Den Em + люди тебе благодарны, а значит в РАЙ попадешь =)
конечно дорисовывай, последний вариант слова "Зомби" вообще отменный
Den Em
6.3.2010, 0:57
mDimоn А вдруг уже нарисовано в сто раз лучше без меня? Если что, нарисую сам. Так что спокойствие. =) А пока подождём ответа.
mDimоn
6.3.2010, 1:01
Den Em если все остальные слова будут нарисованы также как и "Зомби", то куда еще лучше? эх... будем ждать
baldanov
6.3.2010, 6:34
А кнопки еще рисуют? И как будет в оригинале названия мини-игр "Пугалка", "Выстрой их", уровней Вазобой "Мороженное", "Страшный Поттер"? И все-таки "ЗомбоТания" изменить на "ЗомБотаника" или "ЗомбоБотаника" или "Зомборастения"
Den Em
6.3.2010, 10:47
baldanov На надгробии нарисованы, но чуть-чуть пофиксить надо парочку из них. Сказано было, что исправит. На бутылках видимо не будет. "Помощь" не помещается, да и хз в общем.
Hokey Pokey - Мороженое (Действительно не подходит. "Долгий замес", "Ползущий фарш". =)) Beghouled (намек на Bejeweled) - Пугалка Scary Potter (созвучно Garry) - Страшный Поттер (Подходит, но не очень) Column Like You See 'Em - Выстрой их (Подходит, но не очень)
ЗомБотаника - сделано.
P.S. В википедии кстати можно посмотреть соответсвие имен и названий в оригинале и переводе.
mDimоn
6.3.2010, 11:52
Цитата
На бутылках видимо не будет. "Помощь" не помещается, да и хз в общем.
Den Em поставь, как уже раньше предлагалось, вместо слова "?"
Dimmon
6.3.2010, 12:20
Да не надо ставить это "?" , лучше на английском оставить бутылки эти... В меню обычно знаком вопроса скрывают что-то, что потом откроется во время прохождения как бонус, и появляется надпись... Здесь же знак вопроса будет ни к селу ни к городу...
AckiySotona
6.3.2010, 12:23
вот зацените
mDimоn
6.3.2010, 13:22
AckiySotona, очень не плохо , только вроде, буквы резного цвета. А когда закончишь меню?
VicF1
6.3.2010, 13:38
Отлично, но мне вариант Den Em больше понравился (там где только слово Зомби). Но оба варианта почти клоны, очень похожи.
AckiySotona
6.3.2010, 14:17
кнопки меню закончил
Den Em
6.3.2010, 14:28
VicF1 Спасибо за признание. =) Я объеденил свою и чужую работу.
А так же пофиксил косяки. Разноцветсные буквы эти. Сейчас/позже будет дубль два. =)
mDimоn
6.3.2010, 23:37
ну, если уже все готово то ждем обновленного русификатора или второй дубль.
baldanov
7.3.2010, 6:26
Цитата(Den Em @ 6.3.2010, 14:47)
baldanov На надгробии нарисованы, но чуть-чуть пофиксить надо парочку из них. Сказано было, что исправит. На бутылках видимо не будет. "Помощь" не помещается, да и хз в общем.
Hokey Pokey - Мороженое (Действительно не подходит. "Долгий замес", "Ползущий фарш". =)) Beghouled (намек на Bejeweled) - Пугалка Scary Potter (созвучно Garry) - Страшный Поттер (Подходит, но не очень) Column Like You See 'Em - Выстрой их (Подходит, но не очень)
ЗомБотаника - сделано.
P.S. В википедии кстати можно посмотреть соответсвие имен и названий в оригинале и переводе.
Мороженное:
Скрытый текст (кликните чтобы развернуть/свернуть)
Скрытый текст (кликните чтобы развернуть/свернуть)
potter
I ['pɔtə] сущ.
1) гончар; горшечник
potter's wheel — гончарный круг
2) продавец глиняной посуды, гончарных изделий
II ['pɔtə]
1. гл.
1) заниматься несистематически, непрофессионально (чем-л.)
He likes to potter in zoology. — Он любит иногда залезть в зоологию.
2) = potter about / around
а) заниматься лёгкой работой, работать не в полную силу
The doctor says that you are still not fit for heavy work, but you can potter around the house for a few days. — Доктор говорит, что ты ещё слаб для тяжёлой работы, но ты можешь кое-что делать по дому несколько дней.
б) ковыряться, копаться
The old man liked nothing better than pottering about in his garden. — Старик ничто так не любил, как копаться в своём саду.
3) = potter away бесцельно проводить время, заниматься ерундой
I enjoy pottering away the afternoon in the shops in a strange city. — Я обожаю проводить дни, слоняясь по магазинам в незнакомых городах.
2. сущ.
1) пустяковая работа
He has no real work, just a good potter for about a month. — У него нет настоящей работы, просто пустяковое дело примерно на месяц.
2) бесцельная прогулка, гулянье, фланирование
a potter through the boundary woods — гулянье в пограничном лесу
III ['pɔtə] сущ.
1) тот, кто занимается консервированием мяса и др. продуктов
the receipt of an experienced potter of fish — рецепт опытного кулинара, занимающегося консервированием рыбы
2) охотник, убивающий всякую дичь без разбора
Syn:
pothunter
Den Em
7.3.2010, 10:58
baldanov Хм. Что-то я и забыл, что Potter — это не только Поттер. =) Тогда название уровня будет "Жуткие консервы". Причем ещё вся серия "Вазобоя" внутри игры обзывается как SCARY_POTTER.
А вот с "мороженным". Даже не знаю. В оригинале написано именно Hokey Pokey, а не Hokey-Pokey
Скрытый текст (кликните чтобы развернуть/свернуть)
hokey-pokey общ. дешёвка (о предмете); барахло; наигрыш; халтура; жульничество; трюк; дешёвый приём (с целью вызвать смех, слезы); наскоро состряпанное представление австрал., новозел. хоки-поки (конфета, похожая на ириску) разг. хоки-поки (фасованное мороженое, продаваемое на улице) сл. недорогие детские сладости в яркой упаковке; продавец сладостей; пустяк; безделушка
И помня, что творится на уровне. Это либо "Жульничество/Мухлеж", либо как-то так: "Волочащаяся плоть"/"Долгий замес"/"Ползущий фарш"/etc.
mDimоn Второй дубль. Я так и написал. Щелкнуть по русской кнопке и играть — это не смысл всей жизни. =) Ну а любопытство прийдется умерить пока.
baldanov
7.3.2010, 12:34
Цитата(Den Em @ 7.3.2010, 14:58)
baldanov Хм. Что-то я и забыл, что Potter — это не только Поттер. =) Тогда название уровня будет "Жуткие консервы". Причем ещё вся серия "Вазобоя" внутри игры обзывается как SCARY_POTTER.
А вот с "мороженным". Даже не знаю. В оригинале написано именно Hokey Pokey, а не Hokey-Pokey
Скрытый текст (кликните чтобы развернуть/свернуть)
hokey-pokey общ. дешёвка (о предмете); барахло; наигрыш; халтура; жульничество; трюк; дешёвый приём (с целью вызвать смех, слезы); наскоро состряпанное представление австрал., новозел. хоки-поки (конфета, похожая на ириску) разг. хоки-поки (фасованное мороженое, продаваемое на улице) сл. недорогие детские сладости в яркой упаковке; продавец сладостей; пустяк; безделушка
И помня, что творится на уровне. Это либо "Жульничество/Мухлеж", либо как-то так: "Волочащаяся плоть"/"Долгий замес"/"Ползущий фарш"/etc.
mDimоn Второй дубль. Я так и написал. Щелкнуть по русской кнопке и играть — это не смысл всей жизни. =) Ну а любопытство прийдется умерить пока.
Не "Жуткие консервы", а "Страшный гончар"))) (при чем тут кончервы?) А "Мороженое" - "Жульничество" подходит)
mDimоn
7.3.2010, 12:46
Den Em Думаю, я переживу , хотя это будет серьезный удар по психике А если серьезно, то постарайся не затягивать, пожалуйста.
Den Em
7.3.2010, 13:12
mDimоn Ну буду. Но сейчас это не от меня зависит. Я попросил Адского Сатану доделать по хорошему то, что я "доработал". У него фон белый, у меня - черный оригинальный. В фотошопе у меня не особо получилось очистить мои буквы от черноты, поэтому попросил сделать это его. baldanov Консервы тут при том, что сам копи-пасту ставил "Potter сущ. 1) тот, кто занимается консервированием мяса и др. продуктов" "Страшный консерватор" Не "страшный", а "жуткий гончар". Мы его не видели, чтобы говорить что он некрасив, а его действия должны нас ужасать. Поэтому он "жуткий".
Цитата
А "Мороженое" - "Жульничество" подходит)
А "Волочащаяся плоть" ортажает суть уровня и от неё за версту несет трешаком названия какого-нибудь зомби-муви. =) У нас ведь игра с зомби и кучей пародий на них, не?
baldanov
7.3.2010, 14:49
Ну... Ладно, "Ползующий фарш"
Quzoxe
7.3.2010, 16:50
Сорри за тупость.
Dот на русторке выложили "Зомби против растений / Plants vs. Zombies (PopCap Games) (ENG|RUS) [L]" там язык интерфейса: рус и eng.
Там случайно не ваш перевод? Русская лицуха вроде не выходила.
Скоро вы закончите перевод? Чем он будет отличатся от того, что выложили в самом начале? Когда уже можно будет поиграть?
У меня вот такой русик стоит, хз откуда скачан. Перевод на русский: John25, шрифты и арт: Den Em
Будет ли ваш русик отличатся от того что у меня?
Спасибо за работу!
Den Em
7.3.2010, 23:27
Quzoxe Другого перевода пока в природе нет. Несомненно будет отличатся. Небо и земля. Играть когда? Надо было ещё вчара начать. Есть ощущения, что мы его не закончим никогда. =) Все работы произведены, но иногда исправляются ошибки и вносятся дополнения. Так что можно смело качать и играть. (Это второй перевод 2009 года, который получил выбор редакции. ) P.S. Там "John2s", а не "John25". ;D P.P.S. Игру лучше скачать с www.popcap.com
Quzoxe
8.3.2010, 0:17
а вы можете выложить сейчас то что у вас переведено? хотелось бы посвежее русик.
ЗЫ. сорри за John2s. играл в окошке и смотрел издалека
John2s
8.3.2010, 0:25
Цитата(Quzoxe @ 8.3.2010, 1:17)
а вы можете выложить сейчас то что у вас переведено? хотелось бы посвежее русик.
ЗЫ. сорри за John2s. играл в окошке и смотрел издалека
Вот здесь самая последняя версия русика
AckiySotona
8.3.2010, 9:21
недавно видел что эта игруха уже вышла на телефонах с тач-скрином, тока пока бета-версия
MeteoraMan
8.3.2010, 9:41
Цитата
недавно видел что эта игруха уже вышла на телефонах с тач-скрином, тока пока бета-версия smile.gif
Скинь ссылку, где видел. Я б скачал, не просто так ведь я себе его брал
AckiySotona
8.3.2010, 10:13
Цитата(MeteoraMan @ 8.3.2010, 10:41)
Скинь ссылку, где видел. Я б скачал, не просто так ведь я себе его брал
я не помню где видел, она под нокии 5230, 5530, 5800, и н97. походу уже офтоп попёр
MeteoraMan
8.3.2010, 10:16
Цитата
нокии 5230, 5530, 5800
Это прям то что мне надо
Den Em
8.3.2010, 10:54
Цитата(AckiySotona @ 8.3.2010, 9:13)
... походу уже офтоп попёр
Исправляю положение. =)
Для тех кому не терпится.
Распаковать в папку с игрой и выполнить install.bat. Ставится на чистую версию 1.2.0.1065 и её же с последним русификатором. - добавлен перевод кнопок на надгробии и надпись проигрыша. (AckiySotona) - исправлены ошибки и неточности в переводе. (За критику спасибо baldanov'у)
AckiySotona
8.3.2010, 11:04
осталось сделать записки, и как то решить проблемку с бутылками и еще вывеску в магазине Дэйва сделать, тока я не знаю как переводится
VicF1
8.3.2010, 14:39
Поставил на русифицированную версию, полюбовался. Все отлично, но все мы знаем, что нет предела совершенства, так вот: Я бы еще чуть-чуть увеличил бы разрыв между словами "Съели твои". И буква "Г" в "Мозги" как-то выбивается по стилю. Уж очень узкая. Но все это я придираюсь
ЗЫ А еще я бы с торца надгробия убрал бы надпись о переводчиках... Не все влезут
mDimоn
8.3.2010, 16:25
спасибо за новый русик
Re'AL1st
8.3.2010, 16:49
Цитата(VicF1 @ 8.3.2010, 16:39)
ЗЫ А еще я бы с торца надгробия убрал бы надпись о переводчиках... Не все влезут
Удачнее, просто сделать всех списком (без указания, кто чем занимался). Будет тоже самое, но коротко и только персоналии.
baldanov
8.3.2010, 17:19
Спасибо за нвый русик
Цитата(Re'AL1st @ 8.3.2010, 20:49)
Удачнее, просто сделать всех списком (без указания, кто чем занимался). Будет тоже самое, но коротко и только персоналии.
А можно в титрах написать) Где пишут разработчиков игры, после клипа)
VicF1
8.3.2010, 17:32
Цитата(baldanov @ 8.3.2010, 15:19)
А можно в титрах написать) Где пишут разработчиков игры, после клипа)
Хорошая идея.
Спасибо и от меня за классный русик.
Den Em
8.3.2010, 23:58
Я думаю надгробие мы поправим в слеудющей версии. Про титры я тоже думал. Отправил Сержанту русификатор, чуть-чуть пофиксил ещё текст. =) Не везде исправил "Головоломки"
Всем пожалуйста и спасибо. =)
AckiySotona
9.3.2010, 13:44
Цитата(VicF1 @ 8.3.2010, 15:39)
Я бы еще чуть-чуть увеличил бы разрыв между словами "Съели твои". И буква "Г" в "Мозги" как-то выбивается по стилю
поправлю, вот только после праздника отойду
как перевести эту надпись?
Den Em
9.3.2010, 14:12
"Twiddy s Безумного Дейва" Если бы знал, то ещё полгода назад сам нарисовал.
"Twiddy s Безумного Дейва" Если бы знал, то ещё полгода назад сам нарисовал.
я тут пошукал и нарыл, Twiddy dinkies переводится как машина с травой (это дословно)
John2s
9.3.2010, 14:56
twiddy - Marjiuana, pot, ganja, dope, reefer dinkies - Small сars, toy сars
В общем что-то типа - "Тележка с травкой"
Den Em
9.3.2010, 15:09
Начиная с сообщения тоже было обсуждение перевода. Хз в общем.
"Укуренное Авто Безумного Дейва."
John2s
9.3.2010, 15:25
Цитата(Den Em @ 9.3.2010, 16:09)
"Укуренное Авто Безумного Дейва."
Про курение там ничего нету, просто продает травку 8)
baldanov
9.3.2010, 15:49
"Травяная машинка Безумного Дейва"
Den Em
9.3.2010, 15:51
Цитата(John2s @ 9.3.2010, 14:25)
Про курение там ничего нету, просто продает травку 8)
Дейв не просто так, стал безумным. Это социальный подтекст. "Не курите дурь, да и вообще не курите!"
Re'AL1st
9.3.2010, 15:55
Не думаю, что в игре с рейтингом E10+ (Animated Blood, Cartoon Violence) представлена машинка пушера травки Скорее там "бесполезные мелочи безумного дейва"
frezzze
9.3.2010, 16:04
Я думаю тут не трава имеется ввиду, а растения, он же продаёт растения. "Садовая тачка" или что-то типа того, мне кажется подойдёт.
Den Em
9.3.2010, 16:06
frezzze Ну... Трава и "травка" - это и есть растения. =) А так, ход мыслей весьма верный!
baldanov
9.3.2010, 16:18
Дайте пожалуйста другую ссылку на скачивание русификатора! С самого сайта качает с УЖАСНОЙ скоростью, а на айфолдер не заливайте, он почему-то не загружается((( Лучше сюда
AckiySotona
9.3.2010, 16:32
А может дословно не переводить, а придумать чтото своё, типа: Лавка Дэйва, Садовые принадлежности"?
Re'AL1st
9.3.2010, 16:35
Цитата(AckiySotona @ 9.3.2010, 18:32)
А может дословно не переводить, а придумать чтото своё, типа: Лавка Дэйва, Садовые принадлежности"?
"Барыга Крэзи-Дейв"
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.