В титрах есть непереведённые места (я, конечно, не говорю о названии фирм или технологий), хотя встречается это и не так часто. Пересмотрите их ещё раз, уж не стал делать конкретные скрины. Также в конце должностей стоит двоеточие, что вполне нормально, но иногда его забывают поставить, либо ставят зачем-то тире/дефис где-то.
Лучше вместо "
специальное спасибо" написать "
особая благодарность".


"
Чумовая благодарность" звучит как-то странно, особенно в титрах. Так было и в оригинале?

Может "
помощник" не стоит сокращать? Где-то в титрах видел перенос слов. Может так сделать?

Благодарность семьям и друзьям было бы хорошо перевести.

Убрать
?? из "
групповые требования".

Перед "
Побег" кавычки, если уж это название компании, как и перед "
Нападение".






Как-то странно звучит "
Получите случай". Может заменить это на "
попытайтесь" или "
Воспользуйтесь случаем и прикончите Эббота" и т.д.?

Было бы хорошо как-то разделять слова бабушки, например, запятыми.

А почему Сенат является старшим помощником командира? Вообще-то он командир, а вот Йото и есть его старший помощник, и заместитель.

С заглавной буквы "
охотник".

А почему именно "
Папа Джо"? В оригинале указано именно "
Pope"? Здесь, вероятно, подразумевается его религиозность. Может тогда лучше "
Отец (священник) Джо"? Если менять, тогда смотреть всю "Бухту", титры (он там указан) и экран достижений.

Цитата(Andylg @ 9.5.2009, 21:41)

Еще если заметите проблемы в игре с сабами - от версии игры это не зависит, оплошность издателей это, (отставание, спешать или долго стоят) пишите. Я 2 места таких засек, в начале и в конце - поправил.
Да, помню, что они долго отображались в финальном ролике "Афины": диалог Риддика и Линн.