Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: The Chronicles of Riddick: Assault on Dark Athena
Zone Of Games Forum > Команды переводчиков > ENPY Studio
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5
LMax
Надо балансировать, чтобы не переходить крайности.
Иногда перевод всего мата какой есть может привести к отупенизации текста.
DedMoroz
Разговор с девочкой, после смерти её матери.

Если подразумевается многоточие после вопросительного (или восклицательного) знака, тогда ставятся две точки. То есть убрать пробел и одну точку.




Сразу же после разговора с ней идём убивать Грустноглазку Гриндрет. Скрин не успел сделать, но она что-то нам кричит в бою, где опять выскакивает пресловутая ошибка "!?".


Цитата(DupaVoz @ 9.5.2009, 14:43) *
Был, кстати, у меня один момент, где на английском сказали "shit", а в переводе было "б**". Не сказал бы, что "shit" это мат. Иль не прав?


Думаю, всё зависит от контекста, хотя словарь переводит немного по-другому это слово. Некоторые его переводят и как "чёрт", хотя и это не всегда верно. Вариантов масса. Здесь нужно смотреть уже оригинальное предложение и как его перевели. По одному слову сложно сказать.


Цитата(LMax @ 9.5.2009, 18:07) *
Иногда перевод всего мата какой есть может привести к отупенизации текста.


Если исходить из такой логики, тогда и оригинал ведёт к отупению, т.к. он то и содержит мат в своей основе. Я лично пока ничего плохого не увидел в мате русификатора от "ENPY Studio": всё к месту и по делу. Не знаю, диалоги тех же заключенных по-другому и не перевести никак, если уж два персонажа (Грустноглазка Гриндер и Эксбоб) матерятся в КАЖДОМ своём предложении. Вот мне кажется, если убрать оттуда всю нецензурщину, что-то потеряется. Особенно, что касается Грустноглазки. Её скверный характер через этот мат уж очень хорошо передан авторами. Убери его – останется пустое место. И её неадекватная реакция на Риддика вполне понятна: он тот, кто расправился с бандой Синекожих, членом которого она и была. Переводчики это уловили точно (в отличие от "Акеллы"), что радует, как мне кажется, т.к. непросто переводить сленг; грань не перешли. Мат есть, согласен, но к месту же
csfear
DedMoroz
Кстати, этот же самый скрин с девчонкой я выкладывал на 6 странице, но в нём почему-то убрали только мягкий знак, хотя троеточие я тоже зачёркивал на нём...

LMax
И это, всё хотел спросить, чем вам оригинальный шрифт не угодил? Я к нему очень привязался ещё в Бухте Мясника 2004 года, а тут бац вы другой нарисовали. Ну, это я так, к слову спрашиваю, разумееться я и в вашем переводе смог восстановить первоначальный шрифт, стыряв его с "акелловской" версии.
DedMoroz
Цитата(csfear @ 9.5.2009, 18:38) *
DedMoroz
Кстати, этот же самый скрин с девчонкой я выкладывал на 6 странице, но в нём почему-то убрали только мягкий знак, хотя троеточие я тоже зачёркивал на нём...


Ага, csfear, только сейчас заметил, т.к. ты его в спойлер тогда загнал. Да, странно тогда, почему убрали мягкий знак (вероятно, ещё в 1.011), а всё остальное оставили...

А следующий скрин (который также на 6-ой странице) ты щёлкал из какой версии? Из 1.02? Опять вижу "вертитесь" вместо "вернитесь". Просто понять: та же самая ошибка или просто забыли исправить.




Цитата(csfear @ 9.5.2009, 18:38) *
разумееться я и в вашем переводе смог восстановить первоначальный шрифт, стыряв его с "акелловской" версии


Я с акелловской версии переведённые названия на карте взял (у ENPY этого нет). rolleyes.gif

А в "Афине" карты вообще нет, только в "Бухте"? Что-то я её не вижу (или она у меня не отображается).


P.S.: К "ENPY Studio": планируйте ли перевести и текстуры? Не так много текстовых, но всё же...
.SыREgA.
Вообще-то все орфографические ошибки я уже давно отправил Andy на исправление.
LMax
.SыREgA.
Ну ты мог и не все найти.
DedMoroz
Цитата(.SыREgA. @ 9.5.2009, 19:06) *
Вообще-то все орфографические ошибки я уже давно отправил Andy на исправление.


Значит, ждём новую версию. Мы ведь и невиноваты, т.к. у нас на руках только релиз 1.02. Что имеем, о том и говорим. Нас же и не предупредили, какие ошибки уже исправили. Если кто-то выложит правку до нового инсталлятора (как сделал это раньше Andylg), буду только рад. Будем тогда искать уже там ошибки.
.SыREgA.
Цитата(LMax @ 9.5.2009, 22:09) *
.SыREgA.
Ну ты мог и не все найти.

пропустил буквально пару фраз. и то только из-за того что они были в бою и я не успел их заскринить.
LMax
.SыREgA.
О чем мы спорим? Двойная проверка всегда лучше, если людям не трудно помочь.
.SыREgA.
Цитата(LMax @ 9.5.2009, 23:18) *
.SыREgA.
О чем мы спорим?

одно и то же выкладывают...
LMax
.SыREgA.
Я бы так не сказал. Зато ничего не пропустим.
Andylg
Еще если заметите проблемы в игре с сабами - от версии игры это не зависит, оплошность издателей это, (отставание, спешать или долго стоят) пишите. Я 2 места таких засек, в начале и в конце - поправил.
DedMoroz
Вместо вопроса, запятая. Или точка и новое предложение.




В двух скринах: вместо ... ? следует написать ?..






А почему сокращение здесь? Осталось то 5-ть букв. Или в этих надписях у игры есть какой-то лимит, который нельзя превышать?




Цитата(.SыREgA. @ 9.5.2009, 20:30) *
одно и то же выкладывают...


Ну, знаете, .SыREgA., чтобы обвинять людей в этом (что они выкладывают одно и тоже), хотелось бы увидеть сначала те исправления, которые войдут в новую сборку. Если никто не сообщил об исправленных (конкретных) ошибках, как мы узнаем, что выкладывать, а что нет? Выложите тогда список ваших исправлений (или правку, если она у вас есть), который вы отослали, разговоров тогда не будет. Будем тогда ссылаться на новую версию перевода, а пока этого нет, какие претензии? И правильно выше заметил LMax, что вы могли что-то и пропустить. Претензии не совсем обоснованные, если у людей на руках только версия 1.02. Когда шла правка оставшихся английских названий в "Бухте", Andylg, например, в какой-то момент сразу сообщил всем, чтобы не выкладывали более скринов, т.к. всё исправлено, но даже после нового релиза мы нашли где-то 2-3 ошибки подобного рода.
LMax
Эй, эй, не ссорьтесь, ладно? smile.gif
DedMoroz
"Спиннера" вылез за экран инвентаря. Может сократить тогда "идентификации", либо убрать вовсе это слово, написать "Ключ-карта Спиннера" или сделать вообще перенос, если это здесь возможно? Вариантов масса. Не знаю, может просто не дописали имя?




После двоеточия "зафиксированы" пишется с маленькой буквы.




Цитата(LMax @ 10.5.2009, 0:40) *
Эй, эй, не ссорьтесь, ладно? smile.gif


Мы и не ссоримся. Просто пытаюсь понять человека. Мне кажется, что если уж сделаны исправления, нужно оставлять заметки в этой теме, как делают все остальные. Тогда и люди не будут повторяться. Если же нет желания, зачем тогда вообще поднимать разговор о повторах. Не мы же его начали. Я, конечно, понимаю, человек от команды, делает свою, внутреннюю правку, может и не указывать этапы корректировки, но тогда и люди не экстрасенсы, не могут знать заранее, что уже исправлено, пока сборка новая не появится. Ведь большинство, кто здесь отписался, к "ENPY Studio" никакого отношения не имеет. Вот поэтому и претензии странные.
.SыREgA.
Цитата(DedMoroz @ 10.5.2009, 5:39) *
Мы и не ссоримся. Просто пытаюсь понять человека. Мне кажется, что если уж сделаны исправления, нужно оставлять заметки в этой теме, как делают все остальные. Тогда и люди не будут повторяться. Если же нет желания, зачем тогда вообще поднимать разговор о повторах. Не мы же его начали. Я, конечно, понимаю, человек от команды, делает свою, внутреннюю правку, может и не указывать этапы корректировки, но тогда и люди не экстрасенсы, не могут знать заранее, что уже исправлено, пока сборка новая не появится. Ведь большинство, кто здесь отписался, к "ENPY Studio" никакого отношения не имеет. Вот поэтому и претензии странные.

Я их сразу отправлял Andylg.
DedMoroz
В титрах есть непереведённые места (я, конечно, не говорю о названии фирм или технологий), хотя встречается это и не так часто. Пересмотрите их ещё раз, уж не стал делать конкретные скрины. Также в конце должностей стоит двоеточие, что вполне нормально, но иногда его забывают поставить, либо ставят зачем-то тире/дефис где-то.

Лучше вместо "специальное спасибо" написать "особая благодарность".






"Чумовая благодарность" звучит как-то странно, особенно в титрах. Так было и в оригинале?




Может "помощник" не стоит сокращать? Где-то в титрах видел перенос слов. Может так сделать?




Благодарность семьям и друзьям было бы хорошо перевести.




Убрать ?? из "групповые требования".




Перед "Побег" кавычки, если уж это название компании, как и перед "Нападение".














Как-то странно звучит "Получите случай". Может заменить это на "попытайтесь" или "Воспользуйтесь случаем и прикончите Эббота" и т.д.?




Было бы хорошо как-то разделять слова бабушки, например, запятыми.




А почему Сенат является старшим помощником командира? Вообще-то он командир, а вот Йото и есть его старший помощник, и заместитель.




С заглавной буквы "охотник".




А почему именно "Папа Джо"? В оригинале указано именно "Pope"? Здесь, вероятно, подразумевается его религиозность. Может тогда лучше "Отец (священник) Джо"? Если менять, тогда смотреть всю "Бухту", титры (он там указан) и экран достижений.




Цитата(Andylg @ 9.5.2009, 21:41) *
Еще если заметите проблемы в игре с сабами - от версии игры это не зависит, оплошность издателей это, (отставание, спешать или долго стоят) пишите. Я 2 места таких засек, в начале и в конце - поправил.


Да, помню, что они долго отображались в финальном ролике "Афины": диалог Риддика и Линн.
.SыREgA.
Цитата(DedMoroz @ 10.5.2009, 23:14) *
Также в конце должностей стоит двоеточие, что вполне нормально, но иногда его забывают поставить, либо ставят зачем-то тире где-то.

Так было в оригинале. Я титры делал=)
DedMoroz
Правильно "нокаут".




Пропущена "в" в "Тройных убийст".




"Темной Афины" в кавычках, т.к. название корабля.






Цитата(.SыREgA. @ 10.5.2009, 20:28) *
Так было в оригинале. Я титры делал=)


Ну, тогда убрать тире/дефис, т.к. не совсем понятно, что оно делает в конце предложения с должностями. Вероятно, опечатки самих разработчиков. И двоеточие: оно то есть, то его нет. Тогда уж решить: или с ним титры, или без него.
Andylg
Цитата
А почему именно "Папа Джо"? В оригинале указано именно "Pope"? Здесь, вероятно, подразумевается его религиозность. Может тогда лучше "Отец (священник) Джо"? Если менять, тогда смотреть всю "Бухту", титры (он там указан) и экран достижений.
А Папа разве не подразумевается его религиозность? Так и останется. (Папа Римский пример)

Цитата
Также в конце должностей стоит двоеточие, что вполне нормально, но иногда его забывают поставить, либо ставят зачем-то тире где-то.
Кредиты требуют доработки. Правку кредитов всегда на самый последок оставляют.

Цитата
Чумовая благодарность
Так и останется. Звучит очень даже по-русски. Фишка это. Личная благодартость от меня Вину Дизелю smile.gif

Цитата
Перед "Побег" кавычки, если уж это название компании, как и перед "Нападение".
Как есть, так и останется.

Цитата
Было бы хорошо как-то разделять слова бабушки, например, запятыми.
Как есть, так и останется.
DedMoroz
Цитата(Andylg @ 10.5.2009, 22:32) *
А Папа разве не подразумевается его религиозность? Так и останется. (Папа Римский пример)


Подразумевает, конечно, но только данный титул носит высший иерарх католической Церкви, но не простые смертные, а особенно свихнувшийся заключенный-отшельник с религиозными повадками. Даже если он и носил ранее какой-либо религиозный сан, это уж точно был не Папа. Лучше тогда написать "отец", "преподобный" или что-то в этом роде. Что вообще стоит в оригинале, неужели "pope"?


Цитата(Andylg @ 10.5.2009, 22:32) *
Так и останется. Звучит очень даже по-русски. Фишка это. Личная благодартость от меня Вину Дизелю smile.gif


Каждому своё. Лично для меня это звучит уж как-то коряво. Что вообще стоит в оригинале, неужели то, что можно перевести только как "чумовая"? Странно как-то видеть сленг в официальном документе, коим титры и являются.


Цитата(Andylg @ 10.5.2009, 22:32) *
Как есть, так и останется.


Ну, знаете, тогда это игнорирование правил русского языка, по которым любые наименования чего-либо обрамляются кавычками, а "Побег" и "Нападение" являются названием компании/игры/продукта. Если в оригинале этого нет, это же ещё не значит, что нужно плевать на правила, ведь переводим же на русский язык. Значит (при переводе), должны использовать наши правила пунктуации.

Как, впрочем, и с бабушкой – явное нарушение правил русского языка, т.к. перечисление чего-либо разделяется запятыми, а не пробелами и переносами.
Zaraza13
Цитата(Andylg @ 11.5.2009, 0:32) *
Как есть, так и останется.

Это плохо, что так и останется. DedMoroz кропотливо занимается поиском "косяков" облегчая вам работу, лично я абсолютно согласен со всеми его замечаниями и вам советую прислушаться. "Папа Джо" уж точно звучит коряво в руссом языке, лично я пройдя оригинальную игру несколько раз с переводом от DotStudio, даже на миг не предположил, что он является священнослужителем какого-то культа.
Hellraizer
Цитата(Zaraza13 @ 12.5.2009, 0:52) *
Это плохо, что так и останется. DedMoroz кропотливо занимается поиском "косяков" облегчая вам работу, лично я абсолютно согласен со всеми его замечаниями и вам советую прислушаться. "Папа Джо" уж точно звучит коряво в руссом языке, лично я пройдя оригинальную игру несколько раз с переводом от DotStudio, даже на миг не предположил, что он является священнослужителем какого-то культа.

А по-моему, здесь как раз идет смешение смыслов. Этот персонаж на самом деле не является никаким священнослужителем, но делает вид, что является. В том мире нет церквей, нет санов. А прозвище "Папа" может служить уменьшительно ласкательным от "Отец", вполне возможно, что дано оно было ему кем-то, кто не разделял его взглядов и решил вот так его обозвать. Это как вариант. Признаюсь, обозвать его так было моей идеей. Ну не идет этому пухлому шаману ни "Отец", ни тем более "Преподобный". А вариант "Поуп" - как-то не очень мне понравился. Именно из-за того, что не выражает его сути.

По поводу мата. Я лично старался не использовать откровенных матерных выражений, старался заменять их грубыми, но относительно цензурными выражениями. Считаю, что слова *уй, *издец, *баный - не являются необходимыми для правильного выражения эмоций героев, хоть это и тюрьма.
GreatWorm
С русиком не приходят два Blueskins, с переводам Акеллы все в порядке
DedMoroz
Цитата(Hellraizer @ 12.5.2009, 0:43) *
А по-моему, здесь как раз идет смешение смыслов. Этот персонаж на самом деле не является никаким священнослужителем, но делает вид, что является. В том мире нет церквей, нет санов. А прозвище "Папа" может служить уменьшительно ласкательным от "Отец", вполне возможно, что дано оно было ему кем-то, кто не разделял его взглядов и решил вот так его обозвать. Это как вариант.


Согласен, это первое, что приходит на ум. Разработчики могли просто так поиронизировать по этому поводу, но при переводе на русский язык, как мне кажется, первоначальный смысл потерялся, и всё из-за того, что термин "Папа" в нашей стране, применяемый к религии, используется крайне редко. Всё же у нас православная стране в большей мере, чем католическая. Терминология последней плохо здесь прижилась. У меня почему-то здесь не идут ассоциации с Папой Римским, а почему-то с "папой-мамой". Тогда нужно найти адекватное слово, которое бы точно говорило о том, что Джо к религии никакого отношения не имеет, но делает вид или свято в это верит. Было бы хорошо узнать, что там вообще стоит в оригинале. Не один же я чувствую некое несоответствие в переводе: вот Zaraza13 поддерживает меня или DonSleza4e вот здесь.


Цитата(GreatWorm @ 13.5.2009, 11:05) *
С русиком не приходят два Blueskins, с переводам Акеллы все в порядке


Дело, вероятно, не в русификаторе. У меня синекожие с ним приходили. Или дело в самой игре (не в пиратку, случайно, играете?), скрипт не сработал, или вы рано пришли в "Upper Mines": лучше всего сделать это после того, как вы отдали контейнер Jagger Valance, и получили квест с бомбой. Вот теперь отправляйтесь в локацию, где находился Mosely.
.SыREgA.
Цитата(DedMoroz @ 13.5.2009, 14:16) *
Согласен, это первое, что приходит на ум. Разработчики могли просто так поиронизировать по этому поводу, но при переводе на русский язык, как мне кажется, первоначальный смысл потерялся, и всё из-за того, что термин "Папа" в нашей стране, применяемый к религии, используется крайне редко. Всё же у нас православная стране в большей мере, чем католическая. Терминология последней плохо здесь прижилась. У меня почему-то здесь не идут ассоциации с Папой Римским, а почему-то с "папой-мамой". Тогда нужно найти адекватное слово, которое бы точно говорило о том, что Джо к религии никакого отношения не имеет, но делает вид или свято в это верит. Было бы хорошо узнать, что там вообще стоит в оригинале. Не один же я чувствую некое несоответствие в переводе: вот Zaraza13 поддерживает меня или DonSleza4e вот здесь.

Странные вы люди. Лично я сразу понял про какого папу говорится.

P.S. Русик скачало 6127 человек, из них только трое жалуются на папу. Вывод, думаю, итак ясен.
DedMoroz
Цитата(.SыREgA. @ 13.5.2009, 11:41) *
Странные вы люди. Лично я сразу понял про какого папу говорится.

P.S. Русик скачало 6127 человек, из них только трое жалуются на папу. Вывод, думаю, итак ясен.


А мы здесь и не утверждаем, что не догнали. Просто оригинальный смысл, как мне кажется, немного потерян, ассоциации совсем другие. И 6127 человек – это ещё не показатель. Перевод популярный, согласен, спорить не буду, но все ли 6 тысяч пишут об ошибках: некоторым всё равно, а некоторые могли что-то и пропустить. Цифра показательна для фанатского перевода маленькой студии, но согласитесь, что ни на этом форуме, ни на вашем эти 6 тысяч уж точно не присутствуют. Отписываются о bug'ах только парочка людей.
.SыREgA.
Цитата(DedMoroz @ 13.5.2009, 14:57) *
А мы здесь и не утверждаем, что не догнали. Просто оригинальный смысл, как мне кажется, немного потерян, ассоциации совсем другие.

Когда кажется - креститься надо. victory.gif
Цитата(DedMoroz @ 13.5.2009, 14:57) *
Отписываются о bug'ах только парочка людей.

Так и отписывайся об ошибках.
SerGEAnt
Цитата
P.S. Русик скачало 6127 человек, из них только трое жалуются на папу. Вывод, думаю, итак ясен.
Конечно ясен - шести тысячам человек просто лень отписаться об ошибке.
AlexDriver
Цитата(SerGEAnt @ 13.5.2009, 15:39) *
Конечно ясен - шести тысячам человек просто лень отписаться об ошибке.


Кому-то может и лень, а кому-то просто не хочется нарваться на ответ типа, не нравится - переводите сами, или ещё чего похуже...
Den Em
Цитата(AlexDriver @ 13.5.2009, 17:46) *
Кому-то может и лень, а кому-то просто не хочется нарваться на ответ типа, не нравится - переводите сами, или ещё чего похуже...

Или же им просто действительно наплевать на все. Скачали с торрента игру, дождались кряк, скачали русик и всё. Можно жить до следующей игры. Или же просто не считатю нужным кричать на всех форумах про пропущенную запятую. Прошли и забыли.
А про "переводите сами"... Наглеть не надо, требуя поскорее русик, задавая милионное повторение разных вопросов, высказывая негативное мнение по поводу качества шрифтов/грамматики/проч. ещё не сделанных переводов и всячески д**бываясь до работающих людей, вот тогда никто хамить не будет. Даже если приключится какой-то из перечисленных выше (или же нет) случаев. Как-то так.
csfear
Цитата(.SыREgA. @ 13.5.2009, 10:41) *
P.S. Русик скачало 6127 человек, из них только трое жалуются на папу. Вывод, думаю, итак ясен.

Дык, я тоже с "папкой" не согласен))) Звучит не к месту, я там сам уже не помню чё это за тип (4 года назд прошёл игру), но при такой кличке, на ум приходит "ПАХАН", аль главарь какой в тюрьме).
И то что ты написал: "Странные вы люди, я всё понял..." говорит о том, что ты внятно слушал английскую речь, во время того как субтитры читал, но я сомневаюсь, что 6000 человек, скачавших игру, хорошо знают английский, кто его не знает, тот и не поймёт значения слова "ПАПА" дв данной кликухе...
Mkay
Поддерживаю DedMoroz'a в доводе с "папой".
Andylg
Лучше бы другие орф. ошибки выискивали, чем липнуть к словам. Это еще в 2004 году было решено и отлично подходит к его колоритной фигуре. Если вы не понимаете значение папа в нужном контексте, при том что когда вы идете к нему в логово, он вам читает так сказать “проповедь-наставление” и потом просит принести "благословенный ящик" (радиоприемник)... и при всем этом вы думаете о каких то "мамах-папах" или "паханах"... Ээээ... я молчу.
DedMoroz
Цитата(Andylg @ 14.5.2009, 10:13) *
Лучше бы другие орф. ошибки выискивали, чем липнуть к словам. Это еще в 2004 году было решено и отлично подходит к его колоритной фигуре. Если вы не понимаете значение папа в нужном контексте, при том что когда вы идете к нему в логово, он вам читает так сказать “проповедь-наставление” и потом просит принести "благословенный ящик" (радиоприемник)... и при всем этом вы думаете о каких то "мамах-папах" или "паханах"... Ээээ... я молчу.


Ну, Andylg, причём здесь непонимание нужного контекста? Я ещё выше тому же .SыREgA. пояснил свою позицию. Люди уж точно неглупые, поняли, что подразумевал разработчик, но проблема в том, что в русском языке подобное слово редко применяется в религиозном смысле (термины у нас другие, как, впрочем, и традиции), плюс это значение имеет ещё массу альтернатив (в плане родителей или в уголовном жаргоне). В итоге: персонаж, который должен был нести по замыслу авторов один и единственный смысл – несёт массу. Разумом мы может и понимает, как нужно, а вот душой... А в переводе это является грубейшей ошибкой, т.к. главное его правило – передать правильно смысл зарубежного текста, а если теряется или изменяется суть слова (или оно при переводе автоматически несёт в себе взаимоисключающие варианты), теряется и значимость такой русификации.

Печально, что вы этого не понимаете. Я и не требую что-то, а просто высказываю свою точку зрения. Зря вы наезжаете на тех же "паханов". Разве невидно, что термин "папа" и "тюрьма строгого режима" имеют масса исторических и культурных пересечений? Сразу в народе возникают стойкие ассоциации понятно с чем, хотя все хорошо понимают, что разработчики имели в виду здесь совсем другое. И всё из-за того, что здесь применили не совсем удачное слово, как мне кажется (и не только мне одному). Вот и не понимаю, почему вы отказались от того же "отца", "священника" или "пресвятого" и т.д. Уверен, что ассоциации здесь были бы более внятные.

От того, что подобная опечатка, ошибка (называйте, как хотите) перешла из перевода "DotStudio", она от этого правилом и не стала. Я поиграл в их перевод в своё время, он мне в больше мере понравился, но "Папа Джо" уже тогда был явным минусом в их работе. Вот это я хорошо тогда запомнил.
Zaraza13
Andylg
Вот и помалкивай.. проницательный ты наш.
Andylg
DedMoroz, как всегда поэму написал smile.gif Можно долго приводить свои доводы, но уже не в том возрасте, чтоб перепираться. Опять же это всего лишь твоя точка зрения. Ни о какой грубейшей ошибкой речи здесь не идет, загибать палку не надо. Наша команда решила, что Pope => Папа, больше всего подходит к контексту игры и к его образу и никакой не священник и т.п. и уж тем более не Поп, как написала Акелла.
The End.
LMax
Zaraza13
Теперь ты помолчишь.


Йоу, ребятки, давайте не будет одно и то же мусолить.
Ну не может он быть попом, не может он быть священником.
Пахан это вообще русский жаргон.
Вообще, можно устроить на эту тему голосование, посмотрим как думает народ, хотя лично я за то, как есть сейчас.
DonSleza4e
Цитата(.SыREgA. @ 13.5.2009, 10:41) *
P.S. Русик скачало 6127 человек, из них только трое жалуются на папу. Вывод, думаю, итак ясен.

Я даже не поленился и на форуме Эмпи отписал))
http://enpy.net/forum/index.php?showtopic=1608

Не жалуются только те, кому на это пофиг, или непонимающие основ английского. Меня лично перекрутило, когда увидил Pope этого в локализации

Он ж выражается только религиозными фразами, это Священник, или Отец, ну или как там можно назвать


з.ы. меня не напрягают орфографические ошибки, напрягает именно неверно переведенный текст, искажающий смысл оригинала
LMax
Jerk
Затрахали название коверкать.
wearvolf
К примеру:
Папа Иоанн Павел II (Pope John Paul II)

Pope Joan — [AS. papa, father, bishop.] 1. A ecclesiastic, esp. a bishop.
2. The bishop of Rome, the head of the Roma Catholic Church.

А еще (к слову) есть такая карточная игра Pope Joan -
"папесса Иоанна" (карточная игра типа нью-маркета; по имени женщины, якобы занимавшей папский престол в IX в.)

Бывает, что иногда в текстах встречается игра слов, при переводе на великий и могучий теряющаяся...
Есть ли у этого попа какая-то реальная история или он назван/прозван так с простой иронией?..
DedMoroz
"ENPY Studio", а что с переводом? Версию 1.02 выложили в начале мая, а после этого – тишина. Как-то странно, если вспомнить, что после 1.02 люди нашли ещё массу ошибок (да, и вы, наверно, исправлениями занимались). Новую версию русификатора планируйте выпустить? Хотя бы выпустите 1.03 build (или что-то в этом роде), который исправит те ошибки, которые описаны здесь. Или игра пройдена, а перевод заброшен за ненадобностью? Надеюсь, что это не так. Версию 1.02 даже удовлетворительной сложно назвать.
LMax
Будет, когда я освобожусь.
LMax
Версия 1.03 от 20.07.09

• Изменены и подправлены шрифты
• Корректировка тайминга диалогов
• Многочисленные исправления в тексте

Скачать можно здесь.
DedMoroz
Цитата(LMax @ 20.7.2009, 0:40) *
Версия 1.03 от 20.07.09

• Изменены и подправлены шрифты
• Корректировка тайминга диалогов
• Многочисленные исправления в тексте


LMax, спасибо за новую сборку перевода. Долго ждали, я уже, если честно, и не надеялся. Версия 1.03 – последняя, финальная или сейчас работайте ещё над каким-то правками?

P.S.1: Надписи на карте (для "Escape from Butcher Bay") остались в оригинале или их в этой версии уже перевели?

P.S.2: "Commentary Mode" данный русификатор поддерживает?
Andylg
Финальная эт слово относительное всегда в народный переводах.
P.S.1: Остались пока.
P.S.2: Да, совместим.
JEKUN
Имею репак русской лицензии со встроенным кряком(в репаке только русский текст с английским звуком). При установке англофикатора(для последующей установки этого руса) - кряк слетает и ставится уже не хочет(патч тоже игру не находит). Как заменить ацтойный акеловский перевод на таком рипе?
LMax
JEKUN
1. Купить лицензию.
2. Сделать бекап папки System\Win32_x86, поставить англофикатор, скопировать файлы из бекапа обратно, поставить русификатор. Скорее всего поможет. По крайней мере таблетка даркодера патчит несколько файлов в этой папке, а так же содержит файлы лицензии и ключа в одной из системных папок.
3. Поставить русификатор без англофикатора, тогда игра будет содержать два перевода, но активным будет наш.
LMax
Версия 1.04 от 18.08.09

• Исправлена проблема с отсутствием дрона и неактивностью кнопки лифта в
Нападении на «Тёмную Афину»

http://enpy.net/forum/index.php?app=downlo...amp;showfile=48
tamagochy
отсутствие присутствия дрона около лифт присутствует в версии 1,04

проверял 2 раза, ставил англофикатор сним все в порядке, потом ставил вашу озвучку дрон не появлялся...
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Русская версия IP.Board © 2001-2012 IPS, Inc.