Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: The Misadventures of P.B. Winterbottom
Zone Of Games Forum > «Русский» форум > Русификаторы
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5
MaxxxEx
Водоворот
Испарившаяся конфетка
Сырой и замечательный
Подземные десерты ......

ну и далее , в таком же духе ..)
Den Em
Совсем простые на первый взгляд я не стал переводить(за исключением парочки), это надо сделать тому, кто всё же прошел игру и помнит о чём уровень.

Steamed Sweetmeats - Ускользающие услады (если это один из первых уровней конечно)
Damp and Delicious - Сырой и сладкий
A Friend in Need (is a friend indeed) - Друг/Друзья познается/познаются (в беде)
Buffet Runner (Blade runner) - Бегущий по буфету (Бегущий по лезвию)
Portals and pastries - Порталы и пироги
A Clockwork Pastry (Clockwork orange) - Заводной пирог (Заводной апельсин)
Cream of the Clock - Сливки секунд (?)
The Ticking Tarts - Тикающие торты
Spelunking for Sweets - Спелеалогия (?) сладостей
Lord of the Pies - Властелин пирогов
Metropielis - Стортлица (?)
Time and Reason - Время и причины
A Midnight Snack - Полуночный ужин


Глядя на "A Clone in the Dark", "Beauty & the Buttwits" (Пользуясь случаем передаю привет Бивису и Батхеду, а так же Красавице и Чудовищу, замешанным в одном названии! О_О) и другие какие-то названия опускаются руки. =)
Ладно, на пока хватит.

P.S. Look before you eat (leap) (Не зная броду, не суйся в воду.) - Не зная броду, не суй в рот. biggrin.gif А ещё гугль находит альбом с таким же названием.
P.P.S. Хотя наверно с "AClone in the Dark" всё просто: Не один в темноте.
mDimоn
Look before you eat -- может: "Не зная броду, не ешь" (не совсем оригинально, конечно, но и не пошло biggrin.gif )
A Clone in the Dark -- "Клон в темноте"??

UPD
Скрытый текст (кликните, чтобы развернуть/свернуть)

На всякий случай, на AG есть хорошая рецензия.

==
Может: "А клон в темноте" ?
Вот уровень A Clone in the Dark
Скрытый текст (кликните, чтобы развернуть/свернуть)


ПС: могу отскриншотить все уровни biggrin.gif , т.к. прошел всю игру (кроме бонус-уровней)
Den Em
"Клон в темноте" слишком отличается от "Один в темноте" Разрабы добавили одну букву и два пробела и получили новое название из старого, а мы добавим две буквы и один пробел. "Не один в темноте", конечно не сильно намекает на клонов, но ведь и не исключает их. wink.gif Решать тебе в общем. (После первого уровня с клонами это навзание будет вполне себе намекать на них. Подозреваю что это и есть первый уровень.)
"Не зная броду, не ешь" - безусловно лучше моего варианта. =)
Den of Delicacies - Логово лакомств
Насчёт "Друзья познаются в беде -- A Friend in Need" я что-то сомневаюсь по поовду полного написания поговорки. Может лучше будет "Друзья (или друг если там один пирог летает) в беде"? Добавляем слово - поговорка, убираем - просто хороший перевод фразы.

Потом будет время ещё понапишу чего-нибудь.

===
Эврика! На твою и мою правду: "Один клон в темноте"!
Ведь это уровень где мы бегаем тёмным силуетом или видим его?
CyberZorg
Цитата(Den Em @ 18.7.2010, 17:05) *
Совсем простые на первый взгляд я не стал переводить(за исключением парочки), это надо сделать тому, кто всё же прошел игру и помнит о чём уровень.
...

...
P.P.S. Хотя наверно с "AClone in the Dark" всё просто: Не один в темноте.


Cream of the Clock - Сливки секунд (?) - Сливочный миг
Spelunking for Sweets - Спелеалогия (?) сладостей - Пещерный пирог(Пещера пирогов)
Metropielis - Стортлица (?) - Тортград


Как такие варианты?


A Clone in the Dark - Один в темноте(Не считая клонов) или Клоносторофобия

Да и вообще зачем быть точным в названиях, главное чтоб атмосфера игры не портилась,
Немного отсебятины некогда не помишает
Den Em
Цитата
Может: "А клон в темноте" ?
Вот уровень A Clone in the Dark
Тогда сразу: "А Cloн что делал в темноте?" Чего мелочится! biggrin.gif

Кэп: "А" - это буква из "Alone", которая чудесным образом превратилась в артикль. В русском их нет и никто не поймет к чему она тут.
"Не один в темноте" Просто если бы это было название того уровня о котором писал, то нужно было бы "Один клон в темноте", а так это отлично подходит.

Скриншоть по мере возникновения споров и добавления русского перевода, чтобы можно было понять подходит ли имя или же нужно думать ещё.

Точно: "Красавица и Чудовище", а не какое-нибудь "Красавица и Задоумие"? wink.gif

CyberZorg
Отсебятина всегда мешает, за исключением адаптации перевода. А нести отсебятину ради отсебятины не стоит.
"Клоносторофобия" вообще не в тему.
Тортград - вроде нормально.
Сливочный миг - второе бы слово на "С", а иначе я тысячу вариантов таких же могу придумать, которые намного лучше отражают оригинал.
Пещерный пирог(Пещера пирогов) - Хм... тоже мало отражает суть оригинала.
Это всё ИМХО, да рассудит нас Главный =)
mDimоn
1. Пусть будет просто, "Клон в темноте" - лаконично, и более-менее понятно.
2. "Красавица и Задоумие" , принимается wink.gif
3. Тортоград или Пироград ?
4. Господа, давайте не зацикливаться на первых трех пунктах и идти дальше, уровней еще очень много...
Den Em
Один клон в темноте тоже весьма понятно и никаких заумей. Ну, как хочешь.
Пироград просто шедеврально.
Красавица и Задоумище Раз уж понравилось.
Это так. Не думая. Я уже надумался над своим за вечер.
Але_к1_сей
Цитата(mDimоn @ 19.7.2010, 20:07) *
3. Тортоград или Пироград ?

Тортоград не подходит, т.к. игра не про торты, а пироград, потому что прежде всего возникают ассоциации с пироманьяками и прочими "огненными штучками". Мои 3 варианта: Метропироголис (звучит ужасно), Метропирогополис (слишком длинно), Пирогополис (наиболее нормальный вариант).
MaxxxEx
Pies and Prejudice - Пироги и Предубеждение (как в киношке) ...
The Quick and the Red - Быстрый и красный
Numerican Pie - нумериканский пирог ))
Me Myself and Pie - я , снова я , и пирог
что касается - Тортограда - если проводить параллель с фильмом - то получится "Метропирогополис" - как было отмечено выше ...
Just Desserts - если брать как игру, то "Правые десерты" ) ..

2 mDimоn -обновил бы список переведённого ...проще было бы смотреть ...
mDimоn
Обновил wink.gif
Скрытый текст (кликните, чтобы развернуть/свернуть)
SJey
Circular Conclusions - Водоворот
Drop Dead Red - Падение Красной Смерти , до смерти красный(???)
Flooded Sweets - Затопленные сладости
The Great Escape - Большой побег, изумительный побег(???).
MaxxxEx
SJey - посмотри , что переведено - а потом предлагай ...

2 mDimon - ЗАБИРАЙ )))
Скрытый текст (кликните, чтобы развернуть/свернуть)



+ пишется СпелеОлогия ....
SJey
Упс ошибся

Circular Conclusions - круговая концовка, дуговое окончание, круговой финал.

У слова Circular много обозначений:

circular {прилаг.}круглый {прилаг.}
circular {прилаг.}циркулярный {прилаг.}
circular {сущ.}циркуляр {м.р.}
circular {прилаг.}круговой {прилаг.}
circular {прилаг.}дуговой {прилаг.}

Выбирайте какое больше подходит.
MaxxxEx
SJey - слово "круговой" употр. обычно в сочетании "круговая порука" - но никак не "круговой финал" ...
Я предлагаю "Финал без конца и начала" ...
SJey
Self Made Man - успешный человек
Savory Salutations - пикантное приветствие, вкусное приветствие.
Curtain Call - вызов актёра, зов актёра

MaxxxEx

Звучит не плохо. Я не против.

Busted Cretin - Связанный кретин, пойманный кретин.
Blue's Chews - синие жвачки, синие таблетки???
vickytefnut
Catcher in the Pies => The Catcher in the Rye
Русскоязычным это произведение известно под названием «Над пропастью во ржи».
lREM1Xl
над пропостью в пироге?)
SJey
Aromatic Acrobatics - Ароматы Акробаты, Ароматные Акробаты.
Baked in the Tin - Запечённый в Олове.
Perilous Ingestions - опасная пища, рискованная пища, опасное глотание, рискованное глотание(???)

mDimоn
У тебя графических ошибок в названиях нет? А то некоторые слова даже онлайн словари распознать не могут.
vickytefnut
Цитата(lREM1Xl @ 20.7.2010, 7:25) *
над пропостью в пироге?)

Можно и над "пропостью".
mDimоn
Цитата(MaxxxEx @ 19.7.2010, 23:05) *
2 mDimon - ЗАБИРАЙ )))

спасибо за то что помогаешь wink.gif

Цитата(SJey @ 20.7.2010, 13:17) *
mDimоn
У тебя графических ошибок в названиях нет? А то некоторые слова даже онлайн словари распознать не могут.

уверяю, "графических" ошибок нет (использую копи/паст) biggrin.gif

ОБНОВИЛ
Скрытый текст (кликните, чтобы развернуть/свернуть)
MaxxxEx
mDimоn - по мере возможности ))) ...
Голубые братья -- The Blue Brothers - братья не голубые ...))) параллель с фильмом "Братья Блюз" ...т.е. Братья Блю ...(как фамилия) ...

+ ещё небольшая пачка перевода ...на сегодня это пока всё ...

Staged Sweetmeats - Демонстрация услад
Oddly Placed Trash - странноваляющийся мусор
A Recent Recollection - последнее воспоминание
Switch Troubles - проблемы изменились
Out of the Baking Tin... - Прочь из запечения в банке (параллель с заточением)
Counting Blue Cobblers - подсчитывая голубые коблеры
Furnace Envy - запечённая зависть
Flame on, Sweet Prince - пылай, милый принц
Busted Cretin - банкрот-идиот







zinnk
Цитата(mDimоn @ 19.7.2010, 19:07) *
3. Тортоград или Пироград ?


Цитата(Den Em @ 19.7.2010, 20:49) *
Пироград просто шедеврально.


Цитата(Але_к1_сей @ 19.7.2010, 21:09) *
Тортоград не подходит, т.к. игра не про торты, а пироград, потому что прежде всего возникают ассоциации с пироманьяками и прочими "огненными штучками".


Мне очень понравился перевод Metropielis как Пироград. Но замечание Але_к1_сея совершенно верно. Любой пользователь, играя в русифицированную версию, не поймёт намёка слова metropielis на metropolis, так как даже и не узнает об этом. Надо перевести так, чтобы слово ПИРОГ выделялось полностью, а не частично, как в Пиро-град.

Для разнообразия взял несколько городов в разных странах и попытался добавить к слову "пирог" окончания из названий этих городов.

Америка - Пирог-вилль (Джэксонвилл, Нашвилл, Ноксвилл и т.д.)
Пирог-Сити (Канзас-Сити, Оклахома-Сити, Солт-Лейк-Сити и т.д.)
Пирог-ленд (Портленд, Кливленд, Окленд)
Пирог-бург (Питтсбург)

В Англии, Германии, Франции и России тоже есть города с окончание бург (Эдинбург, Вольфсбург, Гамбург, Страстбург, Екатеринбург, Санкт-Петербург). Кто смотрел 9-й район или финал чемпионата мира по футболу должны вспомнить ещё один город - Йоханнесбург.

Я бы так и перевёл: Metropielis - Пирогбург

P.S. Чуть выше был выложен файл english.xls с английским текстом из игры. Ранее видел подобное и в других темах. Не подскажете как с такими файлами работать: строчку с английский языком надо удалить и вместо неё вписать русский перевод или английский вариант не трогать, а перевод вписывать правее, например, в столбце С?
MaxxxEx
zinnk - перевод пишется в другом столбце ...
SJey
mDimоn

Парочка твоих решений довольна спорна.

Особенно Savory Salutations - Салют, сатурея. Через запятую? smile.gif Сатурея - это растение, а Savory - переводится как "вкусный" или "пикантный".
Salutations - приветствие; салют - salute.

---------------------

Look Before You Eat.
Как говорилось на предыдущих страницах - это пословица.
Не зная броду, не суйся в воду. Следовательно дословный перевод будет - Не зная броду, не ешь.

А у нас: Не ешь, не проверив.
Смысл теряется.

---------------------

Self Made Man - человек, который сделал себя сам.

На сколько я знаю, Self Made - это самодельный, искусственный или успешный.
Хотя можно и оставить, тоже не плохо.
---------------------

Cream of the Clock
Неужели "сливки секунд" звучит лучше, чем "Сливочный миг"?

---------------------

Часы пробили сатурею - The Clock Strikes Savory
Тут ничего писать не буду, взгляни на начало поста.

---------------------

Естественно последнее решение за тобой. Ты тут кеп smile.gif
mDimоn
2 ALL
остались не переведенными такие уровни:
Скрытый текст (кликните, чтобы развернуть/свернуть)

когда все закончим, проведем голосование по спорным названиям.
MaxxxEx
Цитата
Голубые братья -- The Blue Brothers - братья не голубые ...))) параллель с фильмом "Братья Блюз" ...т.е. Братья Блю ...(как фамилия) ...

в игре есть уровни, когда помогаешь голубым клонам собрать голубые пироги. Основной упор в этом уровне делается именно на слово blue + смешно получается ))). Потом проголосуем.

zinnk
Цитата
Не подскажете как с такими файлами работать: строчку с английский языком надо удалить и вместо неё вписать русский перевод или английский вариант не трогать, а перевод вписывать правее, например, в столбце С?

в принципе, не важно в какой строке ты будешь переводить (потом можно подредактировать). Но если по правильному -- пусть перевод на русский будет в строке В , а англ. вариант в строке С (т.к. при внедрения текста в ресурсы, скорее всего, будет браться строка В)
SJey
Названия с поста 66 не подходят?

Flooded Sweets,Curtain Call совсем дословно переведены.
Roskoshniy
Цитата(SJey @ 20.7.2010, 22:28) *
Cream of the Clock
Неужели "сливки секунд" звучит лучше, чем "Сливочный миг"?


Или Сливочные Секунды
zinnk
Уровень The Power of the Smack нельзя переводить как Сила вкуса и вот почему. В начальных обучающих уровнях два уровня - 1-8 The Power of the Stack и 1-9 The Power of the Smack - идут друг за другом. В 1-8 уровне впервые даётся возможность использовать одновременно 3 клона. И чтобы достать пирог на крыше, надо создать лестницу из 3-х клонов, чтобы запрыгивая им на головы запрыгнуть на крышу.

Stack можно перевести как - кипа, масса, множество. Нашёл фразу stack up, которая переводится как - располагаться один над другим, складывать в кучу. И как раз в уровне надо сделать тоже самое.

В следующем уровне The Power of the Smack , чтобы достать пироги, висящие в воздухе, надо на краю крыши создать клона и, ударив (smack - шлёпнуть) его зонтиком, отправить в смертельный полёт собирать пироги. А внизу уровня есть соответствующая надпись - Press [[SmackKey]] to smack clones. Record a clone and smack 'em…

Выходит, что два уровня называются с намёком на то, что будет происходить на уровне. Т.е. для себя (на уровне ощущений) я уже понял русский аналог перевода уровней:
Сила в умении располагать клонов друг над другом (The Power of the Stack)
Сила в умении шлёпнуть клона под зад (или по спине) (The Power of the Smack)

В итоге, предлагаю уровень The Power of the Stack назвать Сила не в умении, а в количестве либо Вместе мы - сила. Оба названия вполне отражают дух уровня - ранее был доступен 1 клон, теперь 3. Если бы не количество клонов - пирог не достать.

Уровень The Power of the Smack надо переводить зная точный перевод кнопки Smack в игре (т.е. отталкиваться от перевода фразы Press [[SmackKey]] to smack clones. Record a clone and smack 'em…

To smack = ударить, пнуть, шлёпнуть?

В принципе можно перевести - Ударная сила (The Power of the Smack)

P.S. Откопал, что слово smack на американском слэнге означает героин. Тогда фраза The Power of the Smack приобретает совсем другой смысл - власть герыча. biggrin.gif
SJey
P.B. Clone Home - П.Б. домашний клон(???)
Staged Fright - инсценированный страх, подстроенный испуг.
The Blue Pan Group - группа синих пан (по-моему бред полнейший).Слово "группа" можно заменить на "сообщество"или "амсамбль", а слово "пан" на "дворян", "графов", "господинов", "баринов" smile.gif Короче выбирайте сами.
High-Falutin' Heist - напыщенный грабитель, напыщенный вор.
Perilous Ingestions - опасная пища.Можно назвать "рискованный ужин" или что-то на подобие.
Baked in the Tin - Запечённый в Олове.
Blue's Chews - синие жвачки, синие таблетки.
A Sprinkle in Time - В такт мелкому дождю, в такт брызгам.
Roskoshniy
Цитата(SJey @ 21.7.2010, 17:00) *
The Blue Pan Group - группа синих пан (по-моему бред полнейший).Слово "группа" можно заменить на "сообщество"или "амсамбль", а слово "пан" на "дворян", "графов", "господинов", "баринов" smile.gif Короче выбирайте сами.


Может это отсылка к Blue Man Group?
SJey
Похоже что так и есть!
Как в таком случае переводить?
"Синие инопланетяне" ?smile.gif
zinnk
Цитата(SJey @ 21.7.2010, 16:00) *
A Sprinkle in Time - В такт мелкому дождю, в такт брызгам.


Очень сложная фраза для перевода.
1. Нашёл следующий текст:
Скрытый текст (кликните, чтобы развернуть/свернуть)


Но на уровне 2-4 A Sprinkle in Time нет ни воды, ни брызг.

2. Вероятно название уровня намекает на фильм (или сериал) A Wrinkle in Time (в России - Скачок во времени). Wrinkle можно перевести как морщина, складка, проблема, дефект.

3. Если учесть, что разработчики меняют буквы в названиях фильмов, чтобы получить что-то съестное, то Sprinkle может означать не глагол, а существительное, в частности кондитерское украшение разного цвета, которым украшают торты, мороженое и т.д. Ссылка на Википедию - http://en.wikipedia.org/wiki/Sprinkles
Нашёл даже кулинарный сайт, который так и называется - A Sprinkle in Time - http://asprinkleintime.wordpress.com/
Вероятно, это какая-то устоявшаяся фраза в анг. речи, смысл которой я так и не смог понять.
Roskoshniy
The Blue Pan Group Группа "Синие противни", Группа "Синие блюда"
Pie Own Worst Enemy Пирог - Личный враг (Отсылка к сериалу "Мой личный враг")
SJey
zinnk

У нас этот продукт не имеет своего названия?
В таком случае придётся совать отсебятину.

Например "Пирог во времени".

В любом случае пусть кеп решает.

Хотя по-моему у нас это украшение называют "дождик", если не ошибаюсь.
Если назвать "Дождик во времени", игроки точно не поймут.
zinnk
Цитата(SJey @ 21.7.2010, 20:06) *
zinnk
У нас этот продукт не имеет своего названия?


У нас в России его называют кондитерской посыпкой - http://www.palerom-kondi.ru/info/kondit_ingredient/posipki/



mDimоn
Итак, джентльмены, продвигаемся дальше. Вот не переведенные уровни (извините, если что то не заметил). Ваши варианты перевода:
Douse It Good
Pie-rates of Winterpants
Flooded Sweets
Sittin' on the Clock in the Bay
Drop Dead Red
Stage of Enlightenment
Spotlit Sweets
Curtain Call
P.B. Clone Home


И потихоньку обсуждаем уровень Metropielis
1. Стортлица
2. Тортград
3. Пироград
4. Метропироголис
5. Метропирогополис
6. Пирогбург
7. Ваш вариант.
----
я за Пироград
продолжение следует...
SJey
Цитата(mDimоn @ 21.7.2010, 22:42) *
извините, если что то не заметил).

Взгляни на 77 пост. Там дословный перевод!
Или что-то не так?

P.S. Я за Пирогбург.
----------------------
Есть парочка названий где вроде бы вариантов слов мало, а перевод всё равно хреновый.

Stage of Enlightenment
Stage - инсценировать, организовывать.
Enlightenment - просвещение, просветительство.
Итог: инсценированное просветительство, организованное просвещение(???)

P.B. Clone Home (P.B. инициалы главгероя).
Clone - клон, двойник.
Home - дом, жилище.
Итог: клонированный дом П.Б. , жилище клонов П.Б. , домашний клон П.Б.(???)
Manfis
Цитата
P.B. Clone Home (P.B. инициалы главгероя).
Clone - клон, двойник.
Home - дом, жилище.
Итог: клонированный дом П.Б. , жилище клонов П.Б. , домашний клон П.Б.(???)

Я думаю, что здесь всё таки второй вариант smile.gif
MaxxxEx
SJey - откуда здесь stage в роли глагола ? ...срочно подучивать язык ...)

Stage of Enlightenment - стадия просвещения ...

Drop Dead Red - покрасневший до смерти (либо убийственная краснота) ...и так , и так параллели с кино ...
Curtain Call - Занавес! Занавес!
SJey
Цитата(MaxxxEx @ 22.7.2010, 7:13) *
Curtain Call - Занавес! Занавес!

Словарь:


Цитата(MaxxxEx @ 22.7.2010, 7:13) *
Drop Dead Red - покрасневший до смерти

Помнится я предлагал в качестве перевода "До смерти красный".

Цитата(MaxxxEx @ 22.7.2010, 7:13) *
...срочно подучивать язык ...)


Приятель, тебя на предыдущих страницах тоже не хвалили в качестве перевода...
mDimоn
Господа, осталось два непереведенных названия:
Douse It Good
Sittin' on the Clock in the Bay

Ваши варианты... и без сор, пожалуйста!
John2s
Хорошенько потуши. (как тушат пишу в кулинарии)
Сидя на часах залива. (есть такая песня sittin' on the dock of the bay)
Але_к1_сей
Цитата(John2s @ 22.7.2010, 20:23) *
Хорошенько потуши. (как тушат пишу в кулинарии)

Тогда уж лучше "Хорошенько протуши".
John2s
Цитата(Але_к1_сей @ 22.7.2010, 22:40) *
Тогда уж лучше "Хорошенько протуши".

Мб тут еще и намек на тушение огня.
mDimоn
Уровни перевели, обсуждаем:
Скрытый текст (кликните, чтобы развернуть/свернуть)

тут уже надо, хоть немного в игру поиграть... что бы не давать ложных подсказок.
SJey
Уличный коблер "Желание" - Streetcobbler Named Desire
Подсчитывая голубые коблеры - Counting Blue Cobblers

Кобблер с двумя б !
------------------------------
Пи-раты Уинтерпантса - Pie-rates of Winterpants
Пи-раты обязательно через тире? Игроки примут это за ошибку в переводе.
Pie имеется введу пирог. Тут нельзя придумать по-другому?
В крайнем случае надо писать без тире.
------------------------------
Клонированный дом П.Б. - P.B. Clone Home
Я за то чтобы исправить на "жилище клонов П.Б."
Более логично на мой взгляд.
------------------------------
Сливки секунд - Cream of the Clock
Я за то чтобы исправить на "Сливочный миг"
------------------------------
Часы пробили сатурею - The Clock Strikes Savory
Считаю что надо исправить, вот только вариантов перевода нет.

savory (Brit.)
прил. вкусный, аппетитный, пряный, острый, соленый, привлекательный, приятный, пикантный
Roskoshniy
Цитата(SJey @ 22.7.2010, 22:52) *
Пи-раты Уинтерпантса - Pie-rates of Winterpants
Пи-раты обязательно через тире? Игроки примут это за ошибку в переводе.
Pie имеется введу пирог. Тут нельзя придумать по-другому?
В крайнем случае надо писать без тире.
Корж-сары, тортсары, пирог-раты


Группа "Синие противни" - The Blue Pan Group ну раз все "голубое" то и противни "голубые" наверно.

mDimоn
SJey
Цитата
Кобблер с двумя б !

не факт

Цитата
Pie-rates of Winterpants

будет Корж-сары , спасибо Roskoshniy wink.gif

Цитата
Я за то чтобы исправить на "жилище клонов П.Б."

смотри, слово Clone написано в единственном числе... пусть остается как есть, если ничего оригинального не придумаем.

Цитата
Сливки секунд - Cream of the Clock
Я за то чтобы исправить на "Сливочный миг"

принимается.

Цитата
Часы пробили сатурею - The Clock Strikes Savory
Считаю что надо исправить, вот только вариантов перевода нет.

тоже не знаю как красиво перевести... варианты?
John2s
The Clock Strikes Savory - Часы наносят ответный десерт.
Как-то так biggrin.gif
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Русская версия IP.Board © 2001-2012 IPS, Inc.