Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Grand Theft Auto IV: The Complete Edition
Zone Of Games Forum > Команды переводчиков > ENPY Studio
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13
ВИКИНГ
Немного колебался между вариантами Белич и Беллич и всё же проголосовал за Беллича, уж если есть там две "л", пусть их две и останется.
flich
Нико Белич. Тока так.
St@SoN.ru
проголосовал Беллич
Bkmz
На самом деле для 95% населения абсолютно пофиг одна "Л" или две. Главное это окончание "Ч", ни как ни "К", 1: у сербов C читается как "Ч". 2. Будет дико глупо и неудобно слышать в игре "Ч" (уже точно не помню но вроде именно "Ч" слышится) а читать "К". И считаю глупо писать одну "Л" когда во всех других языках пишут две "Л".
kiCell
Я чего то подумал, что всё таки наверное лучше будет на русском писаться Беллич (конечно в голосовании голос не переправить, но всё-таки...)
AjaxSpb
Беллич

звучит лучше всего
с одной Л выглядит как-то незакончено
cleric
Беллич
Goddy
Беллич однозначно =)
LMax
Спасибо за внимание.
Голосование закрыто.
phiasko
Ребят,на сколько я знаю вы выдрали текстовые файлы из икс-бокс версии(поправьте меня, если это не так), а вдруг после выхода игры он не будет совместим с ПК,тогда что?
Bkmz
1. Есть шанс небольшой что они для коробки360 его тоже свояют
2. Я уверен на 80% что не будет совпадать, но самое главное сам текст уже будет переведен, а это уже минимум 80% работы можно считать сделано будет.
LMax
Цитата(Bkmz @ 17.8.2008, 15:46) *
1. Есть шанс небольшой что они для коробки360 его тоже свояют
2. Я уверен на 80% что не будет совпадать, но самое главное сам текст уже будет переведен, а это уже минимум 80% работы можно считать сделано будет.

Позволь я сам буду отвечать на вопросы smile.gif

Перевода для коробки не будет.
Текст будет отличаться только настройками.
За все остальное беспокоиться не надо.
Bkmz
Цитата(LMax @ 17.8.2008, 16:02) *
Позволь я сам буду отвечать на вопросы smile.gif

Молчу молчу, я лиш свое скромное предположение высказал)
LMax
Теперь нам помогают авторы проекта OpenIV (http://openiv.sannybuilder.com/) и Sanny Builder (http://www.sannybuilder.com/?lang=ru). Что есть OpenIV? Это проект независимых разработчиков по созданию программного комплекса по импорту\экспорту ресурсов Grand Theft Auto IV. Узнать подробнее о проекте и увидеть своими глазами несколько скриншотов ресурсов можно в официальном блоге проекта: http://openiv.sannybuilder.com/?cat=4.
Все вопросы по предоставлению OpenIV будут отклоняться.
WIRTuzzz
Цитата(LMax @ 17.8.2008, 15:33) *
Теперь нам помогают авторы проекта OpenIV (http://openiv.sannybuilder.com/) и Sanny Builder (http://www.sannybuilder.com/?lang=ru). Что есть OpenIV? Это проект независимых разработчиков по созданию программного комплекса по импорту\экспорту ресурсов Grand Theft Auto IV. Узнать подробнее о проекте и увидеть своими глазами несколько скриншотов ресурсов можно в официальном блоге проекта: http://openiv.sannybuilder.com/?cat=4.
Все вопросы по предоставлению OpenIV будут отклоняться.


очередной респект +1000
вот уж действительно Великая Локализация victory.gif
Andropoff
Хочу выразить большое уважение всем переводчикам! Вы делаете правое дело! Я вот никогда, благодаря вам, не покупаю "Еврейские" версии за 600-800 рублей. Не стоят они того (ИМХО).

По поводу пожеланий и мата в переводе. Хотелось бы не видеть в нём "детского" проявления мата. Проще говоря, тупое бессмысленное использование матных выражений и частиц, ибо это тупизм! Мат должен быть весёлым и интересным, а не грубым! Грубый мат отталкивает и делает перевод каким-то недалёким.
Плюс можно в самом переводе в некоторых местах использовать нестандартные речевые обороты с интересными словами (Вротмненоги, подвох и т.д. т.п.). Как вариант могу предложить прикольные названия контактов для мобилы. Например: Бнопняъ Майк или Джим х*епутало. Такой подход к переводу, я думаю, сделает игру более привлекательной...

Спасибо и удачи с переводом!!!
WIRTuzzz
Цитата(Andropoff @ 21.8.2008, 10:02) *
Плюс можно в самом переводе в некоторых местах использовать нестандартные речевые обороты с интересными словами (Вротмненоги, подвох и т.д. т.п.). Как вариант могу предложить прикольные названия контактов для мобилы. Например: Бнопняъ Майк или Джим х*епутало. Такой подход к переводу, я думаю, сделает игру более привлекательной...

Спасибо и удачи с переводом!!!


а помойму такой перевод только искаверкает смысл игры.
перевод должен передать общий смысл и посыл игры, это же тебе не Гоблинский перевод, к тому игра серезная, а если сделать как ты сказал она превратиться в тупой балаган.
LMax
Цитата(Andropoff @ 21.8.2008, 11:02) *
Хочу выразить большое уважение всем переводчикам! Вы делаете правое дело! Я вот никогда, благодаря вам, не покупаю "Еврейские" версии за 600-800 рублей. Не стоят они того (ИМХО).

По поводу пожеланий и мата в переводе. Хотелось бы не видеть в нём "детского" проявления мата. Проще говоря, тупое бессмысленное использование матных выражений и частиц, ибо это тупизм! Мат должен быть весёлым и интересным, а не грубым! Грубый мат отталкивает и делает перевод каким-то недалёким.
Плюс можно в самом переводе в некоторых местах использовать нестандартные речевые обороты с интересными словами (Вротмненоги, подвох и т.д. т.п.). Как вариант могу предложить прикольные названия контактов для мобилы. Например: Бнопняъ Майк или Джим х*епутало. Такой подход к переводу, я думаю, сделает игру более привлекательной...

Спасибо и удачи с переводом!!!


Что имеется в виду под словом "Еврейские"версии? Зарубежные издания?
И что вы покупаете тогда? Пиратки?

Да, я согласен с тем, что мат должен стоять там, где надо, а не быть тупо через каждое слово, как обычно мы слышим от отечественной гопоты.
Но в оригинальном GTA IV каждый матерный оборот сказан с таким смаком, что никакие мысли о том, что здесь "детский" мат - нет.
Вся фишка в том, что мы не меняем смысла игры. Все стоит там - там, где должно, ничего не убираем, ничего не добавляем.
А насчет "вротмненоги" представляю следующее:
- В рот мне ноги, Нико, братец ты приехал!!
- Стрелять-колотить...
Примером нестандартного перевода с отсебятиной может служить наш Bad Day L.A. там мы использовали во многих местах всякие "аффтар жжот" и там это было весьма к месту, а вот здесь уже нет.
LMax
Наши сабы к последнему творению Джосса Уэдона - Dr. Horrible's Sing-Along Blog

Автор сериалов Firefly (и его полнометражного продолжения Serenity) и Buffy: the Vampire Slayer - Джосс Уэдон решился на весьма интересный шаг, а именно снял короткометражный мюзикл в виде трех актов по ~12 минут в каждом, который был выложен для онлайн просмотра на официальном сайте - www.drhorrible.com, причем совершенно бесплатно.
Первый акт появился на сайте 15 июля 2008, второй - 17 июля, а третий 19 июля, все это чудо провисело в свободном просмотре до 20 июля. Так же мюзикл доступен для скачивания в лучшем качестве через iTunes за копеечную плату.

Это история о херовеньком суперзлодее Докторе Ужасном, которого играет Нил Патрик Харрис, знакомый нам по роли разведчика в фильме "Звездный Десант" и недавних обеих частях "Гарольд и Кумар", в которых он играл сам себя. Нэйтан Филлион (капитал Мэл Рейнольдс из Firefly) играет противника героя - Капитана Молота, который постоянно отвешивает ему тумаков. И Фелиция Дэй играет девушку Пенни, которая собирает подписи в помощь бездомным, с которой не может все никак заговорить главный герой. Настоятельно рекомендуется к просмотру тем, кто еще не видел эту историю.

http://enpy.net/forum/index.php?showtopic=575
Andropoff
Под "нестандартными речевыми оборотами" я имел в виду не коверкание перевода, а применение слов, которые редко употребляются в современной речи...

Ещё хочу предложить назвать персонажа Playboy X в сотовом как-нибудь по другому... Например "Онан". На сколько я знаю многие в сотовых называют контакты как-то по особому... rolleyes.gif

Цитата(WIRTuzzz @ 21.8.2008, 11:15) *
а помойму такой перевод только искаверкает смысл игры.
перевод должен передать общий смысл и посыл игры, это же тебе не Гоблинский перевод, к тому игра серезная, а если сделать как ты сказал она превратиться в тупой балаган.


Я предложил не гоблинский перевод сделать, а сделать перевод более живым... Более грамотным с точки зрения руссификации дабы не упустить интерес к сюжету игры... Например в одной из версий перевода Сан Андреаса, агент цру (по англицки) очень интересно описывал процесс пытки заключённого. в это время шли примерно следующие русские субтитры: "Долго пытались узнать правду, но не получилось. Мы попробовали снова, но опять то же" - вот это переводил либо сильно-уставший от объемов текста переводчик, либо ленивый. Но не хочу судить... На самом же деле, агент цру говорил что-то о зажимах на гениталиях и работой паяльной лампой, потом про неудачную попытку побега и то, что его поймала женщина работавшая на них (что кстати, если углубиться в сюжет, было связано с другими миссиями) так вот человек, не знающий в достатке англицского языка явно не понял бы сюжетный поворот, следовательно игра для него стала бы чуть менее интересной...
LMax
Цитата(Andropoff @ 22.8.2008, 12:01) *
Под "нестандартными речевыми оборотами" я имел в виду не коверкание перевода, а применение слов, которые редко употребляются в современной речи...

Ещё хочу предложить назвать персонажа Playboy X в сотовом как-нибудь по другому... Например "Онан". На сколько я знаю многие в сотовых называют контакты как-то по особому... rolleyes.gif

Я предложил не гоблинский перевод сделать, а сделать перевод более живым... Более грамотным с точки зрения руссификации дабы не упустить интерес к сюжету игры...


Playboy X он и в Африке будет Playboy X.
По-вашему с точки зрения локализации добавить отсебятинки это сделать перевод более живым? А вы не упустите при этом оригинальных речевых оборотов?
Smarter
Цитата
Playboy X он и в Африке будет Playboy X.

А в инете Playboy X является одним из ников мерзкого ГЕЙмерСупера, двинутого на гейминге и консолях. Вполне возможно, что этот *** постучится к вам по поводу портирования перевода на бокс360. Если вы не знаете, чем грозит сотрудничество с ним, то почитайте тему на мапсе. Мод сейчас продается с пометкой "GamerSuper представляет", также как и наш перевод СА на ПС2... не ведитесь на его уловки и речи, он уе*ок.
LMax
Smarter
Я знаю кто это, но все равно спасибо.
Andropoff
Цитата(LMax @ 22.8.2008, 12:25) *
Playboy X он и в Африке будет Playboy X.
По-вашему с точки зрения локализации добавить отсебятинки это сделать перевод более живым? А вы не упустите при этом оригинальных речевых оборотов?


Ну с плэйбоем - это личное пожелание... можно его и без внимания оставить. но вот что перевод должен быть не простым дословным переводом фраз с английского уросня 6-7 класса средней школы... Эта, как вы выразились "отсебятинка" ни сколько не испортит перевод. Кстати! Я сразу не заметил, но тут был прекрасный пример интересным диалогам:

" В рот мне ноги, Нико, братец ты приехал!!
- Стрелять-колотить..."

Не думаю что это был дословный перевод с англицкого!

Вот ещё один пример на том же сан андреасе: В одной версии перевода когда от Сиджея убегал предатель. Диалог был переведен как "Эй, ублюдок!". А в другой версии было так "Эй, клоун! Что ты вытворяешь? Иди сюда! Сейчас я покажу тебе как разговаривают настоящие мужчины!". По-моему вторая версия звучит интереснее...
OlegZ
Неее, атмосферу портить не надо... Всякие "Онан", "В рот мне ноги" (отвратительное "выражение", бесит просто) категорически не нужны. А как тут пример привели: Бнопняъ Майк или Джим х*епутало - вообще отторгает. Отсебятина здесь просто не нужна. Пускай будет так как есть, с матом, где он и стоит в оригинальных репликах.
Хотелось бы спросить: вы будете переводить интернет в игре?
LMax
Цитата(OlegZ @ 25.8.2008, 12:12) *
Хотелось бы спросить: вы будете переводить интернет в игре?


Работы над этим ведутся smile.gif
Andropoff
Как бы оно там не получилось... всё равно хочется видеть яркий и запоминающийся перевод, который не будет банально скучным и не испортит сюжет... Очень надеюсь на то, что переводчики подошли к этому делу с душой и наполнили бы его разнообразным тонким юмором (не в ущерб сюжету, конечно)... А то есть много примеров хороших игр в которые не интересно играть как раз-таки из-за перевода.

А вот инет переводит в любом случае надо, если это, конечно, возможно...
silentvictor
Интересно, а кто-нибудь пытался перевести озвучку GTA San Andreas? И выйдет ли GTA 4 с русской озвучкой? Я бы отдал с радостью и 50 баксов за лицензию... Хотя, чуть что, то могу и в Английскую поиграть, благо с БУРЖУЙСКИМ нормалёк.
LMax
Цитата(silentvictor @ 25.8.2008, 23:59) *
Интересно, а кто-нибудь пытался перевести озвучку GTA San Andreas? И выйдет ли GTA 4 с русской озвучкой? Я бы отдал с радостью и 50 баксов за лицензию... Хотя, чуть что, то могу и в Английскую поиграть, благо с БУРЖУЙСКИМ нормалёк.


Про Сан-Андреас неизвестно, но если бы было, то знали.
У GTAIV не будет озвучки, оригинальные голоса здесь решают, причем на озвучку всего этого уйдет .. весьма не мало.
Patalogik
Може "БЕЛЫЙ" а ?????
LMax
Цитата(Patalogik @ 28.8.2008, 0:06) *
Може "БЕЛЫЙ" а ?????


Чего еще пожелаете?
B3ND3R
Цитата
Чего еще пожелаете?

Наверное Космоса, Пчёлу и кто у них там еще был? biggrin.gif

И перевод назвать тогда таким заголовком: «GTA IV: Бригага Edition. Только для реальных пацанов.» biggrin.gif
yokii
Цитата(B3ND3R @ 28.8.2008, 6:21) *
Наверное Космоса, Пчёлу и кто у них там еще был? biggrin.gif

И перевод назвать тогда таким заголовком: «GTA IV: Бригага Edition. Только для реальных пацанов.» biggrin.gif

Плюс продавть в подарочном издани: Пацанский разговорник, бутылка пива, кулёк семечек и сиги (сигареты)
Patalogik
Дубляж соответственно)))
s2601d
Ураааааа я вас люблю ZoneOfGames yes2.gif yes2.gif yes2.gif yahoo.gif yahoo.gif yahoo.gif yahoo.gif yahoo.gif yahoo.gif yahoo.gif
kiCell
Да уж! Вот это высокие чувства ! )))
LMax
У нас новости.
Смотреть здесь: http://enpy.net/forum/index.php?showtopic=629
Conan-warrior
Цитата(LMax @ 31.8.2008, 20:01) *
У нас новости.

Посмотрел видео. Прикольный мод, особенно впечатлила тачка героя - "танк" прямо скажем biggrin.gif Никакие катастрофы ей не страшны(мне бы такую) smile3.gif
csfear
Цитата(LMax @ 31.8.2008, 19:01) *

Вопрос: Как вы собираетесь передать "акцент" Нико(лая) в переводе?
К примеру с его фразами типа: Thise I know, asshole (причём эссхол у него звучит как эссхолЬ), да и сам порядок слов у нас бы звучала как: Это знаю я, мудЫла совсем как Йода biggrin.gif.
Avanguard
Лично я считаю, что нужно писать "Беллик". Нико Беллик. Сохраняется правильное произношение. И мне интересно, чё вы придрались к произношению? Как будто Нико у нас серб... Та тут и ослу понятно, что Rockstar хотели сделать Нико русским, но подумали что игроки обидятся.
LMax
Цитата(Avanguard @ 9.9.2008, 0:48) *
Лично я считаю, что нужно писать "Беллик". Нико Беллик. Сохраняется правильное произношение. И мне интересно, чё вы придрались к произношению? Как будто Нико у нас серб... Та тут и ослу понятно, что Rockstar хотели сделать Нико русским, но подумали что игроки обидятся.


Неважно кем его хотели сделать. Важно то, кем он стал. В игре четко говорится, что он не из России, а как раз из соседей, а по фамилии - серб.
DEADman
И все же, какое решение было принято командой, как фамилию Нико переводить будете, как Беллик или как Беллич??? smile.gif
P.s раз Нико серб то ИМХО Беллич, Беллик это более по американски уже звучит. А у сербов, поляков у них у всех фамилии на "Ч" обычно и заканчиваются smile.gif
LMax
Список персонажей висит на нашем форуме.
yokii
Может не Джейкоб а Якоб, малышь якоб звучит лучше
Booy
Очень порадовал проект)
Если принимайте пожелания... по моему названия миссий и особенно машин стоит оставить на английском.
Agent-47
Цитата(Booy @ 16.9.2008, 19:50) *
по моему названия миссий и особенно машин стоит оставить на английском.


На счёт машин согласен, не очень красиво получится.
А вот на счёт миссий не согласен, лучше будет смотреться на рус.
silentvictor
Всем привет. У меня тут мысль проскользнула с ВАШЕМ переводом... А вдруг разрабы воткнут РУССКИЙ ЯЗЫК в игру по умолчанию, я имею ввиду типа как в САНИКЕ - Енглиш, Испаниш, Френч и что-то есчё... ГТА 4 ведь отдаёт РУССКИМ духом, разрабы сами говорили + в РОССИИ большая аудитория игроков (по крайней мере больше чем во ФРАНЦИИ и в ИСПАНИИ). Возьмут и переведут субтитры для Русско говорящих, тобишь нас. Так что возможно вы напрасно тратите своё время... Хотя ГТА 4 прикольно было бы увидеть на БЕЛОРУССКОМ языке smile.gif... Это так, чисто патриотичные мысли вслух...
silentvictor
1. По поводу перевода названия машин - оставить на родном Английском...
2. По поводу перевода миссий - перевести на родной Русский...
3. По поводу всего остального - перевести всё на Русский...

Желаю переводчикам УСПЕХОВ...
LMax
Цитата(silentvictor @ 18.9.2008, 22:22) *
1. По поводу перевода названия машин - оставить на родном Английском...
2. По поводу перевода миссий - перевести на родной Русский...
3. По поводу всего остального - перевести всё на Русский...

Желаю переводчикам УСПЕХОВ...


А кто-нибудь хотя бы читает тему на форуме? Там ровным счетом это же написано с начала августа.
silentvictor
Цитата(LMax @ 18.9.2008, 22:01) *
А кто-нибудь хотя бы читает тему на форуме? Там ровным счетом это же написано с начала августа.

А как вы думаете? Никто ничего не читает. Это так сказать манера РУССКОГО человека (НЕ ЧИТАЕМ, НО ОБСУЖДАЕМ)smile.gif...
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Русская версия IP.Board © 2001-2012 IPS, Inc.