Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: The Chronicles of Riddick: Assault on Dark Athena
Zone Of Games Forum > Команды переводчиков > ENPY Studio
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5
DedMoroz
Цитата(Vat @ 5.5.2009, 10:07) *
Слабо т.к. я на форум не часто заглядываю и конкретно за этой веткой не слежу и всю её не перечитывал, а в главном посте про фикс ничего не сказано.


Какие проблемы с прочтением темы, если здесь всего-то 6-ть страниц? Как ваша тогда критика может быть объективной, если вы не следите за ходом работы? Странно ругать то, что уже давно исправили. Пусть та правка и лежит не в "шапке" темы, но от вашего поста её отделяют всего-то 7-мь сообщений. Если человеку изначально интересен был этот перевод, то он бы ту ссылку без проблем увидел (как и прочитал бы всю тему целиком). Значит, с таким отношением подходили к делу.
Vat
Моя критика абсолютно объективна относительно "готовых сборок", то что так сказать пошло в «широкие массы», если можно так выразится. А всю тему читать мне просто некогда, даже "всего-то 6-ть страниц". И давайте закончим на этом прения rolleyes.gif
LMax
Как доберусь до основной машины будет сборка 1.02. Вместо с пачкой фиксов.
По-моему глупо каждый час-два обновлять сборку.
Goddy
LMax Отлично! Ждем! =)
Winst@n
LMax
Скажу одно рус у всех ведет себя по разному!
Допустим все те скрины которые были на 5 стр у Дед Мороза у меня там все на русском!?
Что ты про это скажешь!
Andylg
Либо у тебя глюки, либо ты ставил правку которую я выкладывал в 89 посте. Или ты вообше в акеловскую играшь и сам не понимаешь smile.gif
csfear
ё - нужно везде поубирать, отображаеться некоректно
Остальное в спойлере...
Скрытый текст (кликните чтобы развернуть/свернуть)
Winst@n
Andylg
Если ты мне?,я понимаю с каким русификатором играю!Так что извини ставил Рус 1.01 по верх 1.0
Andylg
csfear, пасиб, поправлено уже smile.gif Дождаться надо Лмакса просто.
csfear
Цитата(Andylg @ 5.5.2009, 17:19) *
csfear, пасиб, поправлено уже smile.gif Дождаться надо Лмакса просто.

Да незачто, сам жду хороший русик этой великой игры)) Ток, я заметил у вас в команде одну фишку, одни переводят мат и так и эток, другие же (по-видимому не уважают матюки))))) стороняться матов и заменяют их простым ругательством, и в конце-концов в игре это как-то не клеиться, только что в бою тебя накрыли трёхэтажным матом, затем через пару мгновений в жёстком диалоге, ни одного мата нет, одни "черти" да простые "пошёл ты"... не гармонично это, чтоли... в гта 4 поболее развернулись в этом плане
DedMoroz
Не знаю, исправили ли уже, но в версии 1.011 + правка это есть.

Диалог после того, как отдашь Джаггер Велансу его посылку. В первом – запятая, перед "что". Во втором (цель миссии) – не "питера", а "Юпитера". Был там ещё диалог Веланса (к сожалению, скрин не успел сделать), связанный с побегом, если не ошибаюсь, где нужно было запятую поставить после "Ну" (предложение именно с этого и начинается).






В "Recretion Area", когда покупаешь пачку сигарет за 20-ть у Двуликого. Как видно из скрина, предложение слишком большое, залезает за экран. Либо перенос сделать, либо попытаться донести смысл короче.

.SыREgA.
Тёмную Афину я взял на себя ребята=)
csfear
Цитата(.SыREgA. @ 5.5.2009, 20:12) *
Тёмную Афину я взял на себя ребята=)

Т.е. от начала и до конца откорректируешь? )
DedMoroz
Опять в целях миссии вместо "Юпитера" появляется "питер":




Скриптовый ролик в "Crash Site".
Довольно распространённая ошибка (которая встречается и у переводчиков, да и на форумах имеет место быть), когда ставят лишние знаки препинания.



По правилам русского языка, если меня память не подводит, конструкции вида ?!? никак не может быть, т.к. предложение не может быть одновременно вопросительно-восклицательно-вопросительным, а только вопросительно-восклицательным. То есть последний знак вопроса здесь точно лишний. Было бы хорошо весь текст "Бухты" и "Афины" проверить на эти несоответствия, т.к. ошибка довольно распространённая. Где-то под конец 2-ой главы видел и такую конструкцию: ?!! Опять же предложение не может быть одновременно вопросительно-восклицательно-восклицательным, а только вопросительно-восклицательным. То есть и здесь последний (восклицательный) знак лишний. Исключением является только восклицательный знак. Да, вот к нему можно приписать и второй восклицательный, и даже третий. Хотя опять же следует исходить из контекста и здравого смысла. Не всегда это идёт предложению на пользу.

Ну, и вообще здесь уж очень много знаков препинания: 4 вопросительных и 5-ть восклицательных. Слишком! Не знаю, что было в оригинале, но здесь – явный перебор. Рябит в глазах. Я бы написал бы так: "Что происходит? Взрыв! Что случилось?!". То есть сначала человек задаёт резонный вопрос, из-за сложившейся ситуации, потом идёт вполне понятная эмоциональная реакция, а потом идёт соответствующий эмоциональный вопрос. Как мне кажется, это подчиняется и чисто человеческой логики, и языковой.


Что касается 3-его скриншота, о котором я говорил в 111-ом посте. Я здесь подумал, а, вероятно, там просто перевели не так (или банальная отсебятина). Вот из-за этого и текст получился большим и вылез за приделы экрана. Там покупаешь пачку сигарет у Двуликого за 20-ть, а текст вещает о чём-то своём: "небольшое количество реально". "Небольшое количество" чего, сигарет? А "реально" что из себя представляет тогда?
.SыREgA.
Цитата(csfear @ 6.5.2009, 0:31) *
Т.е. от начала и до конца откорректируешь? )

Ну да. Только Тёмную Афину.
csfear
Цитата(.SыREgA. @ 5.5.2009, 21:04) *
Ну да. Только Тёмную Афину.

Отлично wink.gif , надеюсь не на "литературный" перевод слова FUCK, а добротной заменой РУССКОМУ аналогу, их у нас ой как многооооо)
LEX!
Цитата(csfear @ 5.5.2009, 22:42) *
Отлично wink.gif , надеюсь не на "литературный" перевод слова FUCK, а добротной заменой РУССКОМУ аналогу, их у нас ой как многооооо)

И я за, как сказал Великий Гоблин,"Пусть перевод будет правильным"
Дорогие переводчики переводите с эмоциями, игра то всё равно 18+ ))))
я до сих пор вспоминаю перевод легендарного King Pin
DedMoroz
Когда зарядили аккумулятор в "Abandoned Equipment Center".

LMax
Версия 1.02 от 06.05.09

• Исправлена проблема с картой
• Добавлен перевод пропущенных фраз
• Многочисленные исправления в тексте
csfear

Остальный в спойлере
Скрытый текст (кликните чтобы развернуть/свернуть)

LMax
Отлично, уже бегу. )) О, и размерчик немного увеличился)
LMax
Файл от карты из английской версии вложен, поэтому чутка больше стал.
Zaraza13
Цитата(LMax @ 6.5.2009, 20:44) *
Файл от карты из английской версии вложен, поэтому чутка больше стал.

Проблема с лаунчелом осталась: Readme по английски, остальные пункты крякозябликами.. релиз европейский, в реестре выставлен русский язык, система Windows 7.
DedMoroz
Цитата(LMax @ 6.5.2009, 18:20) *
Версия 1.02 от 06.05.09

• Исправлена проблема с картой
• Добавлен перевод пропущенных фраз
• Многочисленные исправления в тексте


LMax, спасибо, давно ждали новую сборку! Теперь есть повод начать пытать уже "Афину" на новые bug'и. Если найду, отпишусь. Перевод, в отличие от прошлых версий, встал нормально: теперь при запуске сразу стартует русская версия, нет нужды активировать "TheChroniclesOfENPY.exe" как раньше.

Планируется ли перевести названия на карте и исправить в Launcher'e bug с русскими шрифтами (опять видны закорючки)?
LMax
DedMoroz
С ланчером я ничего не делал, ибо пока не понимаю по каким причинам он себя так ведет.
Странно, что раньше у вас "TheChroniclesOfENPY.exe" не срабатывал после установки.
Про карту - сложный вопрос, ибо ее формат надо разобрать, если что-то получится - будет и русский ее вариант.
FreeZeFeSS
а я вообще сделал ярлык на сам экзешник игры , минуя лаунчер и доволен как слон )


ну я это знал))поэтому недоумеваю почему все так не сделали а жалуются на лаунчер
LMax
По-моему и так было ясно как запустить игру без ланчера.
DedMoroz
Цитата(LMax @ 6.5.2009, 21:55) *
Про карту - сложный вопрос, ибо ее формат надо разобрать, если что-то получится - будет и русский ее вариант.


Ну, "Акелла" с ним справилась, русские названия на карте есть.


Цитата(FreeZeFeSS @ 7.5.2009, 1:37) *
ну я это знал))поэтому недоумеваю почему все так не сделали а жалуются на лаунчер


FreeZeFeSS, дело же не в том, как запускать игру. Не об этом думайте и говорите. Никто и не жалуется по этому поводу. Всем понятно, что игра запускается и через "DarkAthena.exe", но в самом "DarkAthena_Launcher.exe" имеются проблемы с отображением кириллицы. Вот это и нужно исправлять. Вы разве не согласны с этим? Если уж делать качественную локализацию, то все ошибки должны быть исправлены. Хотя подобный bug, как мне кажется (как и русские названия на карте), уж лучше оставить напоследок, после коррекции всего перевода. Ошибки может и не совсем приятные, но терпимые.
LMax
DedMoroz
Акелла с ним не справлялась, обычно локализатор получает исходники.
DedMoroz
Цитата(LMax @ 7.5.2009, 14:48) *
Акелла с ним не справлялась, обычно локализатор получает исходники.


Думаю, что только "Акелла" знает, что она получила в свои руки тогда. Ведь бывают такие нерадивые разработчики, которые предоставляют неполноценный LokKit'ы, после которых даже официальным локализаторам приходится создавать свои собственные утилиты. Известный факт. Хотя "Акелла" так быстро выпустила свой релиз, что, вероятно, получила тогда все исходники. Ей пришлось только текстом углубленно заниматься (но, как видно, и с этой минимальной задачей справилась на троечку).
FreeZeFeSS
LMax

а что если встроить в ваш русификатор принудительное создание ярлыка на раб столе к DarkAthena.exe)))
LMax
DedMoroz
Инструментарий не дают только идиоты, либо когда что-то трогать запрещено (как Rockstar не выдали инструменты для перевода звука в GTA IV).
Скорость релиза вообще не влияет никак, понятно дело, что перевод делался еще до выхода игры.
Плюс при наличии отличного SDK от первой части сомневаться в грамотности и наличии инструментов не приходится.

FreeZeFeSS
А что, игра сама ярлык не создает? Зачем еще один?
FreeZeFeSS
LMax
игра ярлык на лаунчер создает, с которым косяки
проще имхо создать ярлык на обход лаунчера и не переводить его
Conan-warrior
У меня вообще никакого ярлыка при установке не создалось biggrin.gif Сам сделал на экзешник(5-ти язычная версия). Перевод пока не ставил, ожидаю финальную версию cool.gif
DedMoroz
Странно, но в разделе "Бонусы" (в конце начального и финального ролика) почему-то значатся какие-то XP, хотя в английской версии (в разделе "Extra Content") этого нет. Не знаю, может так назывались пункты исключительно в "Бухте" 2004-ого.






P.S.: Когда занимался этими роликами, перешёл в английскую версию, а потом опять в русскую, но теперь в launcher'e отображают русские надписи нормально. Фантастика! Не совсем понятно, с чем это связано, т.к. ничего в системе не менял, игру не перестанавливал.

Andylg
TCoR (The Chronicles of Riddick) = ХР (Хроники Риддики) . Надеюсь понятно.
DedMoroz
Цитата(Andylg @ 8.5.2009, 12:03) *
TCoR (The Chronicles of Riddick) = ХР (Хроники Риддики) . Надеюсь понятно.


А из головы то и вылетело, что здесь подразумевается (русская) аббревиатура игры. Мне почему-то показалось, что здесь с чего-то XP, как аббревиатура конкретной ОС. Тогда вопросов нет. Хотя, если быть точным, здесь вступительный и заключительный ролик ни из "Хроник Риддика", а из "Escape from Butcher Bay". Всё же ХР – общее название всего франчайза, куда уже вошли две игры и одноимённый фильм. Если уж делать сокращения, тогда ПиБМ или EfBB. Из "Афины" видео также появляется потом в "Бонусах"?
Andylg
Ну переводим как в оригинале ) Но ПиБМ конечно правильнее - исправлю. Нет нету там видео.

Хотя, если подумать, начальное и конечное видео не связано напрямую с бухтой мясника, и если исходить от этого, то правилнее как раз и получается ХР.
DedMoroz
Когда идём убивать Марго Марвинса по приказу Джейлора. Диалог между наёмниками. Да, и "елки палки" нужно писать, если не ошибаюсь, через дефис.




Вопросительный знак в конце ставится первым (железно), а уж потом всё остальное (т.е. только вопросительно-восклицательное предложение, и никак иначе). Неверную конструкцию !? встречал ещё раньше (раза два, если не ошибаюсь): или в диалогах этого же заключённого, или где-то поблизости. Было бы хорошо проверить всю "Афину" на эту ошибку.




Что-то одно: или тире, или запятая.

Andylg
Can't beat that. как в верхнем предложении перевести?
Насчет всех этих ? и ! знаков, я вообше никогда на это внимание не обращаю, мне вот никакой разницы нет между ?!, !? или ???!!!!! Чем больше этих знаков, тем сильнее эмоция, вот и все smile.gif Ну раз ты говоришь не поправилам - будь по твому.
DedMoroz
Цитата(Andylg @ 9.5.2009, 9:54) *
Насчет всех этих ? и ! знаков, я вообше никогда на это внимание не обращаю, мне вот никакой разницы нет между ?!, !? или ???!!!!! Чем больше этих знаков, тем сильнее эмоция, вот и все smile.gif Ну раз ты говоришь не поправилам - будь по твому.


Как мне кажется, если уж делать перевод, то по правилам русского языка. Конструкции вида !? и ???!!!!! являются уж точно неприемлемыми, т.к. в первом перепутали знаки препинания местами (печально, но очень распространённая ошибка), а во втором – их слишком много. Ну, не может по правилам быть столько знаков (если предложение вопросительно-восклицательное, ставятся только два). Какой смысл тогда в этой теме, если не обращать никакого внимания на правила пунктуации? Зачем мы обсуждаем здесь тогда ошибки и опечатки? Можно тогда выпустить единственную версию перевода и забить на этом (а ещё лучше воспользоваться "Промтом")? Ну, тогда фанатский перевод можно смело ровнять с пиратскими подделками (они уж такие ошибки "любят" допускать). Если "ENPY Studio" на подобные ошибки не обращает внимания, хорошо, сообщите, постить скрины с ними больше не буду. Но мне почему-то очень хочется, чтобы перевод "Афины" и "Бухты" был вылизан от этих bug'ов полностью. Хорошей игре – хороший русификатор. Если же мы используем другие принципы, странно тогда, почему мы критикуем ту же "Акеллу" за её погрешности в этой игре, если и здесь их итак хватает.
SerGEAnt
Цитата
Чем больше этих знаков, тем сильнее эмоция, вот и все
Хорошая версия, жаль, что совершенно неправильная.
DedMoroz
Цитата(SerGEAnt @ 9.5.2009, 11:04) *
Хорошая версия, жаль, что совершенно неправильная.


Точно подмечено, SerGEAnt! Ведь знаки препинания в русском языке несут некую смысловую нагрузку, а не поставлены там просто так. Если использовать их бездумно, теряется либо смысл, либо суть предложения (ну, как классический мультипликационный пример: "Казнить нельзя помиловать" – знаки расставите сами, исходя из конкретного смысла). Хорошая, конечно, позиция: стараться не допускать орфографических ошибок в словах, а на знаки препинания, которые также важны, забить. Слов нет...

И опять же я не пытаюсь читать здесь лекции по русскому языку или учить, как писать правильно (сам не святой, делаю ошибки). Просто если уж делать перевод, делать хороший. А если нет – подойдёт и акелловская халтура или пиратка.
Andylg
Цитата
Какой смысл тогда в этой теме, если не обращать никакого внимания на правила пунктуации? Зачем мы обсуждаем здесь тогда ошибки и опечатки?

Никто и не говорит, что это не нужно и что не надо править. Я лишь написал, что для меня сколько бы не стояло ? или ! знаков (и в каком порядке) - несут оду туже смысловую нагрузку.

PS: С днем Победы!!!!!!!!! smile.gif
DedMoroz
Цитата(Andylg @ 9.5.2009, 11:19) *
Никто и не говорит, что это не нужно и что не надо править. Я лишь написал, что для меня сколько бы не стояло ? или ! знаков (и в каком порядке) - несут оду туже смысловую нагрузку.


Никто и не спорит. Смысловую нагрузку они несут одну и единственную (т.е. восклицательную или вопросительную), но закреплены в предложении (исходя из правил) в конкретных местах, позициях и количествах, и никак иначе. Если же бездумно ставить их, как мне хочется и нравится, то это явное нарушение правил русского языка. Вот о чём разговор. Одно дело, как перевести слово или предложение, а другое, как работает в языке пунктуация. В первом – есть масса вариантов, во втором же – они сильно ограничены или предоставлены единственно-возможным решением.


Цитата(Andylg @ 9.5.2009, 11:19) *
PS: С днем Победы!!!!!!!!! smile.gif


Присоединяюсь, с праздником!
Skeletosha
с матом перебор
.SыREgA.
Цитата(Skeletosha @ 9.5.2009, 15:00) *
с матом перебор

да ну
DedMoroz
Цитата(Skeletosha @ 9.5.2009, 12:00) *
с матом перебор


Вот с этим не соглашусь. Мат там вставлен по делу и к месту. Не заметил пока, чтобы его использовали там, где его нет в оригинале. Например, когда Риддик заходит к заключённым "Афины", там почти все его матерят, что вполне соответствует логики: люди находятся в стрессовой ситуации, а некоторые просто озлобленны на всё и вся, дики или вовсе психически неуравновешенны. Что ж не обращать в переводе на это внимание, цензурить всё или заменить неадекватными альтернативами, как неудачно решала "Акелла"? Это не выход. Играем же не в детскую аркаду, а во взрослый и жестокий шутер. И переводить это нужно соответственно, особенно, если всякие F***, P***, M*** и их производные звучат то там, то здесь. Пока упрекнуть "ENPY Studio" в излишнем мате, который присутствует в их локализации, я не могу. Они и не виноваты в том, что сами авторы вставили в игру нецензурщину. Они переводят тот контент, который есть. Если мат не переносите, используйте тогда акелловский перевод – специальная, отцензуренная версия для школьников, пуританов и беременных.
DupaVoz
Был, кстати, у меня один момент, где на английском сказали "shit", а в переводе было "б**". Не сказал бы, что "shit" это мат. Иль не прав?
csfear
Цитата(Andylg @ 9.5.2009, 8:54) *
Can't beat that. как в верхнем предложении перевести?

А звучит перевод примерно так - До меня не доходит, Не понимаю я этого, Не догоняю... и в так далее в этом смысле

Skeletosha
Я б не сказал, что перебор, наоборот, местами большой недобор... больше половины F*** и слов в том же духе не переведены матами...
kar@mbula
Цитата
больше половины F*** и слов в том же духе не переведены матами...

Да кстати ,заметно местами.

А вообще с матом, мне кажется, вы нашли золотую середину, не много и не мало. Крепкое словцо ввернутое в нужном месте только пошло атмосфере на пользу.
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Русская версия IP.Board © 2001-2012 IPS, Inc.