есть несколько вопросов: 1)будет ли переведено то, что добавляет патч 1.6? 2)будут ли переведены ачивки?
SerGEAnt
27.6.2009, 11:53
Цитата
будут ли переведены ачивки?
с ними, видимо, проблемы - текст находится не в игре, а в G4WL.
skyflict
27.6.2009, 13:31
Цитата
с ними, видимо, проблемы - текст находится не в игре, а в G4WL.
они вроде патчем добавляются, перед выходом нового DLC P.S: ачивки из Pitt и Operation Anchorage после русификатора стали называться "Translate Text"
Chemer
27.6.2009, 14:50
Цитата(skyflict @ 27.6.2009, 13:31)
P.S: ачивки из Pitt и Operation Anchorage после русификатора стали называться "Translate Text"
Судя по всему в ГФВЛ русские названия ачивментов делать не торопятся
skyflict
27.6.2009, 15:26
Цитата
Судя по всему в ГФВЛ русские названия ачивментов делать не торопятся
изначально ачивки были на английском, это перевод сделал их "Translate Text"
DE@D
27.6.2009, 15:40
Ачивки переводится не будут, потому что они лежат в fallout3.esm, а потрошить его себе дороже. Да и ачивки там всего четыре, дают за прохождение четырех основных квестов. А патч 1.6 ничего, требующего перевода, не добавляет.
KelSnoopy
28.6.2009, 16:17
Подскажите пожалуйста, как шрифт называется который на "обложке" темы???
Киса
28.6.2009, 16:58
а ведь верно "точка обзора " это маяк....(просто мысль вслух).И корабль идёт к "маяку"...и видно маяк далеко...точка обзора...
DE@D
28.6.2009, 17:45
KelSnoopy Во-первых, название не "Точка обзора", а "Парк "Точка обзора". Во-вторых, у тебя шрифт отличается от оригинала. В-третьих, в шапке уже есть русская обложка, другая не нужна.
KelSnoopy
28.6.2009, 17:49
ладно..не надо так не надо...хотел создать что-то более сохраняющее внешний вид и атмосферу оригинала
de}{ter
28.6.2009, 18:21
Атмосферу оригинала я уже сохранил, перерисовав лого.
KelSnoopy
28.6.2009, 18:46
впрочем молчу х)
FANTOMA5
28.6.2009, 19:35
Искорёженная сталь. Парк "Точка обзора". Дальше видимо будет: Материнский корабль "Зета". Предлагаю переиминовать прошлые ДЛЦ в Операция: Якорная стоянка и Ямма для полноты картины так сказать. Будет что то вроде фирменного почерка.
Если предложение небудет принято я необижусь PS Спасибо Вам огромное за Вашу работу.
DE@D
28.6.2009, 21:55
Хрень потерта. Насчет перевода названий: "Operation Anchorage" переведена как "Операция Анкоридж", "The Pitt" переведен как "Питт".
Зету тоже переведем, не сомневайся) И вообще, наш проект, что хотим то и делаем
Overlord
28.6.2009, 21:56
мдааа...ну и бредятина. думаю название следуйщего DLC лучше осьавить не изменным Mothership Zeta
Jus200892
28.6.2009, 23:00
люди, я хочу помочь с переводом... тока нихрена не рублю в потрошении файлов esm и тому подобном.. могу чем-нить помочь?
KelSnoopy
29.6.2009, 0:01
Цитата(DE@D @ 28.6.2009, 20:55)
И вообще, наш проект, что хотим то и делаем
В этом весь ты
pavel449
29.6.2009, 6:28
У меня в заложниках детский сад...я требую миллион долларов, компьютер и перевод Точки обзора.
Overlord
29.6.2009, 10:41
5DLC наверное самый бредовый будет и я не представляю как вы его будете переводить
skyflict
29.6.2009, 10:51
Цитата
5DLC наверное самый бредовый будет и я не представляю как вы его будете переводить
бредовый-это да, но вот насчет перевода, мне кажется что он будет норм, главное-подобрать нужные синонимы к иноземным словам)))
FANTOMA5
29.6.2009, 11:32
Цитата(DE@D @ 28.6.2009, 23:55)
Хрень потерта. Насчет перевода названий: "Operation Anchorage" переведена как "Операция Анкоридж", "The Pitt" переведен как "Питт".
Зету тоже переведем, не сомневайся) И вообще, наш проект, что хотим то и делаем
Никто неспорит что это "Ваш" проект... уважаемый DE@D (неуверен, но имена переводить вроде непринято?) Просто игра слов в названиях заложенная авторами очень сильно искажена, если несказать - потеряна.
Предлагаю переиминовать прошлые ДЛЦ в Операция: Якорная стоянка
RTFM, открой карту и найди на алеске такой город!!!!!! Что, что, а города не переводят!
FANTOMA5
29.6.2009, 12:28
Цитата(папай @ 29.6.2009, 14:17)
RTFM, открой карту и найди на алеске такой город!!!!!! Что, что, а города не переводят!
Открой словарь и поищи там слово "ирония"
PS С чего ты взял что непереводят? Я тебе за 500 рублей любой город переведу. Думаю команда TTL T со мной согласится
DE@D
29.6.2009, 13:20
FANTOMA5
Цитата
Слово "Парк" в названии так вообще не к месту.
Point Lookout - это национальный парк штата Мэриленд. Русского названия этого парка не существует, я смотрел. Поэтому "Парк "Точка обзора".
Цитата
PS С чего ты взял что непереводят? Я тебе за 500 рублей любой город переведу. Думаю команда TTL T со мной согласится
Перевести можно все, что угодно, просто есть уже устоявшиеся названия, а есть такие, у которых нет названия на русском языке. Скажем, Питт же мы не стали называть "Город-Цех", потому что на русском языке есть город Питтсбург. А вот Point Lookout'а нет.
Jus200892
29.6.2009, 13:35
ну блин, не надо так не надо... просто всё время жду ваших русиков, давно хотел принять участие, переводить то я умею...
FANTOMA5
29.6.2009, 13:55
Цитата(DE@D @ 29.6.2009, 15:20)
FANTOMA5
Point Lookout - это национальный парк штата Мэриленд. Русского названия этого парка не существует, я смотрел. Поэтому "Парк "Точка обзора".
Перевести можно все, что угодно, просто есть уже устоявшиеся названия, а есть такие, у которых нет названия на русском языке. Скажем, Питт же мы не стали называть "Город-Цех", потому что на русском языке есть город Питтсбург. А вот Point Lookout'а нет.
Уважаю Вашу точку зрения но не разделяю. Чёрт с ним с названием. Тем не мение, с нетерпением жду Вашего перевода.
skyflict
29.6.2009, 16:00
я вот непонимаю-какая разница, какое будет название? главное, чтобы сам перевод был хорошим и без ляпов, а не то, как он называется
Nullpointer
29.6.2009, 20:06
Цитата(DE@D @ 29.6.2009, 13:20)
Перевести можно все, что угодно, просто есть уже устоявшиеся названия, а есть такие, у которых нет названия на русском языке. Скажем, Питт же мы не стали называть "Город-Цех", потому что на русском языке есть город Питтсбург. А вот Point Lookout'а нет.
Плохо искали
Вот одноименный лукаут из тихоокеанского бассейна:
А вот, СШП'шный:
Либо вот:
Имхо, если название города не русифицировано, как например "новый орлеан", то нужно переводить методом транскрипции.
З.ы. Ждём ваш перевод, ибо не хочется себе спойлерить
DE@D
29.6.2009, 20:56
Nullpointer 0_o Ну ладно, хрен с ним, уже перевели название) А перевод движется, перевели много уже.
[Silent Man]
29.6.2009, 22:30
А когда релиз состоится?
Radeon
30.6.2009, 1:26
Господи, что за бред тут написан ужас.. стоило уехать и вся пропало...
Для особых идиотов: переходим по ссылке и узнаем почему перевод названия аддона именно такой --->
The Pitt - так и оставили, потому что это одновременно и название города и определение того, чем он стал.
Операция: Анкоридж - без комментариев. Надо быть идиотом, чтобы перевести это еще как то.
Искореженную сталь придумал я, так как: во-первых, это красиво, во-вторых, передает суть происходящего. Любой прямолинейный баран не осознает сути.
FANTOM5
Ты видимо в английском вообще не разбираешься, более того, мыслишь прямо линейно. Ну а в третьих, ты просто тупица. Операция: якорь.... Якорь по-английски - anchor, a Ancorage - это город в Аляске.
Ненавижу таких людей, который по англу небелмес, и юзают промт, чтобы какие то знания показывать...
P.S. Забегая вперед, по-поваду моих познаний в англе, я в Канаде живу. Делай вывод.
PHOENIX.
When it's done.
Не задавайте тупых вопросов. Как только будет готово выложим. Такие вопросы явно не способствуют ускорения процесса.
Касаемо Mothership Zeta....
Есть варианты типа: Носитель Зета (кто в Старкрафт играл от Фаргуса поймет), Крейсер Зета, Объект: Зета. Ну или как то так, за минуту придумал. Это все для примера, далеко не факт, что такое будет.
За сим пока все. Перевод продолжается.
shitter
30.6.2009, 8:50
Цитата(Radeon @ 30.6.2009, 2:26)
Касаемо Mothership Zeta....
Есть варианты типа: Носитель Зета (кто в Старкрафт играл от Фаргуса поймет), Крейсер Зета, Объект: Зета. Ну или как то так, за минуту придумал. Это все для примера, далеко не факт, что такое будет.
За сим пока все. Перевод продолжается.
только не крейсер, линкор и т.п. лучше уж корабль-носитель
FANTOMA5
30.6.2009, 9:29
Цитата(Radeon @ 30.6.2009, 4:26)
... FANTOM5
Ты видимо в английском вообще не разбираешься, более того, мыслишь прямо линейно. Ну а в третьих, ты просто тупица. Операция: якорь.... Якорь по-английски - anchor, a Ancorage - это город в Аляске.
Ненавижу таких людей, который по англу небелмес, и юзают промт, чтобы какие то знания показывать...
P.S. Забегая вперед, по-поваду моих познаний в англе, я в Канаде живу. Делай вывод. ...
Уважаемый Радион, Вы меня совсем незнаете чтобы делать такие выводы. Опускаться до личных оскорблений небыло причин, нестоит показывать всем Вашу несдерженность. По поводу перевода Якорной стоянки и Яммы - всеголиш ирония по поводу перевода названий В ЦЕЛОМ. Я так понимаю Вы этого незаметили, что и стало причиной Вашего столь гневного поста выше. Будьте внимательнее в будущем.
Цитата(Radeon @ 30.6.2009, 4:26)
... Для особых идиотов: переходим по ссылке и узнаем почему перевод названия аддона именно такой ---> ...
Специально для Радиона: переходим по ссылке и узнаем почему НАЗВАНИЕ аддона именно такое ---> А если вы зайдёте на форуи разработчиков то поймёте, что Вифезда всегда вкладывала в названия аддонов несколько смыслов (забавно что Вы назвали меня прямо линейным) При переводе они искажаются или теряются вовсе, как уже было с "Искорёженной сталью"(за что Вам лично, как автору этого "красивого" названия от меня огромное спасибо).
P.S. Я могу сделать выводы по-поваду Ваших познаний в русском если Вы живёте в Канаде? (Это тоже ирония... дышите ровно) P.P.S. Спасибо Вам Радион за внимание, всегда приятно общатся с культурным человеком.
Overlord
30.6.2009, 10:59
Касаемо Mothership Zeta дословный перевод материнский корабль зета, мать корабль тоесть главный корабль инопланетян, главный корабль зета тоже не звучит уж лучше пусть будет крейсер зета.
berk11
30.6.2009, 11:03
Mothership - дословно "корабль-мать". Лет 80-90 назад существовали авиаматки - крупные самолеты, доставлявшие истребители к месту боя. Предлагаю перевод названия: Корабль-матка Зета. И не надо хи-хи! Маткой в русском языке называется не только то, о чем вы подумали, но и мать (в основном, у животных). Кстати, авторы грозятся выпустить это дополнение в июле.
Alter85
30.6.2009, 11:17
А я бы перевел вообще как "Космическая Станция Зета". Речь ведь наверняка идет о какой-нибудь орбитальной станции, с которой и осуществляются вылеты НЛО. Он же и корабль-матка.
DE@D
30.6.2009, 11:55
Выйдет когда это DLC, будет разговор о названии. А пока не стоит об этом.
сергей1980
1.7.2009, 19:15
скажите, пожайлуста, на сколько процентов перевод готов. а то надоело буржуйские субтитры смотреть!
Alter85
2.7.2009, 2:49
И что, интересно, вам это даст? Ну вот скажут вам: перевод готов на 50 процентов. Только вот, допустим, эти проценты прошли всего за 3 дня, потому что время было, а вот на этой неделе, опять же предположим, времени у нас нет, и оставшиеся проценты могут затянуться дней на 10. Ну и что же в итоге эта цифра вам скажет?
Radeon
2.7.2009, 4:32
Alter85
Правильно говоришь.
Сколько раз еще повторять, перевод будет готов, когда готов. Работа кипит. Чего безконца долбить, когда будет готово, выложим, делаем для всех, а не только для своих нужд
сергей1980
2.7.2009, 19:30
ну что вы все разорались - я просто сросил сколько процентов. Заметье - я не спросил - когда. не надо психовать - лучше пивка холодненького выпейте. лето всё таки на дворе.
Jus200892
3.7.2009, 9:40
сергей, поддерживаю какие-та люди тут с неуравновешенной психикой... раз захотел быть энтузиастом и делать перевод для народа, так будь готов, что тебя будут донимать подобными однотипными вопросами. И незачем так орать, как говорил персонаж одного известного советского мультика
Alter85
3.7.2009, 13:32
И кто орет? На вас кто-то орет? Покажите мне его Просто вопрос странный про проценты. Мы же не по графику какому-то работаем. Мы ж вам не профессиональная контора, а любительская. Так что, как получится.
Jus200892
3.7.2009, 14:46
ну некоторые из вас ведут себя так, как будто вы - профессиональная контора, дорогой альтер
Dalv21
3.7.2009, 15:41
Ребята к выходным-бы перевод сделайте, уж очень поиграть хочеться. Пожалуйста!!!!!!!
Sippie
3.7.2009, 18:46
Появилось ЭТО:
Скрытый текст (кликните чтобы развернуть/свернуть)
Fallout 3 Russian Addon Pack Full Auto Installation версия 0.9 - первая попытка создать полностью автоматизированный инсталлятор всех возможных дополнений с самыми качественными переводами на сегодняшний день. Не имеется никаких ограничений по версии.
Аддоны, которые включены в пак: - Операция Анкоридж - Питт - Искореженная сталь - Парк Точка Обзора
Операция Анкоридж В Операции Анкоридж сюжет закручен вокруг освобождения Аляски, а точнее так называемой операции Анкоридж. Само участие в битве подаётся под довольно необычным углом: игрок оказывается в специальном симуляторе, где ему предлагают новые правила взаимодействия с иным кусочком виртуального мира. Сражаться вам предстоит не с мутантами или крысами, а с армией Китая.
Питт Питт добавит на карту мира городок рейдеров, расположенный посреди руин Питтсбурга, что в штате Пенсильвания. По сюжету, вам предложат примерить роль раба и попытаться найти лекарство от мутации, которое, по слухам, находится у рейдеров. Питт содержит около четырех часов геймплея, новые виды оружия, брони и т.д.
Искореженная сталь Искореженная сталь - продолжает основной сюжет оригинальной игры. Вам предстоит помочь Братству стали навсегда избавиться от присутствия Анклава в Пустоши. Главное нововведение в Искореженной стали - это возможность прокачки до 30 уровня, а так же новые виды брони, оружия и новые перки.
Парк Точка Обзора В Точке Обзора история разворачивается вокруг небольшого поселения, где обитают весьма странные личности. Основной отличительной особенностью данной местности стало то, что здесь не падали бомбы. Вы сможете исследовать местные болота, выполнять многочисленные квесты, встреть новых врагов и найти новые виды оружия. Перевод пока не доступен. Когда сделаем, тогда появится и в сборке.
Интересна самая последняя фраза!
Seriym
3.7.2009, 19:46
а что тут неясного, там ждут пока здешние ребята перевод сделают.......а потом все в кучи и все довольны новым паком
Alter85
3.7.2009, 20:46
Sippie, ну мое это творчество, МЫ, это TTL T Community. Ничего странного
Sippie
3.7.2009, 21:00
Alter85 Ну я так, на всякий случай, предупредил. Мало ли!
PhenixN70
3.7.2009, 21:53
Уже Overlord 2 перевели,а вы все несчастный аддон не переведете.
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.