Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Command & Conquer 3: Tiberium Wars (+ Kane's Wrath)
Zone Of Games Forum > Команды переводчиков > Siberian Studio
Страницы: 1, 2
Siberian GRemlin
Итак. Локализацию этой игры объявляю за собою.

Ресурсы демки расковыряны.



LMax, если есть желание поработать над этой игрулькой - присоединяйся.
папай
Парни вам не в обиду, но такую игру я лично буду покупать тока лицуху, что бы получить полное удовольствие от игры, но у тех у кого нет денег на лицуху, скажут вам большое спс и я с ними соглошусь.
LMax
Цитата(папай @ 28.2.2007, 20:44) *
Парни вам не в обиду, но такую игру я лично буду покупать тока лицуху, что бы получить полное удовольствие от игры, но у тех у кого нет денег на лицуху, скажут вам большое спс и я с ними соглошусь.


Да, учитывая то, что локализации Гремлина много лучше, чем лицензионные.

Bkmz
Цитата(папай @ 28.2.2007, 20:44) *
Парни вам не в обиду, но такую игру я лично буду покупать тока лицуху, что бы получить полное удовольствие от игры, но у тех у кого нет денег на лицуху, скажут вам большое спс и я с ними соглошусь.

Лицензию можно ждать очень долго sad.gif
Цитата(LMax @ 28.2.2007, 21:06) *
Да, учитывая то, что локализации Гремлина много лучше, чем лицензионные.

А русский текст можно и по верх лицензии поставить, главное в лицензии этьо озвучка, учитывая сто переводить будет Софт Клаб, то озвучка будет суперская и перевод будет тоже на уровне biggrin.gif
LMax
Цитата(Bkmz @ 28.2.2007, 23:05) *
Лицензию можно ждать очень долго sad.gif

А русский текст можно и по верх лицензии поставить, главное в лицензии этьо озвучка, учитывая сто переводить будет Софт Клаб, то озвучка будет суперская и перевод будет тоже на уровне biggrin.gif


А как же несоответсвия в тексте и озвучке?
И вообще - озвучку трогать здесь трогать - большая ошибка (ИМХО).
$HaOs$
Цитата(LMax @ 28.2.2007, 23:36) *
Будет.

сорри за оффтоп
кто? вроде не спириты... хочу поучаствовать!
зы а то подустал от бэк перевода дов :'(
Bkmz
Цитата(папай @ 1.3.2007, 10:01) *
как ни куплю игу которая побывала в их руках то вечно глючит, даже в пиратках нет тех глюков что от "новый диск"

Нефиг гнать, у Нового диска ни когда не бывает глюков которых бы небыло и в оригинале!! Новый диск всегда делает очень качественные переводы!!! Пока только у Буки было пару игр которые неудачно локализовали и были траблы которых небыло в оригинале!!

[cleric] Завязываем про локализаторов
LMax
Цитата(папай @ 1.3.2007, 10:01) *
Ты думаеш в "софт клабе" совсем дураки работаю, безграмотные и т.п?


Я говорил не об этом. Я говорил о том, что после установки народного текста поверх русской лицензии будут несоответствия с голосами.

$HaOs$

Я.
Baranicheee69
Можно попробывать сделать Свою озвучку!
IoG
А я помочь могу чем?
папай
Цитата(LMax @ 1.3.2007, 18:35) *
Я говорил не об этом. Я говорил о том, что после установки народного текста поверх русской лицензии будут несоответствия с голосами.

$HaOs$

Я.

По суди сам если я буду покупать русскую лицуху, где все на русском, какой толк ставить народный перевод? censored.gif
IoG
Цитата(папай @ 1.3.2007, 21:46) *
По суди сам если я буду покупать русскую лицуху, где все на русском, какой толк ставить народный перевод? censored.gif


Толк в том, что народный рус по качеству всегда лучше лицензии
LMax
Цитата(папай @ 1.3.2007, 21:46) *
По суди сам если я буду покупать русскую лицуху, где все на русском, какой толк ставить народный перевод? censored.gif


Прочитай внимательно сообщение номер 4 этой темы.
cleric
 ! 
Предупреждение:
Я же ясно сказал - хватит про локализаторов оффтопить.
Siberian GRemlin
Снимки экрана локализации сделанной до 11.03.2007:



До выхода игры было реально всю игру перевести и протестировать. Даже азарт и интерес был. Но судьба распорядилась иначе. sad.gif Не буду разоряться по чём зря про свою личную жизнь, но работы были свёрнуты 11 марта, на след неделе у меня экзамены, потом сразу же займусь локализацией. К тому же в ней есть смысл, ибо ISO релиз был двуязычный!

P.S.: На шестом снимке виден касяк, я его исправлю.
P.P.S.: Какие-то пИроды сломали мою асю, так что там меня не ищите...
P.P.P.S.: Чуть не забыл, я включил субтитры внутриигровых коментариев инструктора и других товарищей (последний снимок это иллюстрирует). Кажется можно и в видеороликах субтитры замутить, но я, честно, не занимался ещё этим...
IoG
На четвертом скрине Перегружатели, а на пятом Перегрузчики + в конце четертого Раздавите их как-то не звучит
Siberian GRemlin
Цитата(IoG @ 28.3.2007, 23:27) *
На четвертом скрине Перегружатели, а на пятом Перегрузчики

Да, это дурацкое (или с непривычки так кажется) название, зато правильное... из словаря. Видимо запутался когда переводил -- Поправлю!
Froniki
на четвёртом скрине мне почему-то не даёт покоя начало текста:
Братство Нода использует
мне кажется что должно быть:
Братство Нод использует
я понимаю если бы было Братство Кейна, но тут лично мне кажется неверно =/
Bkmz
Цитата(Froniki @ 29.3.2007, 11:29) *
Братство Нод использует

Ну и лично мне кажеться что НОД надо писать большими буквами целиком а не только первую букву, надеюсь бить меня за это не будите rolleyes.gif
LifeStream
Цитата(Bkmz @ 29.3.2007, 15:30) *
Ну и лично мне кажеться что НОД надо писать большими буквами целиком а не только первую букву, надеюсь бить меня за это не будите rolleyes.gif


А мне вообще кажется что эти имена собственные вообще переводить не надо.. Даже взглядом на текст смотрится лучше - "Братсво NOD использует"
cleric
LifeStream
дело в том что у Гремлина на этот счет свое мнение(в принципе довольно обоснованное) - он любит переводить все, потому как считает, что в этом и есть смысл перевода. В данном случае дождись его коммента - он тебе все раскидает
-GR-YkudzA
Жду коммента Гремлина по поводу "НОД" biggrin.gif laugh.gif diablo.gif
Siberian GRemlin
1. Заглавными буквами пишутся только аббревиатуры, такие как ВОИ (Всемирная оборонная инициатива), Нод - имя собственное и пишется просто с заглавной буквы.
2. Братство Нода - точно также как и земля Нода. Вообще, данное слово "Nod" переводится на русский язык вполне адекватно, но т.к. в библии оно не было переведено, а вселенная игры использует библейские сказания так или иначе, но о причинах того или иного мы сейчас рассуждать не будет - это осталось на совести разработчиков. Я просто перевожу, т.к. это должно быть! Откуда у вас уверенность, что транлитерованное (блин как это слово пишется =) ) слова не склоняется?! Кстати в документации Софт Клаба для TS именно братство Нода, тогда более умные люди переводили, как мне кажется. Не то что сейчас... ГСБ - что это?! Глобальная служба безопастности?! Во-первых, в таком словосочетании явная ошибка, о которой я говорил ещё при переводе GLA, а во-вторых, это просто ахинея!

В любом случае, за несколько лет, я успел поизучать вселенную со всех сторон, пообщаться с лингвистами, послушать критику и комментарии разных людей. Если у вас есть обоснованные идеи и критика - я выслушаю! Если вам что-то непривычно и режет слух (т.к. вы привыкли к какой-то пиратской версии перевода TS...), то простите, но я делаю адекватный перевод.
Cheburek
Ребят, а о сроках выхода локализации Siberian Studio можно узнать?
IoG
А почему в английской версии Нод пишется большими буквами?
LifeStream
Цитата(IoG @ 30.3.2007, 11:37) *
А почему в английской версии Нод пишется большими буквами?



Да-да.. почему ?
LordKlipys
Гремлин! На твой перевод я возлагаю особенно большие надежды, потому как я из другой страны, а Софт Клаб до нас не доходит, надежда тока на твой перевод!!!
Кстати мона не скромный вопрос, какие приблизительные сроки выхода твоего перевода?

ЗЫ

Кстати постарайся всетки перевести и ролики, ато ж с половины ниче не будет понятно! (сор за наглость) biggrin.gif
IoG
1. Ошибочка вышла - Гремлин как всегда прав. Нод тае и пишется в оригинале (то есть ипленькими буквами)
2. Всем в бан захотелось? Хватит выкладывать оф рус
(STV)KA1N
Цитата(IoG @ 30.3.2007, 11:37) *
А почему в английской версии Нод пишется большими буквами?


NOD еще с 1 C&C писалось большими буквами...как и GDI, имхо их вообще переводить не надо.
Nefelyr
Я тут разрываюсь между покупкой локализации и Kane Edition, поэтому умоляю, скажите точно... субтитры будут? Т_Т
Nefelyr
Цитата(-GR-YkudzA @ 1.4.2007, 13:37) *
Kane Edition чисто на англ и без субтитрови прочей переводческой хрени

Я знаю, поэтому и спрашиваю, будут ли в русификаторе от Siberian Studio русские сабы в роликах sleep.gif
magick
1. Нет такого названия - перегрузчики или перегружатели. Есть понятие Портовые краны.
2. Военый завод перевод не подходящий по смыслу. Я бы скорее назвал Завод машин.

Очень часто встречаюсь с такими проблемами в частных переводах. А именно переводы по словарю, а не по смыслу. Не забывайте, русский язык и ангшлийский очень разные, и наш с вами язык намного богаче английского.

За переводы - СПАСИБО. smile.gif
LMax
 ! 
Предупреждение:
Тема закрыта до первых новостей от Гремлина, чтобы избежать отправления в баню много необученного народа.
Siberian GRemlin
Без паники. Работа идёт, сроки конечно никакие не выдерживаются. Скажу сразу, что я не просто перевожу, а сразу играю, прохожу игру и тестирую перевод. Это позволяет избежать несуразностей в тексте. Если кто-нибудь знает где лежит логотип игры из главного меню - напишите на эл. почту.
Siberian GRemlin
Сегодня написал программу установки для своих локализаций: интерфейс клонировал с самараспаковывыющегося RAR + улучшения. Конкурировать я с разработчиками Installer'ов не собираюсь, поэтому глупости прошу не писать. Совету по интерфейсу (по делу) приветствуются. Главный плюс - автоматическая установка и выполнение всех действий по установке перевода, поддержка всех версий - от 1.0 и до 1..., а также любого языка, т.е. можно ставить поверх официальной русской версии.



Теперь вопрос к знающим или способным выяснить: Что такое F-T Lab из миссии в Мюнхене?! Должен быть реальный прототип с таким названием или это сокращение, я пока найти не смог...

Оригинальный брифинг
Цитата
The savage, unexpected attack on Munich by the invaders has taken the city's garrisoned GDI forces completely by surprise. The battle was over before it began. As the invaders ruthlessly wipe Munich from the face of the Earth, you must marshal the surviving GDI forces and fight a desperate rearguard action, holding off the enemy just long enough to allow the GDI F-T Lab engineers to escape in armored transports. These engineers have key information about our new enemy, and must reach safety.


Набросок моего перевода:
Цитата
Внезапная и свирепая атака пришельцев на Мюнхен оказалась для сил ВОИ, защищающим границы города, большим сюрпризом. Сражение закончилось до того как успело начаться. Пришельцы безжалостно стирают Мюнхен с лица Земли, но Вы должны взять под командование выжившие войска ВОИ и отчаянно сражаться, сдерживая врагов как можно дольше, чтобы инженеры лаборатории ВОИ F-T смогли выбраться в бронированных грузовиках. Эти инженеры имеют важную информацию о нашем новом противнике, и они должны выбраться живыми.


P.S.: Всех кто будет засорять эту тему, приготовьтесь к инквизиции! mad.gif
IoG
Я бы не советовал трогать GDI - лучше оставить как есть
Necrocannibal
Да действительно лучше оставить оригинальные английские названия, выглядит намного лучше - GDI, NOD.

P.S. субтитры в роликах будут?
Alendos
Цитата
Теперь вопрос к знающим или способным выяснить: Что такое F-T Lab из миссии в Мюнхене?! Должен быть реальный прототип с таким названием или это сокращение, я пока найти не смог...

Вот что я нашел здесь
Department of Mechatronics and Microsystems
http://www.ft-lab.fh-furtwangen.de/
Однозначно, это связано с военными разработками, т.к. на страничке поиска нашлось еще вот это "... Armed Forces University of Hamburg, Armed Forces University of Munich ..."

ВОИ звучит как вой. Либо GDI, либо лучше придумать другую аббревиатуру.
Siberian GRemlin
Перевод сторон обсуждению не подлежит!
Darth Winter
Цитата(Siberian GRemlin)
ГСБ - что это?! Глобальная служба безопастности?!


Глобальный Совет Безопасности.
CeHbKA
Siberian GRemlin когда выйдет перевод? Очень жду, особенно хочется узнать про сюжет, т.к. сейчас ни в одном руссификаторе нет субтитров к заставкам и внутриигровым роликам sad.gif

LMax пардон, промазал )))
LMax
Цитата(CeHbKA @ 30.4.2007, 23:47) *
Darth Winter когда выйдет перевод? Очень жду, особенно хочется узнать про сюжет, т.к. сейчас ни в одном руссификаторе нет субтитров к заставкам и внутриигровым роликам sad.gif


а причем тут Darth Winter?
Bkmz
А работы над переводом еще ведутся или с выходом лицензии проект прикрыли?))
B3ND3R
Bkmz
На офф. сайте написано что ведутся работы
IoG
Перед тем как задавать подобные вопросы, ответьте сами себе на другой вопрос. Гремлин когда-нибудь дал усомниться в себе?
sergun4ik2000
Народ так чего нового то? Какие последние новости ? Когда ждать обещанный перевод? big_boss.gif
Siberian GRemlin
Не раньше чем я закрою летнюю сессию.
Siberian GRemlin
Работы ориентировочно будут возобновлены 16.09.2007 и завершены к 30.10.2007 (т.е. к выходу Universe at War, которую я планирую перевести, но уже в очень короткие сроки). На последнем курсе гораздо больше свободного времени, вроде...
Le roi
Народ скачал русик установил а субтитров нет видео не переведицо че за ботва я censored.gif Где субтитры включить?
B3ND3R
Le roi
А субтитров пока и нет. Русификатор от Siberian GRemlin'a еще не вышел, о чем можно прочитать в ветке.
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Русская версия IP.Board © 2001-2012 IPS, Inc.