Skaarj _Lord
15.7.2007, 22:31
Цитата(webdriver @ 15.7.2007, 19:31)

Как перевести Quoorian marshsuckers?
Мдяя... Чёрт его знает. Пока напиши "Кьурианские болотные пьявки". Если кто-нибудь что-то лучше придумает я потом исправлю.
webdriver
15.7.2007, 22:36
По смыслу в предложение подходит.
Цитата(webdriver @ 15.7.2007, 23:36)

По смыслу в предложение подходит.
Так напиши его. чем сможем, поможем! :-)
Skaarj _Lord
17.7.2007, 0:14
Цитата(webdriver @ 15.7.2007, 19:31)

Как перевести Quoorian marshsuckers?
Посмотрел я о чем в этой строке говориться. Заменю наверное "болотные пьявки" на "трясинные кровососы".
Цитата(alexjg @ 11.7.2007, 10:14)

Еще очень давно. Когда игра только вышла и пиратку с промтом я успел пройти раза два. Скачал очень хороший и качественный перевод с одного фан-сайта KOTOR-а. Как для KOTOR I, так и для KOTOR II. И сидел долго тащился от оных. StarWars люблю, книги читал еще в 90-х, до первого фильма. И этими переводами был очень доволен и даже вдохновился еще пройти игру разок. Но после установки перевода от Metall1x &Co упало все, включая настроение. Перевод кошмар.И править его, имхо, нет смысла. Наверно проще подначитать книг и поднасмотреть фильмов и заново перевести.
P.S.
Прошу не обижаться, если что. Просто высказывал свое мнение.
На момент выхода KOTOR 2 самым фановским сайтом (поправте, если я не прав) ,был knights.thefors.ru (ну или както так) который щас пытаются востановить, но реч не о том. На тот момент самый качаственный перевод лежал на этом сайте (доработка пиратского) и до появления Metall1x &Co лучшей версии, чем 1.03 (с которым я играл 2 года, и в котором вполне уже был понятен весь смысл) небыло.... так что это как уже было сказано гон. Небыло тогда хорошего перевода.
А Metall1x &Co так порадовал даже в версии 1.0 . Какой кайф я получил увидев правленый "легкий" на "Светлый"..... респект
Жду вашего 1.1
Цитата(waxone @ 18.7.2007, 1:53)

На момент выхода KOTOR 2 самым фановским сайтом (поправте, если я не прав) ,был knights.thefors.ru (ну или както так) который щас пытаются востановить, но реч не о том. На тот момент самый качаственный перевод лежал на этом сайте (доработка пиратского) и до появления Metall1x &Co лучшей версии, чем 1.03 (с которым я играл 2 года, и в котором вполне уже был понятен весь смысл) небыло.... так что это как уже было сказано гон. Небыло тогда хорошего перевода.
В июле 2005 на том же сайте была доступна финальная версия (1.2) русификатора от А. Чащинова. Именно этот неплохой перевод похоже имелся ввиду.
Цитата(Sot @ 18.7.2007, 21:17)

В июле 2005 на том же сайте была доступна финальная версия (1.2) русификатора от А. Чащинова. Именно этот неплохой перевод похоже имелся ввиду.
он всеравно несравним с этим....
Metall1x, выслал перевод второго куска на мыло, проверяй
Skaarj _Lord
22.7.2007, 18:37
Цитата(AlexKa @ 22.7.2007, 16:29)

Metall1x, выслал перевод второго куска на мыло, проверяй

Письмо получил, все нормально.
Большой респект за выполнение двух столь внушительных работ в сроки.
Теперь я бы посоветовал немного отдохнуть от переводов, а то тебе уже призрак Metall1x-а мерещется.
independence777
23.7.2007, 18:26
Так, ребят... Глянул я на состояние проекта и прифигел - осталась только моя часть((( Стыдно даже.. Но, учитывая, что я брал тексты последним, меня ведь можно простить, так? =) На днях всё сделаю)
Кстати, по поводу "трясинных кровососов - пиявок", в своём куске перевода я их обозвал "Кворианские болотные сосальщики" - по ананлогии с нашенским "печёночным сосальщиком" -такая замечательная паразитина, мааахонький червячок, живёт в реках рядом с выпасом домашнего скота, человек является промежуточным хозяином... короче, с водой попадает в желудок, оттуда в печень и закупоривает протоки, постепенно её разрушая - веселуха! Так вот, мне подумалось, что на подсознательном уровне курс школьной биологии народ помнит, и неприятные ассоциации должны возникнуть
Skaarj _Lord
27.7.2007, 15:08
Цитата(AlexKa @ 26.7.2007, 21:54)

Кстати, по поводу "трясинных кровососов - пиявок", в своём куске перевода я их обозвал "Кворианские болотные сосальщики" - по ананлогии с нашенским "печёночным сосальщиком" -такая замечательная паразитина, мааахонький червячок, живёт в реках рядом с выпасом домашнего скота, человек является промежуточным хозяином... короче, с водой попадает в желудок, оттуда в печень и закупоривает протоки, постепенно её разрушая - веселуха! Так вот, мне подумалось, что на подсознательном уровне курс школьной биологии народ помнит, и неприятные ассоциации должны возникнуть

У меня неприятные ассоциации таки возникли. Типа "Граждане туристы, не справляйте малую нужду в кворианских болотах - там полно сосальщиков. Отсосут - мало не покажется".

Да и по описалову эти твари жрут комаров, так что для паразита они будут великоваты. Так что наверное гельминтов и спирохет пока в мир ЗВ запускать не будем.
объясните тупому - откуда 30 метров взялось - нажимаешь при скачивании первую ссылку - 1,6 м етра, ваша - 32 метра - нельзя ли только текст, без вставок и роликов - трафик не резиновый
independence777
30.7.2007, 18:10
Вопрос: как переводить "Scope"?
Скрытый текст (кликните чтобы развернуть/свернуть)
Это такой мод на бластерное оружие... Единственный более-менее адекватный перевод (да и то корявый) - это "охват". Часто нахывается "targeting scope" - "охват прицеливания", получается... 
Проверял по словарям - к прикладу никакого отношения не имеет.. Может, это мушка? Ну, такая ерунда на стволе, для прицеливания..
Подскажите, как переводить эту байду..
Цитата
Работа близка к завершению. На начало августа понадобятся 2-3 человека для проверки перевода в игре. Условия участия - делать скрины и уметь уменьшать их (или что лучше - кадрировать) и отправлять их мне на мыло.
Тестинг что ли? Так бы и сказал)))
AndromanceR
30.7.2007, 19:19
Независимый777, речь идет о прицеле и ни о чем другом

Рад, что начатое нами дело не осталось на свалке истории. Если еще нужен человек, то могу помочь.
Skaarj _Lord
31.7.2007, 12:59
Цитата(independence777 @ 30.7.2007, 17:10)

Вопрос: как переводить "Scope"?
Скрытый текст (кликните чтобы развернуть/свернуть)
Это такой мод на бластерное оружие... Единственный более-менее адекватный перевод (да и то корявый) - это "охват". Часто нахывается "targeting scope" - "охват прицеливания", получается... 
Проверял по словарям - к прикладу никакого отношения не имеет.. Может, это мушка? Ну, такая ерунда на стволе, для прицеливания..
Подскажите, как переводить эту байду..
Scope будет туба. Соотв. фразу переводи как "Туба целенаведения"
Цитата
Тестинг что ли? Так бы и сказал)))
Говорю.
Цитата(AndromanceR @ 30.7.2007, 18:19)

Рад, что начатое нами дело не осталось на свалке истории. Если еще нужен человек, то могу помочь.
Ок, если что.
independence777
31.7.2007, 20:43
Млин, и чё это за туба? =))) Может, лучше прицел? Или мушка?
Когда переводили Rainbow Six: Vegas, scope переводили как прицел, всё лучше чем туба
Skaarj _Lord
1.8.2007, 10:21
Цитата(independence777 @ 31.7.2007, 19:43)

Млин, и чё это за туба? =))) Может, лучше прицел? Или мушка?
Незнаю, если бы было только scope тогда ладно, но targeting scope... в данном контексте тафтология получается - "прицел целенаведения".
Может кто видел в ЗВ, на бластерах и винтовках что-то типа небольшого оптического прицела, так я синкую что это и есть туба.
А еще перевод для scope:
1) индикатор
2) область действия
3) оптический прибор
4) охват
5) простор
6) рамки
7) сфера
Может это всего лишь зона прицеливания или прицельная дальность?
Цитата(Panic2000 @ 1.8.2007, 13:10)

А еще перевод для scope:
1) индикатор
2) область действия
3) оптический прибор
4) охват
5) простор
6) рамки
7) сфера
Может это всего лишь зона прицеливания или прицельная дальность?
"прицельный прицел"?
если серьёзно, то у слова scope может быть много значений: telescope, microscope, oscilloscope, stereoscope, night scope - всё зависит от контекста. сочетание targeting scope точно определяет оптический прибор, который помогает навести оружие на цель. ничего лучше, чем оптический прицел, я придумать не могу.
~msp
Цитата
На начало августа понадобятся 2-3 человека для проверки перевода в игре. Условия участия - делать скрины и уметь уменьшать их (или что лучше - кадрировать) и отправлять их мне на мыло.
Ещё нужны добровольцы?
Skaarj _Lord
2.8.2007, 16:08
Цитата(msp @ 2.8.2007, 8:47)

"прицельный прицел"?
если серьёзно, то у слова scope может быть много значений: telescope, microscope, oscilloscope, stereoscope, night scope - всё зависит от контекста. сочетание targeting scope точно определяет оптический прибор, который помогает навести оружие на цель. ничего лучше, чем оптический прицел, я придумать не могу.
~msp
Оптический прицел подразумевает что в него при стрельбе смотрят. В этот же девайс смотреть не нужно - это автоматика, он только похож на оптический прицел но им не является. Но это в рыцарях. В жизни же targeting scope можно спокойно перевести как оптический прицел. Так что решайте, будем делать как в жизни или как в Звездных Войнах.
Цитата(Grimmjow @ 2.8.2007, 9:47)

Ещё нужны добровольцы?
Нужны люди, которые пройдут игру с новой версией перевода, до того, как она будет зарелизена. Нужно будет делать скриншоты когда будут проскакивать непереведенные или явно ошибочные слова и отправлять мне. Так как скринов будет много (как я предполагаю) нужно будет либо кадрировать их только по границе текста, либо иметь выделенный канал.
Такие добровольцы нужны на середину августа.
В переводе я заметил много недочетов. Много персонажей говорят Сисы, Сикх и тому подобное. Это слегка угентает. Также слово в "г. меню" Фидбэк - переимнуйте в "Обратная связь"
Banksy Skaarj _Lord уже сотню раз объяснял, что такого рода чепухи в 1.1 не будет.
Выделеная связь есть, соответственно со скрина работать умею.
Skaarj _Lord
3.8.2007, 12:41
Цитата(Banksy @ 2.8.2007, 17:28)

В переводе я заметил много недочетов. Много персонажей говорят Сисы, Сикх и тому подобное.
Это какие-такие интересно персонажи говорят столь непотребные человеческому уху слова? Если не подтвердите скриншотом (хотя бы одним) сие заявление, будем считать его гнусной инсинуацией.
Цитата
Также слово в "г. меню" Фидбэк - переимнуйте в "Обратная связь"
Не выйдет. Слово "Обратная связь" не влезает на кнопку, пишется только "Обратная". Выбирайте, что вам понятнее: "Фидбэк" или "Обратная".
Цитата(Grimmjow @ 3.8.2007, 4:55)

Выделеная связь есть, соответственно со скрина работать умею.
Хорошо. После 15 августа я высылаю тебе новую версию перевода. Желательно дней за 10-12 игру пройти, все сделанные скриншоты потом отослать мне.
Цитата
за 10-12 игру пройти
Думаю упавлюсь быстрее.
Hollander
3.8.2007, 14:55
Здрасте. Я бы тоже хотел быть тестером, но под воздействием темной силы Ситх КОТОР2 ну ни как не хочит запускаться

сцуко. Пробовал кучу версий до оригинальной английской, чуть не разнес комп

. Первая идет без проблем (если траву отключить

), а с этой беда прямо...
Вылитает после выбора персонажа, проигрывает видео, показывает первый кадр игры, и успешно вылетает с прозьбой отослать отчет какой-то там матери(( Мож кто сталкивался с такой багой?
ЗЫ Может быть траву включить да побольше?)))
Сорри за оффтоп.
Skaarj _Lord
4.8.2007, 9:36
Цитата(Hollander @ 3.8.2007, 13:55)

Здрасте. Я бы тоже хотел быть тестером, но под воздействием темной силы Ситх КОТОР2 ну ни как не хочит запускаться

сцуко. Пробовал кучу версий до оригинальной английской, чуть не разнес комп

. Первая идет без проблем (если траву отключить

), а с этой беда прямо...
Вылитает после выбора персонажа, проигрывает видео, показывает первый кадр игры, и успешно вылетает с прозьбой отослать отчет какой-то там матери(( Мож кто сталкивался с такой багой?
ЗЫ Может быть траву включить да побольше?)))
Сорри за оффтоп.
Если говоришь что пробовал разные версии (при условии что на них ставился патч 1.0б), и ни одна не запускается, то дело в системе. Нужно переустановить Винду, потом поставить директХ последний, драйвера на мать, звуковуху, видео (именно в таком порядке)
и ничего больше. Игра просто не сможет не запуститься.
Цитата(Skaarj _Lord @ 4.8.2007, 11:36)

Если говоришь что пробовал разные версии (при условии что на них ставился патч 1.0б), и ни одна не запускается, то дело в системе. Нужно переустановить Винду, потом поставить директХ последний, драйвера на мать, звуковуху, видео (именно в таком порядке)
и ничего больше. Игра просто не сможет не запуститься.

Возможно его железо просто не тянет. Тогда переустановка винды точно ничего не решит.
2Hollander:Что у тебя за железо? Может стоит новое прикупить?)
ЗЫ Извиняюсь за оффтоп.
А уплывающий текст в начальном ролике будете переводить?
Skaarj _Lord
4.8.2007, 21:00
Цитата(rademes @ 4.8.2007, 8:46)

Возможно его железо просто не тянет. Тогда переустановка винды точно ничего не решит.
2Hollander:
Что у тебя за железо? Может стоит новое прикупить?)
1) Если бы железо - первая часть не запускалась бы тоже.
2) Все, с тех. проблемами завязываем.
Цитата(Chandlk @ 4.8.2007, 14:35)

А уплывающий текст в начальном ролике будете переводить?
Видео не будем.
independence777
5.8.2007, 17:36
webdriver
Skaarj _Lord
Короче, лан - буду scope как "прицел" переводить. От тавтологии избавиться найду способ))))))
Hollander
5.8.2007, 17:48
2(
Skaarj _Lord,
rademes)
В принципе все пробовал, кроме переустановки. Железо у меня вполне потянит КОТОР2 (но новое конечно стоит купить

). Я уже сам начал подумывать, что дело не в программных багах, а в железных, что не есть гуд. На днях винду снесу, попробую еще разок...
ЗЫ Спасибо, за поттверждение мыслей моих о железок глючности, ибо встречал таких проблем никто и в изгнание я должен отправиться
Panic2000
5.8.2007, 23:21
Цитата(independence777)
Подскажите, как правильно перевести существительное и прилагательное Czerka? Цзерка, Черка??? хэлп! Цзеркский? ХЗ))
В игре говорят Зерка, так что это точно не корпорация Кзерка или Черка, в крайнем случае - Сзерка.
Skaarj _Lord
6.8.2007, 12:12
Цитата(Panic2000 @ 5.8.2007, 22:21)

В игре говорят Зерка, так что это точно не корпорация Кзерка или Черка, в крайнем случае - Сзерка.
Ну да, поэтому мы и переводим как Сзерка. Можно было писать и Зерка но это менее благозвучно.
Panic2000
6.8.2007, 17:39
Цитата(Skaarj _Lord @ 6.8.2007, 13:12)

Ну да, поэтому мы и переводим как Сзерка. Можно было писать и Зерка но это менее благозвучно.
Зато для прочтения и произношения неудобно. Хотя может англоговорящим это легче дается, чем русскоговорящим...
Хм, написано, что так же переводится и работа Тим Гизки. Каким образм будем её тестить, что про это известно?
Skaarj _Lord
7.8.2007, 14:08
Цитата(Grimmjow @ 7.8.2007, 11:28)

Хм, написано, что так же переводится и работа Тим Гизки.
Ты что-то перепутал, о таком написано нигде не было.
Цитата
Каким образм будем её тестить, что про это известно?
Тестят своё детище сами гизки. Единственное что нужно сделать тем, кто заинтересован в локализации - выслать им текстовый файл, т.к. (насколько я понял) они будут брать диалоги не из dialog.tlk а из какого-то своего пака. Насчет когда это будет я точно не знаю, но уверен что не в этом году точно, а до следующего нужно еще дожить, так что там будет видно.
Кроме того проект восстановления вырезанного контента от "Team Gizka" тоже близок к своему завершению.
Тогда к чему это написанно? Если это ожидается в следующем году (по твойму), то тогда и ваш перевод выйдет догда же? Я запутался.
"Team Gizka" не имеет никакого отношения к "Metall1x &Co"
Написано это было к слову, для информации. =)
Skaarj _Lord
7.8.2007, 23:28
Цитата(Grimmjow @ 7.8.2007, 15:58)

Тогда к чему это написанно?
Привентивная мера для недопущения упаднических сообщений о сроках и целесообразности перевода.
Цитата
Если это ожидается в следующем году (по твойму)
А по твойму когда? Через месяц?
Цитата
то тогда и ваш перевод выйдет догда же?
Наш перевод выйдет в сентябре.
Цитата
А по твойму когда? Через месяц?
А почему бы и нет?
Skaarj _Lord
8.8.2007, 12:31
Цитата(Grimmjow @ 8.8.2007, 3:32)

А почему бы и нет?
Наивный
independence777
10.8.2007, 17:42
Skaarj _Lord
Получите и распишитесь! Я отослал тебе на мыло свой фрагмент текстов.
Skaarj _Lord
11.8.2007, 11:04
Цитата(independence777 @ 10.8.2007, 16:42)

Skaarj _Lord
Получите и распишитесь! Я отослал тебе на мыло свой фрагмент текстов.
Die ausgezeichnete Arbeit, sehr gut! С середины следующей недели можно начинать тестинг.
Огорчает отсутствие желающих этим заняться. Один-два человека не смогут пройти все ветвления в диалогах. Давайте товарищи падаваны, подтягивайтесь активней. Не бойтесь - данная версия перевода очень мало (если вообще) будет отличаться от окончательной. Так что если кому счас гамать не во что - welcome к нам. Иначе все прийдется делать одному мне что может затянуть срок выхода перевода этак месяца на четыре.
independence777
11.8.2007, 16:39
Skaarj _Lord
Если дисочег с игрой достану, дам знать))))))) Тады потестю
Hollander
11.8.2007, 22:34
Это опять я, здрасте. Смотрю у вас проблемы с тестерами. Совет закинте месагу на Башорг, от желающих отбоя не будет))
А я пока буду заниматься секесом с компом в общем, и с виндой в частности, если заработает, обезательно замельдуюсь
Skaarj _Lord
Готов принять участие в бета-тесте.
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста,
пройдите по ссылке.