

Цитата(STIREX @ 24.6.2009, 6:38) *
corrupt — разложение (используется в отношении Z-lot (зиалотов) — программ фанатично преданных Торну)
(так. Тут чуть не понял. Получается
"Hordes of corrupted programs have entered the city."
"Полчища разложившихся (?!) программ ворвались в город?"
В моем варианте «Поврежденных». Это как то ближе к технике… Нет ?)

Согласен, что "поврежденных" уместнее.

Цитата
Насчет Кернела. По-че-му? Кто знает что такое Кернел? Не думаю, что обычный юзверь додумается. Не надо все усложнять. Станет скучно и непонятно. Скрипты-ладно, они как то больше на слуху, там все ясно. Но тут предлагаю все-же оставить Ядро. (Программы/системы, не важно.)

Тут встает вопрос: сохранить "оригинальность" игры или перевести все, что поддается переводу?..
Насколько я понял Кернел - чье-то имя. Тогда лучше его и не переводить. Либо так и писать "Кернел" или же "Kernel"... Может вообще имена оставить на английском?
STIREX
Не, наскоко я помню, Кернел это именно ядро.
Оно там периодически реагирует на действия шараш-конторы типа нас и всей остальной братии.
И как бы не какой то персонаж, а реально ядро системы по которой мы все шарахаемся.
Всё-таки когда игрок будет читать реплики а-ля "Надо поделиться этим сообщением с Кернелом" (токо что подобную строчку перевел в своем куске), то согласитесь возникает недоумение, что за Кернел?! С кем делиться? Куда бежать ?
Все-таки думаю, что Ядро стоит оставить.

Бьюсь над фразой "Nothin' seems to get 'em movin' tonight, kno'm'sayin'?"

"Похоже ничто не сможеть сдвинуть его сегодня........" ы-ы-ы-ы. Последнее слово, ну никак. =)

Да, кстати, red..........cat. Наладонник или миникомпьютер в игре вроде как был.
Так что вопрос по skuzzy остается открытым до начала тестирования =)
Kukujiro
Я сделал черновик, по качеству промтовский.Теперь буду проходить игру и править ошибки.
"Corrupted" я перевёл как "заражённый".Речь ведь всё равно о вирусе.smile.gif

Upd.Посмотрел я сейчас на своё "счастье".Без игры мало что поймёшь.Может всё сначала лучше перевести?

Нынешняя(с ошибками) версия перевода:

http://repsru.ifolder.ru/12809242


Обновил:
http://repsru.ifolder.ru/12833918
stalker18
Цитата(STIREX @ 24.6.2009, 14:14) *
Не, наскоко я помню, Кернел это именно ядро.
Оно там периодически реагирует на действия шараш-конторы типа нас и всей остальной братии.
И как бы не какой то персонаж, а реально ядро системы по которой мы все шарахаемся.
Всё-таки когда игрок будет читать реплики а-ля "Надо поделиться этим сообщением с Кернелом" (токо что подобную строчку перевел в своем куске), то согласитесь возникает недоумение, что за Кернел?! С кем делиться? Куда бежать ?
Все-таки думаю, что Ядро стоит оставить.

Цитата
Kernel
The commander of the ICP units in Ma3a's systems. He will not tolerate any unauthorized programs in his system. He is also a powerful and formidable warrior.
STIREX
Опять же ничего пока не значит.
Блин! Надо искать игруху.

То kokujiro .Если ты как и я играл давно, попытайся просто понять ситуацию.
В большинстве текст дается кусками-диалогами. Ну а шлифовать, думаю, будет гораздо легче уже целиковый вариант, потому, что куски текста твоего блока, например, могут быть разбросаны по всей игре.
Покаааааа... ты ее пройдешь и поправишь свой кусок...

Слухай, а ниче так, шустренько перевел victory.gif
Если и качество на уровне,тогда ваще молодец.

Куда делся red.........cat ? Надо уже к общему знаменателю подвести нашу терминологию, а то в одном месте будет "поврежденный", в другом "зараженный". Не дело это. Зараженный, кстати, rulezz! Этот вариант намного больше подходит, чем наши.

Работа идет, просто потом нам же самим ошибок намного больше для правки останется.
stalker18
Цитата(STIREX @ 25.6.2009, 0:33) *
Опять же ничего пока не значит.
Блин! Надо искать игруху.

Тут есть smile.gif. Сам проходить начал - многое стало понятно).
Kernel - это "мужик"... ну, в общем персонаж). Так что не стоит его имя переводить.

Цитата(STIREX @ 25.6.2009, 0:33) *
Куда делся red.........cat ? Надо уже к общему знаменателю подвести нашу терминологию, а то в одном месте будет "поврежденный", в другом "зараженный". Не дело это. Зараженный, кстати, rulezz! Этот вариант намного больше подходит, чем наши.

good.gif
STIREX
[quote name='stalker18' date='25.6.2009, 0:53' post='222637']
Тут есть smile.gif. Сам проходить начал - многое стало понятно).
Kernel - это "мужик"... ну, в общем персонаж). Так что не стоит его имя переводить.


Вопрос снят с повестки дня. Кернел, так Кернел. Надо будет попраить текущий файл.
Вот и будешь консультантом.
wink.gif
Kukujiro
Цитата(STIREX @ 24.6.2009, 23:33) *
То kokujiro .Если ты как и я играл давно, попытайся просто понять ситуацию.


Я раньше в ней только первый уровень проходил,так что сюжет вообще не знаю.
Но игру в локалке нашёл, посмотрю.

Не знаю, у меня ли одного в файле встречается слово"Seeker".Я перевёл как "Наблюдатель", но с тем же успехом можно перевести "Смотрящим".
Ещё.Ma3a у нас склоняется?
Переводить ли слово router?
STIREX
1. В моем куске встречался seeker engine. Перевел как "поисковый движок."
В твоем случае, думаю, больше подойдет «Разведчик».
2. Мне кажется склонять не стоит. От Ма-три-а, к Ма-три-а.
3. Router – это «маршрутизатор». (программно-аппаратное устройство, физически объединяющее вместе две или более компьютерные сети, передавая с помощью специального ПО пакеты из одной сети в другую (он принимает пакет в свой буфер по одному из входных каналов и отправляет его по одному из своих выходных каналов связи.)

И, если где найдешь light cycle. Я перевел как "светоциклы". Звучит лучше, чем "световые мотоциклы".
Учти у себя.
stalker18
Решил попробовать свои силы в переводе). Глянул файл 'Names, taunts, etc'.
Так вот, там очень много имен программ, например таких как:
5950 zlot_mgr.pyc
5951 corrupt_manager.sh
5952 viral_pickup.pl
5953 viral_booster.tcsh
5954 viral_launcher.pyc
5955 corrupt_init.pl
5956 intruder.c#
5957 firewall_break.ssc
5958 collate_virus.oln

Их не переводим?.. или как?
Kukujiro
Цитата(stalker18 @ 25.6.2009, 19:00) *
Их не переводим?.. или как?


Нет,наверное.
У меня тоже вопрос.В тексте попалась фраза на французском.Можно её перевести.Но раз она так идёт в английской версии,то может лучше не трогать?

Stirex, спасибо за объяснение.
stalker18
Тогда я беру себе 'Names, taunts, etc'.
Потом думаю взяться за 'Multiplayer menus'.
Kristoffer
а смысл переводить игру 2003 года.

да и в инете что руских версий этой игры нету чтоли?
взяли бы да вытянули от туда русские файлы, и впихнулибы в ехе.
во оно вам надо?
Kukujiro
Цитата(Kristoffer @ 25.6.2009, 20:48) *
а смысл переводить игру 2003 года...
во оно вам надо?


Надо.smile.gif
Там не очень удачный перевод.
"Зашёлся" вместо "разбился".
"Мария", а не "Ма-три-а".
"Вычисление расчётов", когда нужно "Надень очки".
А "Меркури" то становится "Меркурией", то вообще превращается в "Ртуть".
Не факт, что выйдет лучше, но попытаться стоит.
+ О многих проблемах того перевода писали в начале этой темы.
STIREX
Что-то красный кот совсем пропал…

Дарова, ребят.

1. Насчет перевода имен собственных. Вот смотрите я что думаю. Kernel мы ж переделали в Кернел ? Давайте так же, НО НЕ ТЕРЯЯ СМЫСЛА, переведем на русский и остальные имена. Например я где-то читал, что у игрухи пасхалка есть, файл photoshop.exe. Так вот на его примере, «фотошоп.exe». Просто у меня такое ощущение, что имен очень много и возникать по тексту они будут часто. А смешивание нашего перевода текста с оставленными именами, будет выглядеть как недоработка. Что думаете? Может все-таки есть смысл? Или хотя бы хорошо знакомые всем файлы, как тот же фотошоп. Вопрос пока открыт.
2. Kukujiro, франц. мне кажется лучше оставить.
3. Сильно мы, видать, Kristopher обидели, раз пользователь оставил единственное сообщение за полтора года, и то, чтобы нас покритиковать. Уважаемый Kristopher, это игруха для ценителей. Это классика. Просто хочется довести ее до ума, раз никто не удосужился аж с 2003 года. Не надо - играй с Богом в Fallout – 3. Мы это делаем для тех, кому надо, кому интересно.
4. kukujiro, я кстати перевожу как Меркурия. Звучит классно. А к Меркури, хочется добавить Фредди. В subt.3 эту ошибку red……cat потом исправит.
5. Выйдет лучше хотя бы потому, что не будет видно механического перевода. Кому надо - тот оценит.
stalker18
Привет.

Цитата(STIREX @ 26.6.2009, 3:39) *
1. Насчет перевода имен собственных. Вот смотрите я что думаю. Kernel мы ж переделали в Кернел ? Давайте так же, НО НЕ ТЕРЯЯ СМЫСЛА, переведем на русский и остальные имена. Например я где-то читал, что у игрухи пасхалка есть, файл photoshop.exe. Так вот на его примере, «фотошоп.exe». Просто у меня такое ощущение, что имен очень много и возникать по тексту они будут часто. А смешивание нашего перевода текста с оставленными именами, будет выглядеть как недоработка. Что думаете? Может все-таки есть смысл? Или хотя бы хорошо знакомые всем файлы, как тот же фотошоп. Вопрос пока открыт.

Хорошо. А как тогда перевести вот эти имена:
Цитата
mapisp18.exe
sbchost.exe
rttask.exe
$*AdV!
_A()dV*
A234^*!1dV*
0o_9i@#fqwc
;kloh4*A+++++,.
0XFFOOXXOR
OO@#$%O1OO1OO
smile.gif-smile.gif-smile.gif-smile.gif
HA-HA-HA-0X0->???
///***\\\\
asdfb asdfl;949812 4-1fa
(Ra*mpa^ncy)
$#&#$*#@ repaired
func-!@#^@!Bd-tional

? biggrin.gif

Правда встречаются и такие:
Цитата
winap.exe
screensaver.exe
defrg.exe
jpg_convert.exe
disk_clean.exe
slow_search.exe
ImageShop5.0.exe
edit_picture.exe
file_finder.exe
exploder.exe

Хочу отметить, что имена подобные тем, что я перечислил выше, используются для различных NPC. И их можно посмотреть, только если установлена подпрограмма Profiler, и только если навести курсор на NPC.
STIREX
biggrin.gif

Жесть.

Ну ты меня убедил. Смари сам, по ситуёвине.

victory.gif
DedMoroz
А не лучше ли весь этот технологический сленг и имена собственные вынести в "шапку" тема, как некий FAQ или глоссарий (как, например, это сделал здесь "DK Team" для перевода "The Last Remnant")? Не будет путаницы тогда, всё будут точно знать, как переводить то или иное сложное слово. А то придётся ещё редактировать потом все файлы, чтобы они соответствовали общей стилистике перевода. Удобнее, как мне кажется, иметь некую подсказку для переводчиков, чем в каждом новом топике предлагать варианты и спорить по поводу них.
stalker18
Выкладываю переведенный кусок. White_taunts_names.xls
По качеству не судите строго. Я не сильно шарю в английком. Переводил с помощью PROMT'a, потому правил по смыслу вручную.
Позже выложу список того, что мне стало не понятно при переводе.
Kukujiro
Цитата(stalker18 @ 26.6.2009, 16:28) *
Выкладываю переведенный кусок.


Может, имя I-No не будем переводить,а просто станем писать Ай-но?
И Seeker, вроде,решили переводить"Разведчиком"?
А "Mercury" , раз у вас двоих "Меркурия", я у себя изменю.
red_and_furious_Cat
Имена собственные не переводятся, а транскрибируются
Поэтому Меркури, а не Меркурия.


Кто захочет переименовывать имена игровых ботов, по виду:
photoshop.exe в фотоштоп.экзе

пусть сначала переименует так все файлы в своей файловой системе.



P.S. При переводе додумывать за разработчиков игры не надо, иначе этот процесс назвается уже дубляторство.

P.P.S. Обновил первый пост.
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Русская версия IP.Board © 2001-2010 IPS, Inc.