Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Medal of Honor: Airborne
Zone Of Games Forum > Технический форум > Архивный раздел > Spirit Team
Страницы: 1, 2
IoG
Начинаем перевод новой части этого великого сериала

Перевод делали:

Andylg
IoG
Phan1om
G@m-E-r
de}-{ter
Rosss
Webdriver
Кузьмитчъ
Andylg
Вчера вечером никто не обешал, обешали седня (было написано седня -завтра), так что не надо ляля.. успокойтесь

Все забираем.
Если кто найдет смысловые неточности или исторические, постите сюда (орфографические не надо). Бонус не в счет - еще дополнительно будет правиться.
IoG
Если вдруг кому-то захочется увидеть 3д-текст (он же "название операций") субтитрами - заходим в конфиг и ставим в языке вместо int - rus
ARCH Enemy
Спасибо большое за ваш труд happy.gif
The buynik
Цитата(IoG @ 8.9.2007, 19:03) *
Если вдруг кому-то захочется увидеть 3д-текст (он же "название операций") субтитрами - заходим в конфиг и ставим в языке вместо int - rus

Чё за 3д-текст?То есть русский 3d текст, а где он встречается?
IoG
Я ж написал - названия и дата операции. Это и есть 3д-текст. Русским его сделать не получилось, но субтитрами можно как я описал
Rosss
Поздравляю с выходом !
Надеюсь получилось нормально.
Осталось игру накопать smile.gif
Gas
Спасибо за перевод! Поработали ударно! Только что игра появилась и на тебе нормальный русик - всегда бы так smile.gif
Все вроде нормально, вот только вместо буквы Ч пишется Ц ...
Но это по большому счету - мелочи smile.gif
IoG
Да не - это Ч, просто шрифты такие
Gas
Цитата(IoG @ 9.9.2007, 1:56) *
Да не - это Ч, просто шрифты такие


Это мелочь. Еще раз спасибо всем, кто поработал над русиком и пожелание, чтобы почаще делали нам такие подарки smile.gif !
npянuk
Спасибо! victory.gif
The buynik
Цитата(IoG @ 8.9.2007, 22:25) *
Я ж написал - названия и дата операции. Это и есть 3д-текст. Русским его сделать не получилось, но субтитрами можно как я описал

ааа... понял
СПАСИБО за русю victory.gif yahoo.gif
Bugrim
Вот это я понимаю - оперативность smile.gif Респект и уважуха реальным челам!
Trooper
Большое спасибо!!!!!!!
cdman
Спасиб за рус, теперь гораздо приятнее играть стало. Очень даже неплохо, учитывая что это v1.0

P.S. Исправьте "кОмпанию" в main menu, а то неприятно режет глаз в самом начале wink.gif
IoG
Новая версия готова уже - скоро будет
Phan1om
IoG
А нельзя ли в новости написать, что и ENPY Studio участвовала wink.gif
IoG
Цитата(Phan1om @ 9.9.2007, 21:09) *
IoG
А нельзя ли в новости написать, что и ENPY Studio участвовала wink.gif


Я чтоли новости пишу?
Boblen
Проверил русик на демо-версии, кроме не очень хорошего шрифта заметил ошибку в брифинге. Зенитка стоит на северо-восточных воротах, о чем и говорят в брифнге, однако в сабах упоминаются северные ворота... Спасибо за оперативность!
IoG
Уже исправлено
wearvolf
Спасибо за оперативность. Несмотря ни на что количество ошибок не так велико как могло бы быть. Встречаются огрехи в орфографии и стилистика языка местами хромает. Не мешало бы придать тексту литературный язык, потому что часто спотыкаешься на некоторых неудобоваримых фразах. Высокая оценка русификатору обусловлена во многом самой игрой. Когда несешься по уровням, не замечаешь ошибок в тесте. А сами шрифты нормальные. Кстати слоган «Вы прыгаете- враг умирает», звучит слегка глуповато. Не всегда следует переводить дословно. Лучше подыскать что-то похожее в русском языке. Например: «Десант в воздухе- победа на земле.»
IoG
Именно из-за таких переделок у наших лохализаторов нет нормальных переводов - это отсебятиной называется
cleric
Цитата
«Десант в воздухе- победа на земле.»

это откуда то взято просто...не первый раз этот слоган вижу
Mrak
Цитата
«Десант в воздухе- победа на земле.»

Кстати похоже SoftClub как раз так и перевел:
http://www.softclub.ru/games/game.asp?id=10821
SerGEAnt
Извиняюсь за задержку с версиями - от меня тут мало что зависит, к сожалению. Впредь такие договоренности заключать не будем.
IoG
Цитата(SerGEAnt @ 10.9.2007, 10:24) *
Извиняюсь за задержку с версиями - от меня тут мало что зависит, к сожалению. Впредь такие договоренности заключать не будем.


Я уже сам об этом пожалел

Цитата(Mrak @ 10.9.2007, 10:09) *
Кстати похоже SoftClub как раз так и перевел:
http://www.softclub.ru/games/game.asp?id=10821


biggrin.gif Наверное руководитель перевода отписывался biggrin.gif
maximovmax
Цитата
Наверное руководитель перевода отписывался

Даже тени сомнения нет что мониторят форум локализаторы тут ..... Если захотеть можно и точно узнать ;-)))))
wearvolf
Цитата(IoG @ 9.9.2007, 22:13) *
Именно из-за таких переделок у наших лохализаторов нет нормальных переводов - это отсебятиной называется

Это литературным языком называется. Некоторые слоганы и девизы специально придумываются производителями (не только игр), чтобы как-то выделить свой "товар". Я не думаю, что парни из ЕА могли родить что-то типа "вы прыгаете- враги умирают".
Если это называется отсебятиной, то как назвать перлы из перевода Spirit: "Я так же удивлён быть здесь как и вы", "весь радио трафик забит переговорами врага", "мы должны разобрать их операции кусок за куском"., "эти немцы крутые!", тогда уж так: "эти
немцы- крутые перцы, Й-о-о!".
Так что не стоит называть других лохами до тех пор пока сам не будешь делать что-то лучше них.
Maickl
«Десант в воздухе - победа на земле.» похоже на нашу изменённую "поговорку" «Победа в воздухе куется на земле.»

wearvolf
Флаг тебе в руки. sleep.gif
Только видимо тебе не в домёк, что у каждого народа есть свои выражения и поговорки. (как у нас есть «Пехота - царица полей.»)
И маленький вопрос: если ты такой крутой, Й-о-о, зачем ты качал русификатор? -_0
IoG
Я ждал именно такого ответа весь этот день. Русский язык великий и могучий, но не стоит считать все остальные языки однословными. Если бы хотели сказать "Десант в небе - победа на земле", то сказали бы. Из-за такой якобы "литературности" весь смысл фразы меняется. Так что я лучше выберу свой перевод, чем твой литературный

+
Перевод был сделан за 4 дня. Еще до выхода игры. В игре он не тестировался и понятное дело ПОКА имеет ошибки, которые будут исправлены в ближайшее время

ЗЫ

Такое впечатление, что мы делаем перевод для себя. Мы делаем его для вас. Нам он не нужен. Мы и на инглише можем поиграть. И если нашей работой не довольны - мы можем вообще все свернуть и ничего не делать больше
wearvolf
MaiсkL, кто грамматику не учит.... дальше ты знаешь.... "Невдомёк" вместе пишется. Если хочешь достойно оппонировать, пиши без ошибок. (Тебе и невдомёк, что мне вдомек, приятель). Так, ты меня только развеселил.
Ладно, "вы прыгаете(где? куда?) -враг умирает"(не гибнет, не погибает)..... От чего? От страха что ли?
Могу предложить альтернативу- "Вы десантируетесь- враг отступает".
P.S Я в игры не играю. Качал по просьбе своего племянника.
Realieves
IoG
Не обращай внимания CENSORED
Геймеры - они в основном школькники и им невдомёк что у них мозгов не зватит вскрыть ресурсы игры и тем более перевести.
Так что забей.

Респект вам и всем кто делал этот перевод и другие - работа всегда качественная, максимально возможно быстрая. И шрифты всегда радуют. В общем классные у вас переводы - молодцы!

SerGEAnt
Договорённости с кем? С коммандами?
ToXa
Да ладно, чего вы? wearvolf хотел как лучше, мне кажется! Ведь сколько мнений-столько и ошибок (С) А товарищу Realieves немешало бы подержать язык с оскорблениями за зубами!
За перевод в такие сроки и такой игры-всей команде переводчиков: ОГРОМЕННОЕ СПАСИБО!
cleric
народ, не напрягайтесь... критика необходима, воспринимать ее надо нормально. Но и критиковать, не зная всей ситуации до конца(перевод сделан до выхода игры), не стОит слишком резко
IoG
Еще раз говорю - как в оригинале так и у нас. Мы переводим как есть, а не втыкаем повсюду русские пословицы-поговорки
SeT
 ! 
Предупреждение:
Переносим обсуждение своих проблем в ПМ


Спросите у любого нормального "критика" - и он ответит вам, что "критиковать" (то есть тыкать носом на ошибки) может каждый, а сделать так, чтобы человеку было приятно их исправлять могут только еденицы.
и главное, зачем критикуя, стараться показать что "я вот умнее", мне лично не понятно.
мы игры переводим не для того, чтобы с кем-то мерится, мы переводим их для того, чтобы те 99% которые просто играют и благодарны нам за нашу работу, могли наслаждаться игрой.
за сим откладываюсь
IoG
Цитата(wearvolf @ 11.9.2007, 1:03) *
Ладно, "вы прыгаете(где? куда?) -враг умирает"(не гибнет, не погибает)..... От чего? От страха что ли?


Раз уж ты так упорно решил спорить со мной, то "Десант в небе - победа на земле" - десант отдыхает в небе, пока на земле уже одержали победу - из той же оперы. Нужно смотреть в контекст

ЗЫ Никаких радио трафиков нет - могу посоветовать лишь протереть глаза и следить за обновлениями


Потому как, играя в игру, становится ясно кто куда прыгает и кто от чего умирает
Maickl
IoG
Не обращай внимания, человек возомнил себя великим литератором (ты видел его "пролог"? ... а это значит что стоит ждать и "эпилога"!)
И теперь учит нас писать по русски (т.к. "пролог" был в *.doc, то WORD'ом он владеет в совершенстве!), и делать переводы до выхода самих игр.

wearvolf
Т.к. до тебя так и не дошло, "не в домёк" было написано специально, как если бы я написал чОрное, чОрным.
И представь себе я знаю как пишется Майкл по английски, т.ч. и Maickl тоже написано так специально, именно Maiсkl а не MaiсkL.

А что касается «тавтологии», да, у меня иногда проскакивает, но я всё же не «пролог» пишу, а общаюсь на форуме, причём одном из многих. sleep.gif

IoG, SeT
Дико извиняюсь за разведённый оффтоп. sleep.gif
SerGEAnt
wearvolf
Вы бы на свою грамматику сначала посмотрели, а уж потом пеняли на других.
wearvolf
Maikl, мой "пролог" уже продается в магазинах. В World он был скопирован специально для тебя. Наверное эти ляпы в переводе тоже сделаны специально:

"Отрезать стремена парашюта" - наверное, "стропы"? Парашют- не лошадь.
"снять гранату с предохранителя"- "выдернуть (предохранительную) чеку"
"повышает опыт боя" - "повышает боевой опыт"
"немецкая элита шторма" - может "немецкая штурмовая элита"
и т.д.
самое странное, что вы считаете что так и надо писать.
cdman
2 wearwolf:

Ты не прав, и вот в каком аспекте - для непрофессиональных переводчиков ребята переводят очень неплохо, причем в сжатые сроки, причем всё это совершенно безвозмездно. А т.н. "ляпы", на которые ты указываешь - так это называется литературная постобработка, и я уверен, что в окончательном варианте перевода все подобные выражения приведут в соответствие с правилами построения фраз в русском языке. А мы им поможем smile.gif
IoG
wearvolf

Я сейчас наверное страшную тайну открою, но сначала спрошу. Ты в игру хотя бы играл? Или только файл читаешь?
wearvolf
Цитата(cdman @ 11.9.2007, 19:43) *
2 wearwolf:

Ты не прав, и вот в каком аспекте - для непрофессиональных переводчиков ребята переводят очень неплохо, причем в сжатые сроки, причем всё это совершенно безвозмездно. А т.н. "ляпы", на которые ты указываешь - так это называется литературная постобработка, и я уверен, что в окончательном варианте перевода все подобные выражения приведут в соответствие с правилами построения фраз в русском языке. А мы им поможем smile.gif

Наконец-то хоть один человек написал что-то конструктивное, вместо: сам censored.gif Так ведь я тоже помогаю, только вы ощетинились обиженно и г-ом меня поливаете. Это хорошо, что есть ещё альтруисты и я сам такой. Делаю субтитры для фильмов и безвозмездно выкладываю на сайте. Кстати, перевод Ghost Recon AW мне очень понравился.
IoG
Цитата(wearvolf @ 11.9.2007, 21:49) *
Так ведь я тоже помогаю


Твоя так называемая "помощь" уже давно перешла границу наглости, еще с первого поста. Специально для тебя, как великого знатока переводов игр - не все, что прописано в файле, отображается в игре
wearvolf
Впервые слышу о том что открытое высказывание своего мнения называется наглостью. Такое впечатление что наступил в песочницу где детишки играются в модератов. IoG ты злишься потому что ты не совсем прав. Наверное я наступил на больной мозоль и перечислил именно твои ляпы. Короче сними гранату с предохранителя и не бери в голову!
IoG
Если бы я злился из-за каждого юзера на этом сайте - меня бы уже давно не было в живых. Высказывание высказыванию рознь. Твои "слегка" отличаются от обычных.

ЗЫ Если так борешься за литературность, то почему бы тебе самому не сделать перевод, а нам не мешать работать?
wearvolf
IoG Прости, я не знал что тут приветствуется идолопоклонничество. Поспорил бы с тобой ещё, но, думаю, скоро меня забанят, ибо я не принадлежу к клану и говорю то что думаю.
"Не мешай работать"- это, типа, читать хвалебные посты и получать удовольствие от того что тебя облизывают?
Если бы обладал здравомыслием, учел бы перечисленные мной моменты и сказал, что исправишь, вместо: "не мешай работать". В игру я играл только после того как исправил перевод, потому что в его "новых весиях" почти всё перекочевало из старых.
Кузьмитчъ
wearvolf

Поливать г-ном не стану, просто выскажусь. Для кого-то перевод игр - это профессия (официальные локализаторы). Для кого-то - хобби (народные переводчики). Для кого-то - просто способ выделиться (плохие народные переводчики). Оф. локализатор, приходя каждый день на работу, занимается переводом потому, что это его работа, он получает за это деньгу. Легко судить с высокой колокольни о работе энтузиастов, когда у тебя на руках контракты, штат персонала для работы и бюджет для воплощения в жизнь рабочего плана (я говорю не в ваш адрес, но говорю так, поскольку вы выступаете в защиту оф. локализаций). Народный переводчик, помимо перевода занят ещё и другим делом - он работает/учится, перевод не является его основным занятием. Небольшие огрехи и нестыковки по смыслу неизбежны, для их исправления и существует постобработка, как сказали выше. Приведу простой пример: вы - зритель, вы любите смотреть чемпионаты мира по гонкам. И однажды вы становитесь свидетелем уличной гонки. Вам что-то не нравится, кто-то не профессионально ведёт машину. Вы наброситесь на него со словами "Ты, неспособный, как ты режешь угол? Кто так переключает передачи? Какого ... ты сел за руль?" ? Думаю, что нет. Потому, что у этого есть своя аудитория и искушённый знаток НИКОГДА не вылезет со своим мнением, т.к. знает - для кого-то это профессия, а для кого-то - хобби, интерес и большое увлечение. А если есть аудитория и благодарные зрители, отсюда -> спрос рождает предложение. Думаю люди не стали бы заливать русификаторы, если они настолько шлаковые. Ведь для этого есть пиратские ПРОМТовые "творения"...
IoG
Кто сказал, что не прислушиваемся? Я говорю о твоем отношении, предвзятом по какой-то причине

ЗЫ По твоим замечаниям я уже высказывался несколько раз
Alex(andr)
Дети мать вашу, скажите спасибо за такой перевод. Как говорит мой шеф "ненравица - увольняйся", перевожу : "ненравица - не ставь перевод на игру" Сцуко яйца бы по отстреливал малолетним критикам. Спасиб за перевод, люди старались.
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Русская версия IP.Board © 2001-2012 IPS, Inc.