Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Gears of War
Zone Of Games Forum > Технический форум > Архивный раздел > Spirit Team
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
PolSmit
Цитата(SerGEAnt @ 11.11.2007, 10:01) *
И да, уважаемые, какие-такие "локасты"? По всем правилам транслитерации будут "локусты". Ну а "саранча" вообще не в тему, ибо это никакая не саранча.


Саранчой-то назвали не по внешним сходствам, а по количеству пришельцев. Как вы это не поймёте? Ведь если какого-то человека называют "козлом", то это не означает что он ВНЕШНЕ похож на козла.

По сюжету игры люди не знали как называются эти пришельцы и просто назвали по ассоциации с саранчой.
Заметьте, они не назвали их не известным словом, как мы тут пытаемся назвать их . Слово "Локасты" в русском языке ровным счётом ничего не значит.

Значение слова locust у "них" такое же как и у нас значение слова "саранча", т.е. обозначает некое насекомое. Но, тот кто придумывал сюжет почему-то не постеснялся назвать пришельцев саранчой (по ихнему locust), а мы стесняемся, мол не звучит и типа заморское слово красивше. Это не правильно.

Насчёт 1С, людям же резало слух "Мутаголики" (столько критики было), а тут Локасты почему-то не режут слух. А это всё из одной оперы.
Alebardo
=) Комменты жгут) Блин, "Саранча" в Gears of War это официальное название мутантов из Epic... Название "Локуст" илм "Саранча" - в переводе вам решать.. Но я бы предпочел название "Саранча", не хочу, чтоб сделали корявый перевод.. wink.gif
Кузьмитчъ
Цитата(PolSmit @ 11.11.2007, 23:09) *
Саранчой-то назвали не по внешним сходствам, а по количеству пришельцев. Как вы это не поймёте?

точно, "Эйнштейн". и как это мы, дебилы, сразу без тебя не догадались?

Цитата
Насчёт 1С, людям же резало слух "Мутаголики" (столько критики было), а тут Локасты почему-то не режут слух. А это всё из одной оперы.

там вообще было слово splicers, и с какого это перекура они вообще придумали мутаголиков - известно только им. никакой логической связки с оригинальным словом.

Цитата(Alebardo @ 11.11.2007, 23:53) *
не хочу, чтоб сделали корявый перевод.. wink.gif

прежде времени не надо засирать чужую работу.
PolSmit
Цитата(Кузьмитчъ @ 11.11.2007, 22:52) *
точно, "Эйнштейн". и как это мы, дебилы, сразу без тебя не догадались?

Некоторые люди тут упорно говорят мол "пришельцы нифига не похожи на саранчу". Т.е. делают выводы исходя из внешности пришельцев, не понимая или не зная почему их назвали Саранчой.

Цитата(Кузьмитчъ @ 11.11.2007, 22:52) *
там вообще было слово splicers, и с какого это перекура они вообще придумали мутаголиков - известно только им. никакой логической связки с оригинальным словом.

Согласен, не удачный пример. Когда писал тот абзац временно был не адекватен smile.gif
IoG
Интересно как в их мире называется обычная саранча
de}{ter
так,пришельцев мы называем нашим языком?да.они похожи на нашу саранчу?нет.тогда нахрена их называть саранчой?мы же не называем компьютер лошадью и наоборот.когда будет идти речь о количестве монстров,тогда будем их саранчой называть,а так - локастами
Кузьмитчъ
Цитата(PolSmit @ 12.11.2007, 1:06) *
Некоторые люди тут упорно говорят мол "пришельцы нифига не похожи на саранчу". Т.е. делают выводы исходя из внешности пришельцев, не понимая или не зная почему их назвали Саранчой.

так, определимся. если по английски их назвали locust-саранча, то это означает лишь то, что западным людям насрать, кого мочить на экране по субтитрам - саранчу или не саранчу. наш русский слух довольно болезненно воспринимает такие выкрутасы - если мы видим гуманоидоподобного субъекта в бронежилете с автоматом в руках или огромного размера гориллоподобного монстра, то на слух никак не лезет "саранча". между тем в игре вряд ли найдутся фразы типа "like a locust", т.е. даже само название Locust пишется с большой буквы. если говорить сравнительными словами, то да, можно сказать "поналетели, как саранча" применительно к группе или стае, но это не значит, что надо именно всех особей называть одним словом, которое для русского человека не соотносится с человекоподобными/паукообразными. ИМХО.
PolSmit
Цитата(Кузьмитчъ @ 11.11.2007, 23:58) *
так, определимся. если по английски их назвали locust-саранча, то это означает лишь то, что западным людям насрать, кого мочить на экране по субтитрам - саранчу или не саранчу.

Ну это вообще домыслы. Я не думаю, что миллионам людей, купившим игру для x-box насрать кого мочить. Есть куча других игр, в которых кого-то постоянно мочат, но они не продаются огромными тиражами.

Цитата(Кузьмитчъ @ 11.11.2007, 23:58) *
наш русский слух довольно болезненно воспринимает такие выкрутасы - если мы видим гуманоидоподобного субъекта в бронежилете с автоматом в руках или огромного размера гориллоподобного монстра, то на слух никак не лезет "саранча".

Я думаю и "не на русский слух" тоже locust - саранча никак не лезет. Но ведь назвали так и всё.
А при переводе Locust как Локуст теряется целый пласт смысла, заложенного авторами игры.

Цитата(Кузьмитчъ @ 11.11.2007, 23:58) *
между тем в игре вряд ли найдутся фразы типа "like a locust", т.е. даже само название Locust пишется с большой буквы. если говорить сравнительными словами, то да, можно сказать "поналетели, как саранча" применительно к группе или стае, но это не значит, что надо именно всех особей называть одним словом, которое для русского человека не соотносится с человекоподобными/паукообразными. ИМХО.

Повторю, я уверен, что у англоговорящих игроков locust тоже не ассоциируется с монстром в броне, но тем не менее... Ассоциации там другие, не с внешностью, а с количеством.
И при переводе нужно сохранить первоисточник и донести его до игроков, а не убивать целый пласт ассоциаций просто"никаким" словом Локуст.



Цитата(de}{ter @ 11.11.2007, 23:26) *
так,пришельцев мы называем нашим языком?

Я уже писал выше, что слово locust в английском языке имеет ровно такое же значение, как слово "саранча" в русском, и обозначает насекомое, которое, кстати, собирается в большую кучу и выжирает все посевы на своём пути. Локусты собираются в кучу? Выжирают посевы? Я отвечу. НЕТ. Потому что Локустов нет в природе. Locust есть, Локустов нет.
И в название монстров "Саранча" заложен глубинный смысл, который можно запросто убить, назвав монстров безликим Локуст.

Цитата(de}{ter @ 11.11.2007, 23:26) *
да.они похожи на нашу саранчу?нет.тогда нахрена их называть саранчой?мы же не называем компьютер лошадью и наоборот.

Вот вы не хотите меня услышать.
Похожесть\непохожесть на саранчу в данном случае совершенно не имеет значение. Монстров назвали Саранчой не из за внешнего вида, а из за количества. И это название прицепилось к ним и стало "официальным" названием данных пришельцев.

Цитата(de}{ter @ 11.11.2007, 23:26) *
когда будет идти речь о количестве монстров,тогда будем их саранчой называть,а так - локастами

Так ведь в названии монстра - Саранча просто заложен глубинный смысл. Даже если в игре не объясняется почему назвали их Саранчой, то пытливый ум игроков (не всех конечно) может додумать "почему Саранча? Вроде не похожи? Может после них ничего не остаётся? А может потому что их много? А может и то и то?".
А со словом Локуст вообще ничего не возникнет. "Ну Локуст и Локуст, что это? Мож имя какое-то? Или ругательство, чёрт его знает, ладно, пофиг".
uncle_pit
Да не столь важно локусты или саранча, сделайте руссик скорее. Интересно узнать в чем там завязка игры.
Кузьмитчъ
Цитата(PolSmit @ 12.11.2007, 2:43) *
Повторю, я уверен, что у англоговорящих игроков locust тоже не ассоциируется с монстром в броне, но тем не менее... Ассоциации там другие, не с внешностью, а с количеством.

а вот если подумать так: боец выскакивает из-за угла, а на него надвигается такая громадина и он кричит "Watch out, locust!" что можно перевести как "Внимание, саранча!" не будет ли игрок с истерическим смехом сползать под стул? вроде как здесь не студия ст. о/у Гоблина.

Цитата
Похожесть\непохожесть на саранчу в данном случае совершенно не имеет значение.

как раз-таки имеет.
wearvolf
Что так прицепились к Локусту-Саранче? Есть и другие термины/ имена/названия- для обсуждения.
Те же самые Troikas(Тройки) - в английском это похоже на заимствование, а в русском Тройка это тройка. Лучше ИМХО звучит "Тренога". Опять же:
Немацисты,
Сидеры,
Hammer of Down
Boomer
Wretch, Grenadier
Kryll, Berserker
Corpser
General Raam, leader of the Locust
webdriver
Да вобще, спросил как перевести, а тут такую дискуссию развели smile.gif

Я Сидеров назвал Сеятели, а ещё у меня есть Corpser, я его так и перевёл Корпсер, потому что рус. эквивалента не нашёл.
Думаю Hammer of Down можно перевести как Удар Молота, видно по тексту, что это какое-то устройство и, похоже, мощное.
Andylg
Grenadier - Гренадер
Boomer - Бумер (монстры стреляющие из ракетницы и при этом произносящие «Бум!»)
Hammer of Down - Молот рассвета (где-то в обзоре встречал)
Kryll - Крилл
Berserker - Берсеркер
General Raam -Генерал Раам
Utel
Оставьте имена как есть,зачем писать английское слово русскими буквами,или Locust или Саранча.Локаст вообще не в тему.
Кузьмитчъ
Andylg
Grenadier - Гренадер - Гранатометчик.
Boomer - Бумер ("Бумер: фильм третий" (шутка). думаю сойдёт.)
Hammer of Down - Молот рассвета (согласен.)
Kryll - Крилл (согласен.)
Berserker - Берсеркер - Берсерк.
General Raam -Генерал Раам (согласен.)

Wretch - можно просто как "Тварь".
Corpser - так и оставить Корпсерами. либо "трупник".
Foxy
Спасибо всем тем, кто занимается переводами (причём качественными)!
P.S. Работа близка к релизу? Просто я жду Вашего русификатора. Не играю, а хочется...
Stolen_X
Товарищи переводчики зделайте небольшой анонс когда примерно ждать ваш руссификатор
z33s
Цитата(Кузьмитчъ @ 12.11.2007, 11:53) *
Andylg
Grenadier - Гренадер - Гранатометчик.
Boomer - Бумер ("Бумер: фильм третий" (шутка). думаю сойдёт.)
Hammer of Down - Молот рассвета (согласен.)
Kryll - Крилл (согласен.)
Berserker - Берсеркер - Берсерк.
General Raam -Генерал Раам (согласен.)

Wretch - можно просто как "Тварь".
Corpser - так и оставить Корпсерами. либо "трупник".



HAMMER - некто или нечто тяжелое, сильное, не знающее пощады

broken by the hammer of affliction — разбитый горем

hammer of all the Christians — карающая десница всех христиан

Поэтому Hammer of down, я думаю, можно перевести как "Деструктор", "Регрессор", "Всех-на-хер"
Кузьмитчъ
Цитата
broken by the hammer of affliction — разбитый горем

это уже в русской литкоррекции оно так, а в дословном - "разбит молотом ...", хоть и нелепо звучит.
Цитата
hammer of all the Christians — карающая десница всех христиан

то же самое, литкоррекция. в английском нет слова "десница".
yokii
Нужно имена оставить как они есть а не плодить мутаголиков как наши локализаторы
Black_85
Цитата(yokii @ 12.11.2007, 14:42) *
Нужно имена оставить как они есть а не плодить мутаголиков как наши локализаторы

Согласин имена нужно оставить как есть
Кузьмитчъ
взял последний
Human_Stranded_Chatter.int
Rosss
Цитата
Согласин имена нужно оставить как ест

Не согласен. Тогда это будет уже не перевод.
Цитата
Grenadier - Гренадер.
Boomer - Бумер.
Hammer of Down - Молот Рассвета.
Kryll - Крилл.
Berserker - Берсерк.
General Raam -Генерал Раам .
Wretch - Тварь.
Corpser - Трупник.

Corpser - можно Трупарь.
С Бумером сложнее - многовато значений в англицком. Видимо какая-то большая хрень. Так что лучше тупо оставить Бумером.

А locust пожалуй все-таки саранча, т.к. в тексте море отсылок к Библии. Тут это не описательное прозвище, а имя нарицательное - просто так назвали и все.
Интересно, а четырех всадников в тексте никому не попадалось ? smile.gif
IoG
Цитата(Stolen_X @ 12.11.2007, 10:57) *
Товарищи переводчики зделайте небольшой анонс когда примерно ждать ваш руссификатор


Весь процесс обновляется на первой странице темы
Foxy
Цитата
Весь процесс обновляется на первой странице темы

Т.е.
Цитата
Начинаем
? beta.gif
IoG
Цитата(Foxy @ 12.11.2007, 20:11) *
Т.е. ? beta.gif


Да, блин, начинаем. Вы бы хоть страницу до конца просматривали. Ну пора уже голову включать....
Кузьмитчъ
кстати, а кто как поступил со словом Stranded? как я понял это чьё-то название.
Rosss
Цитата
Stranded

Видимо монстер какой... Скрученный.
Что-то типа "Клетчатого" smile.gif
yokii
Rosss почему не перевод, просто как ты сказал имена собственные не переподятся и никогда не стане Петя Волков- Petr Wolfov, и мне кажется что лоукаст это самое то,качество перевода не в том чтобы перевести всё а в том, что нужно сохранить атмосферу
SerGEAnt
Народ. Вы никакк не можете понять, что "саранча" по-русски означает "много мелких вредных насекомых". Этим термином можно обзывать разве что кучу локустов (как на одном из уровней). Если б в русском языке было единсивенное число этого слова (Саранч какой-нить), то никто бы и не спорил. В общем правильно Йог сказал - локусты, а "саранча" в совсем редких случаях.
Morphium
Цитата(SerGEAnt @ 13.11.2007, 12:57) *
Народ. Вы никакк не можете понять, что "саранча" по-русски означает "много мелких вредных насекомых".

Саранча - по-русски, стадное насекомое, похожее на кузнечика, сцуко вредоносное, жрет все.
Кузьмитчъ
Цитата(Rosss @ 13.11.2007, 7:15) *
Видимо монстер какой... Скрученный.
Что-то типа "Клетчатого" smile.gif

что-то не очень мне нравится этот "скрученный", да и "клетчатый"... возможно лучше так и оставить - Стрэндед?

Цитата(yokii @ 13.11.2007, 9:40) *
Петя Волков- Petr Wolfov

такие откровенные перлы редко наблюдал. Petr Wolfov - это Петр Вольфов, был бы Petya Volkov, тогда бы я еще понял.
Типичный MaNIaK
"И снова саранча"

Цитата
По всем правилам транслитерации локусты

лОкУсты помойму вообще не звучит, а локасты уже звучит....

Всё. Давайте окончательно определимся как будем locust'ов называть?
Maickl
to All поклонников саранчи.

Думаю разработчики изначально задумали двойное значение Locust, как "саранча" для обозначения того что их много, и как имя собственное.
Это как с героем ваших любимых книг-с-картинками (тобишь комиксы) Blade'ом.
Никто же не называл его Клинком или Лезвием, иначе в притоне вампиров все бы орали не "Это Блейд!" а "Вот черт, это лезвие!"
Типичный MaNIaK
Пример....самый правильный и яркий.

Есть английское имя Forest (Лес)
В России его никто не будет говорить "Привет Лес, как жизнь?" и т.д., везде его имя Форест.

Фильм Forest Gump, все его смортрели и знают. Но когда его переводили на руский, никто не называл фильм "Лес Болван" (Дословный перевод этих слов). У Англичан полно имён и фамилий обозначающих разные предметы, природу и т.д. Но они лишь используются как имя собственное.

Поэтому мы НЕ должны переводить монстров как саранча.....

Вопрос только остался один.....как : ЛОКАСТЫ или ЛОКУСТЫ?

ЛОКАСТЫ - ЗВУЧИТ
Maickl
Локасты конечно же звучнее. IMHO
IoG
Ребят, вы переведите для начала. У вас на правку времени не будет? Там кроме локустов ака локастов ака саранчи - будет хз сколько правки

Давайте - напряглись. Я за две недели перевел Puzzle Quest. А тут куча народу - 11 файлов из 26 готово
Кузьмитчъ
да ЛОКУСТЫ это будут и точка. всё, кому еще не понятно?
Citromon4ik
Цитата(Кузьмитчъ @ 13.11.2007, 16:20) *
да ЛОКУСТЫ это будут и точка. всё, кому еще не понятно?


Лучше уж Локасты! А вообще лучше оставить имена и названия на английском! ИМХО!
IoG
Цитата(Citromon4ik @ 13.11.2007, 16:59) *
Лучше уж Локасты! А вообще лучше оставить имена и названия на английском! ИМХО!


А еще лучше вообще ничего не переводить
SerGEAnt
Уважаемые, если вы не знаете правил русского языка, то хотя бы вспомните, как мы называем известных людей... Шумахер (а не Шумаха, как он произносится по-английски или по-немецки), Рено (а не Рёно), Пежо (а не Пёжо), Нью-Йорк (а не Нью-Йок), Ситхи/Ситы (а не Сисы) и т.д.
Loki47
Моё мнение "Саранча" должна ею и остаться! А ваши предложения это уже вольный перевод.
Я не понимаю что смешного может вызвать пример с их количеством?! Какая разница сколько их за углом, один или тридцать?! Саранча она везде саранча, не зависимо от того сколько их!!! Да и разработчики этих тварей так назвали явно не за внешность а за особенность поведения. Так что нефиг перевод искажать!!!
На счёт ЛОКАСТ'ов или ЛОКУСТ'ов лично я против. Давайте мы ещё чужих в знаменитом фильме Джеймса Кэмерона назовём "Алиенами". А так как мы "не знаем правил русского языка" давайте вообще "Аленями" так хоть немного русскому слуху привычнее!!!
Вобщем некогда безгранично уважаемый zoneofgames медленно превращается в подобие офиц. локализаторов. А жаль... sad.gif
Хорошо что тут хоть всё бесплатно, за что большое человеческое спасибо.
de}{ter
представляю картинку...."О БОЖЕ,ЭТО ГОРИЛООБРАЗНЫЙ САРАНЧА!УБЬЁМ ЕГО!"....жесть мля....лучше как говорил ИоГ
IoG
Цитата(Loki47 @ 13.11.2007, 19:05) *
Вобщем некогда безгранично уважаемый zoneofgames медленно превращается в подобие офиц. локализаторов. А жаль... sad.gif
Хорошо что тут хоть всё бесплатно, за что большое человеческое спасибо.


Для тебя сделаем отдельную, специальную версию
Skeletosha
ребята какая нафиг саранча??? вы шо? ЛОКАСТЫ они и в фарике ЛОКАСТЫ.
зы: а давайте сделаем голосование? smile.gif
IoG
Я вообще офигиваю над вами. Люди стараются, делают бесплатно перевод, а вы имеете наглость что-то требовать, указывать что делать и как делать? Может еще срок сдачи перевода установите?
Loki47
Цитата(IoG @ 13.11.2007, 20:12) *
Я вообще офигиваю над вами. Люди стараются, делают бесплатно перевод, а вы имеете наглость что-то требовать, указывать что делать и как делать? Может еще срок сдачи перевода установите?


Читая это сообщение у меня сложилось ощущение что это написано мне.
Всё что я написал это лишь моё личное мнение не более того. Я ничего не требую и не указываю, а наоборот поблагодарил за то что вы делаете эту достаточно трудоёмкую работу. Делаете достаточно качественно и бесплатно.

Делать для меня отдельную, специальную версию не стоит. smile.gif Мне и в английскую версию неплохо играется.
Caball
Цитата(IoG @ 13.11.2007, 23:12) *
Я вообще офигиваю над вами. Люди стараются, делают бесплатно перевод, а вы имеете наглость что-то требовать, указывать что делать и как делать? Может еще срок сдачи перевода установите?

Кстати а хорошая идея! biggrin.gif
А если серьёзно, то огромное спасибо тем, кто взялся за этот перевод!Вы-молодцы, остаётся надеяться, что поспеете раньше чем 1С, впрочем сомнений почти нет-поспеете.

P.S.
ИМХО-Локасты-звучит горздо лучше, нежели Саранча (ужас подумать что 1С сделают с Саранчой-в Тараканов превратят!).
wearvolf
По-моему пора перестать спорить на эту тему. Будет так как будет. В конце концов, даже среди нас нет полной координации. Каждый занят своим куском текста. Все зависит от общей и окончательной корректировки. Ругать или хвалить будем после выхода русификатора. ОК? biggrin.gif
RzX
Не, ну например то гигантское создание вылезшее из под земли в начале игры. Оно же очень похоже на таракана! ДАвайте их всех будем звать тараканами.
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Русская версия IP.Board © 2001-2012 IPS, Inc.