Цитата(pashok6798 @ 25.2.2012, 22:14)

Тут поподробней фразу скинь, может быть объяснят, почему так перевели.
"По своему плачевному опыту знаю, что нужно НИКОГДА не пить из кранов Вонючки. Особенно газировку."
Цитата(pashok6798 @ 25.2.2012, 22:14)

Да, тогда лучше откинула копыта.
Или - "коньки отбросила".
Новые "находки":
302 Если включены "советы" в настройках и играть геймпадом, то на каждый предмет видим надпись: "
use предметы на:". В других эпизодах: "использовать: предметы на:". При управлении мышью: "использовать: <название предмета> на:". Т.е. в 302 не перевели слово, а в остальных случаях - лишнее двоеточие после слова "использовать".
303 Разговор Макса с Обезьяноскунсом в планетарии:
- Что ты здесь делаешь?
- То же, что я делал все эти годы...
-
Наскучиваешь меня до слёз?
может это так юмор перевели и я не понял?
В 3-ем акте, Сэм говорит с Максом, если пойти по цепочке Наше последнее дело > Сэммун-Мак > Город > Твоя память, получим фразу:
Скрытый текст (кликните, чтобы развернуть/свернуть)
...
- Как я мог бы быть эффективной силой для яростно иронического правосудия без кулаков, зубов, или пистолета?
- Да ладно тебе, Макс. Ты помогал мне из совей так много, что я забыл уже сколько раз ты это делал.
видимо имелось ввиду: из своей банки, из своего контейнера
Фраза рассказчика в финале: "Хороший вопрос от хорошего пса, и без сомнения вы сами себя это
спрашивайте".
т.е. "сами себя это спрашиваете" или может лучше: "сами задаетесь этим вопросом", "сами задаете себе этот вопрос"...?