Цитата(mDimоn @ 19.7.2010, 19:07)

3. Тортоград или Пироград ?
Цитата(Den Em @ 19.7.2010, 20:49)

Пироград просто шедеврально.
Цитата(Але_к1_сей @ 19.7.2010, 21:09)

Тортоград не подходит, т.к. игра не про торты, а пироград, потому что прежде всего возникают ассоциации с пироманьяками и прочими "огненными штучками".
Мне очень понравился перевод
Metropielis как
Пироград. Но замечание
Але_к1_сея совершенно верно. Любой пользователь, играя в русифицированную версию, не поймёт намёка слова metro
pielis на metropolis, так как даже и не узнает об этом. Надо перевести так, чтобы слово ПИРОГ выделялось полностью, а не частично, как в Пиро-град.
Для разнообразия взял несколько городов в разных странах и попытался добавить к слову "пирог" окончания из названий этих городов.
Америка - Пирог-вилль (Джэксонвилл, Нашвилл, Ноксвилл и т.д.)
Пирог-Сити (Канзас-Сити, Оклахома-Сити, Солт-Лейк-Сити и т.д.)
Пирог-ленд (Портленд, Кливленд, Окленд)
Пирог-бург (Питтсбург)
В Англии, Германии, Франции и России тоже есть города с окончание бург (Эдинбург, Вольфсбург, Гамбург, Страстбург, Екатеринбург, Санкт-Петербург). Кто смотрел 9-й район или финал чемпионата мира по футболу должны вспомнить ещё один город - Йоханнесбург.
Я бы так и перевёл: Metro
pielis -
Пирогбург
P.S. Чуть выше был выложен файл english.xls с английским текстом из игры. Ранее видел подобное и в других темах. Не подскажете как с такими файлами работать: строчку с английский языком надо удалить и вместо неё вписать русский перевод или английский вариант не трогать, а перевод вписывать правее, например, в столбце С?