Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Tron 2.0
Zone Of Games Forum > «Русский» форум > Русификаторы
Страницы: 1, 2, 3, 4
DedMoroz
Цитата(stalker18 @ 26.6.2009, 16:28) *
По качеству не судите строго. Я не сильно шарю в английком. Переводил с помощью PROMT'a, потому правил по смыслу вручную.


А смысл тогда браться за перевод, если с языком проблемы? Не хочу никого обидеть, но не вижу в этом никакого смысла, если здесь люди пытаются, как раз, сделать новый перевод, который будет лучше пиратского. Чем тогда ваш исправленный, промтовский будет отличаться от него? Пираты, как правило, переводят также. Ну, и как можно "править по смыслу", как вы говорите, если с языком проблемы? По мне – явное противоречие. Отсебятины, скорее всего, будет много. Если это и есть "народный перевод" "Tron 2.0", уж лучше тогда играть в английскую версию.
stalker18
Цитата(red_and_furious_Cat @ 26.6.2009, 19:23) *
Имена собственные не переводятся, а транскрибируются

А что делать с именем 'Seeker' ? В транскрипции оно, имхо, не очень).

Предложения:

Имена:
Guest - Гость
Thorne - Торн
Byte - Байт
FCon Monster - FCon-Монстр
Kernel - Кернел
ROMie - РОМи
Master User - Мастер-Пользователь (Пользователь-Хозяин)
Seeker - Ищущий (? тут надо обсудить)

Понятия и Словосочетания:
Build Note - (???)
archive bin - архивный буфер
patch routine - патч
illegal program - незаконная (?) программа
illegal operation - незаконная (?) операция
Cookies - (???)
Fuzzy logic - (???)
Randomizing - (???)

Непонятно (правильно ли перевел?) :
This is so beneath me. - Это унижает меня.
And I was starting to warm up to him. - И я начал с разминки ему.
Standing by. - Будь наготове.
Pathetic filename! - Трогательное имя файла!
Quit running! - Выход работает! ( Оставленное управление! )
Activate Sec-Rezzers. - (???)
Hit the deck! - Вали его!
Prepare for immediate deresolution. - deresolution (?)
I've seen compound interest programs fight better. - compound interest (?)
Rogue program offline. - rogue program (?)
If that was a user, I'm shareware. - Если это было пользователем (Если это пользователь), я shareware. (?)
I'm leaking green stuff. - Я истекаю зеленым веществом. (?)
Yikes! - Ёмаё!
Poor sap. - Плохой сок. (?)
Stay on your toes-I could be anywhere. - (???)


Цитата(DedMoroz @ 26.6.2009, 21:58) *
А смысл тогда браться за перевод, если с языком проблемы? Не хочу никого обидеть, но не вижу в этом никакого смысла, если здесь люди пытаются, как раз, сделать новый перевод, который будет лучше пиратского. Чем тогда ваш исправленный, промтовский будет отличаться от него? Пираты, как правило, переводят также. Ну, и как можно "править по смыслу", как вы говорите, если с языком проблемы? По мне – явное противоречие. Отсебятины, скорее всего, будет много. Если это и есть "народный перевод" "Tron 2.0", уж лучше тогда играть в английскую версию.

Прежде чем говорить, лучше посмотри файл, который я перевел и оцени качество. Если можешь перевести лучше - пожалуйста, будем только рады этому.

PROMT последней версии с подключенными дополнительными словарями порой весьма неплохо переводит. Плюс я еще пользовался словарем www.abbyyonline.ru, переводчиком translate.google.ru и здравым смыслом. Также говоря "я не сильно шарю в английском", я имел ввиду,что не могу свободно разговаривать на англ. и тексты без словаря понимаю процентов на 50%

red_and_furious_Cat, запиши 'Multiplayer menus' на меня.
STIREX
Тише-тише-тише народ. Чего разбушевались? Щас я выдам !!!

Привет.

1.Коту спасибо за новую шапку. Ща начну ее критиковать. Без обид.

«Я не разбираюсь в технике и ВМ, но считаю, что данный термин надо перевести иначе, потому что тупые дети не поймут.
Тупые дети играть в эту игру не будут.
Для всех остальных есть файлы помощи ([8] - в игре), гугл, яндекс и википедия.»

Тут вопрос по моей строчке и слову stack в частности. Начнем с того, что игроки ленивые люди. И в википедию и иже с ним ради значения слова, прерывая игру… ну мало кто полезет. Эт просто глупо. Возьмем тот же Lingvo. Слово можно перевести как пакет (словарь telecom). У меня была фраза memory stacking. Почему не перевести как «пакетирование памяти»? У игрока будет хоть какая-то зацепка к ситуации в игре. Ведь и это значение у слова stack тоже есть. И звучать будет лучше,чем "Стекинг памяти".Игра и так перегружена техническими терминами. Так зачем перегружать ее еще больше.
Скажи мне еще раз, что надо переводить как стек и я буду переводить как стек, но ИМХО перевод от этого лучше не будет. Мы должны не просто перевести, но еще и АДАПТИРОВАТЬ перевод, Чтобы было интересно и понятно.

2. «Почему нельзя переводить I/O как ввод/вывод?
I/O — input/output.
Если разработчики игры использовали сокращение, то и перевести надо сокращением:
В/В — ввод/вывод»

Давай посмотрим на ситуацию по-другому. Выражение «I/O» (Input/Output) хорошо знакомо любому носителю англ. языка. Ну, это как для нас, например, «вкл./выкл.». Сокращение, но, тем не менее, понятно, о чем речь идет. Убеди меня еще раз про В/В. С ним игроку не понятно, что речь идет об этом узле. Потихоньку привязка конечно будет, что «вот так дыра, выглядящая так-то, это узел В/В.» Но понимания, что такое узел В/В так и не будет. А наша задача раскрыть все или почти все компоненты системы для игрока В ИГРЕ! А не в библиотеке имени Ленина.

Пы.Сы. Как компромисс по этому пункту могу предложить в начальных текстовых файлах (в самом начале игры) дать несколько раз полную развертку (Ввод-Вывод), чтобы у игрока появилась аналогия с конкретным девайсом, а потом уже сократить до В/В.
В общем, отпишись.

3 .Меркури. Опять же, вопрос про адаптацию. Кроме того, залез на википедию и вот чего там нарыл:
«Tron 2.0 — компьютерная игра в жанре FPS (экшен от первого лица) с элементами RPG.

Игра происходит «внутри» компьютерной системы, так же как и в фильме Трон. Игра весело использует и искажает компьютерные понятия. Например, игрок может оказаться в огненно-красном окружении межсетевого экрана (англ. firewall) и в минимальном интерфейсе КПК, бороться с вирусами, убегая от форматирования диска, и использовать снайперскую винтовку под названием «LOL». Мини-игра «световой мотоцикл» включена как часть сюжета, так же как и в мультиплейере. В игре, Брюс Бокслейтнер возвращается как Алан Брэдли. Синди Морган, также игравшая в фильме, озвучивает новый персонаж Ма3а. Ребекка Ромийн озвучивает Меркурию.»

Меркурию заметь. Раз уж ОНА в фильме Меркурия была, так давай и оставим. Кроме того, имя подчеркивает женственность персонажа. Меркури можно приляпать к кому угодно. Адаптируем ее. (Или , говоря твоими словами транскрибируй Меркурию обратно в английский, Merkury и получится.)

Фильм, кстати, надо бы найти. Прикольно было бы посмотреть.

4. Кроме того, «по шапке». Мне не нравится зиалот (ЗиЛот. Так лучше) (а то похоже на детскую сказочку зиалот-кашалот и.т.п.), унаследованный (пока в своих частях перевода про «наследование» кем-то от кого-то ничего не нашел), разложение (заражение)(это уже по-моему в Resident Evil), и искатель.(геологи что-ли?! Или кладоискатели). Искатель, если это персонаж, то еще ничего, но если устройство типа сканера или камеры, то не звучит.

5. «Кто захочет переименовывать имена игровых ботов, по виду:
photoshop.exe в фотоштоп.экзе

пусть сначала переименует так все файлы в своей файловой системе.»

Ну ладно, хай будэ так… Я просто спросил.

6. « P.S. При переводе додумывать за разработчиков игры не надо, иначе этот процесс назвается уже дубляторство.»

Никто и не додумывает. Стараемся адаптировать.

7. to Stalker

FCon Monster - FCon-Монстр (только fCon, а не FCon)
ROMie – РОМи (может ROMи ?)
Master User - Мастер-Пользователь(я перевел как «Главный Пользователь»)

Seeker – ох уж этот сикер !!! wink.gif не знаю, надо будет смотреть на тестировании наверное.



Build Note - (???) Это что-то с версией программы, билдом. Смотри сам по смыслу текста.

archive bin - архивный буфер ( нет, архивная ячейка, откуда ГГ вытаскивает все апгрейды. Но, опять же, смотри по тексту)

patch routine – патч (процедура пропатчивания как вариант)

illegal program - незаконная (?) программа («запрещенная» получше)

Cookies - (???) (кукис)

Fuzzy logic – нечеткая логика (может «неуверенность»?)

Randomizing- что-то типа «случайность», «случайным образом»

Фразы.


This is so beneath me Ну, я в своих частях даю две версии в таких ситуациях. Может «Это настолько низко [для меня]»

And I was starting to warm up to him И я начал разогревать [прогревать] его.

Standing by. - Будь наготове. Или еще «не лезь» (оставайся в стороне).

Pathetic filename! - Трогательное имя файла! (нееее…. «Жалкое имя!»)

Quit running! - Выход работает! ( Оставленное управление! ) Смотря, какой кусок опять же. Можно перевести вплоть до «Прекрати (хватит) бегать!»

Activate Sec-Rezzers. Ответ ищи в инете . «охранник, бегущий к сигнализации (Sec Rezzer). Если он добежит до нее и поднимет тревогу, то к нему на помощь подтянутся (телепортируются) несколько более мощных и лучше защищенных стражей.»
То есть, имеем «Активировать сигнализации» ну или «сигнализаторы».

Hit the deck! - Вали его! (или как разговорное «Пора на боковую!»)

Deresolution тут используется в значении «уничтожение». Проще говоря, Prepare for immediate deresolution – Приготовься к немедленному уничтожению. Если проще (и если ситуация позволяет) «Готовься к смерти»


compound interest – сложные проценты.


Rogue program offline – инородная (чужеродная) программа остановлена(выключена)

Shareware это вообще испытательная версия программы. В данном случае подойдет «Если это был пользователь, то я просто недоделанный (тупица и.т.д)


I'm leaking green stuff – ну типа того , они там когда заражались, становились зелеными.

Yikes или типа восклицания «Черт!»

Poor sap. – censored.gif олух, болван (разг.)


Удачи с перводом. Потом вместе поправим. yes.gif

Пы.Сы.

Шапка.
«Сюжет (персонажей, подпрограммы, геймплей, примитивы) не помню, но хочу переводить.»

А вот обижать нас не надо. У тебя полгода никого не было. Теперь, когда мы взялись за перевод, ты начинаешь выпендрючиваться.
Не лучше ли просто нормально продолжать работать ?
Ничего личного…Просто обидно протра….шись полночи с переводом потом прочитать вот такое. mad.gif
red_and_furious_Cat
Цитата(STIREX @ 27.6.2009, 3:26) *
Тут вопрос по моей строчке и слову stack в частности.

У меня была фраза memory stacking. Почему не перевести как «пакетирование памяти»?


Стекинг — это процесс построения стека памяти.



Цитата(STIREX @ 27.6.2009, 3:26) *
Убеди меня еще раз про В/В. С ним игроку не понятно, что речь идет об этом узле. Потихоньку привязка конечно будет, что «вот так дыра, выглядящая так-то, это узел В/В.» Но понимания, что такое узел В/В так и не будет. А наша задача раскрыть все или почти все компоненты системы для игрока В ИГРЕ! А не в библиотеке имени Ленина.

Пы.Сы. Как компромисс по этому пункту могу предложить в начальных текстовых файлах (в самом начале игры) дать несколько раз полную развертку (Ввод-Вывод), чтобы у игрока появилась аналогия с конкретным девайсом, а потом уже сократить до В/В.


Ты в Tron 2.0 играл?

Если не играл — пройди один раз. На английском языке.
Очень тяжело объяснять то, что надо пощупать.
Особенно тяжело объяснять прописные истины.

В игре разработчики сделали файлы помощи.

Вызываются по [8].

Каждый раз когда вводится что-то новое появляется надпись в HUD, о том что доступен новый файл помощи и с ним надо ознакомится.

Если игроку неинтересно — он не читает.



Про библиотеку имени Ленина:

Хорошая игра есть, назвается Tom Clancy's Splinter Cell.

Там надо читать записки, задания, блоки данных.

Иначе не пройти.




Цитата(STIREX @ 27.6.2009, 3:26) *
Меркурию заметь.


Мне не интересно как переводят идиоты.

Ответь как произносится Mercury?
Как произностится — так и пишется.



Цитата(STIREX @ 27.6.2009, 3:26) *
Мне не нравится зиалот


Хорошо пусть будет зелот. Так ближе к оригиналу.



Build Note — заметки к билду

archive bin — архивная ячейка

patch routines — (пока не трогать, надо думать)

illegal program — недопустимая программа

Cookies — (не трогать, как бы не из браузера :-) )

Fuzzy logic — название подпрограммы.

Randomizing — (смысл: в случайном порядке, возможно тоже не трогать)




Цитата(STIREX @ 27.6.2009, 3:26) *
В данном случае подойдет «Если это был пользователь, то я просто недоделанный (тупица и.т.д)


В данном случае это не подойдет.
Ну возмите словарь компутерного сленга (яндекс, поиск), русско-английский. Хоть что-то знать будете.
Есть ведь shareware — (сленг) шаровара.

If that was a user, I'm shareware. — Если это был пользователь, то я шаровара.

Чтобы понять всю суть ситуации надо представить Кернела.

STIREX
«Мне не интересно как переводят идиоты.»

«Хоть что-то знать будете.»

Это все похоже на «Все бабы как бабы, а я - БОГИНЯ!» «Есть только МОЕ мнение, а вы все - %$&$^&$.»
В общем, вот третий кусок subtitles.

http://repsru.ifolder.ru/12843798

Пропало у меня желание участвовать в переводе.
DedMoroz
Цитата(red_and_furious_Cat @ 26.6.2009, 18:23) *
Кто захочет переименовывать имена игровых ботов, по виду:
photoshop.exe в фотоштоп.экзе

пусть сначала переименует так все файлы в своей файловой системе.


Цитата(red_and_furious_Cat @ 11.1.2009, 9:08) *
Тупые дети играть в эту игру не будут.


Цитата(red_and_furious_Cat @ 27.6.2009, 4:58) *
Мне не интересно как переводят идиоты.


А зачем хамить людям?! Радуйтесь, red_and_furious_Cat, что хоть кто-то занялся теперь переводом. Уж полгода тема висела без явных обновлений. Вы считаете, что таким отношением сделайте локализацию лучше или ускорите её? Ну, не нравится что-то, поговорите, подискутируйте, а так рубить с плеча, глупо и нецелесообразно. Не удивлюсь, если после этого данная тема ещё раз впадёт в "в спячку". Выходит: все "идиоты" кроме вас? Что ж вы тогда сидели и не переводили текст столько времени, если знаете как лучше? Вы почему-то забываете, что здесь не авторский (ваш) перевод, а народный. Если так, необходимо приходить к некому соглашению, а не авторитарно заявлять, что правы только вы один. Самое простое назвать всех идиотами, но это не выход, конечно.


Цитата(red_and_furious_Cat @ 11.1.2009, 9:08) *
Почему имя персонажа Kernel надо переводить как Кернел, а не как ядро?
Имена персонажей не переводятся, а транскрибируются (как слышится на иностранном языке, так и пишется на русском).


Здесь ещё можно поспорить, как правильнее переводить имена персонажей. Действие игры, как известно, вообще-то происходит внутри компьютерной системы, где используются её же понятия. Исходя из этого, "Kernel" нужно переводить именно как "Ядро", а не как "Кернел", т.к. здесь подразумевается не некий персонаж, а некое (компьютерное) понятие, которому он в игре и соответствует. Согласитесь, это совсем разные вещи.

А почему в "Примитивах и подпрограммах" есть описания на английском? Брали из какого-то зарубежного источника (может тогда ссылку предоставите)? Если так, почему не перевели? Зачем нужен тогда такой FAQ. Хотелось бы ещё понять, какой именно источник использовали (и зачем вообще ссылались на него, а не написали FAQ самостоятельно)?

Весь FAQ вообще написан в каком-то авторитарном ключе, только так, как вам кажется. Вообще-то подобные подсказки нужно делать сообща, споря и комментируя. У вас же здесь написана, к сожалению, только ваша точка зрения. Перед тем, как ставить её в "шапку" темы, нужно было обсудить все вопросы.


Цитата(stalker18 @ 26.6.2009, 21:55) *
Прежде чем говорить, лучше посмотри файл, который я перевел и оцени качество. Если можешь перевести лучше - пожалуйста, будем только рады этому.

PROMT последней версии с подключенными дополнительными словарями порой весьма неплохо переводит. Плюс я еще пользовался словарем www.abbyyonline.ru, переводчиком translate.google.ru и здравым смыслом. Также говоря "я не сильно шарю в английском", я имел ввиду,что не могу свободно разговаривать на англ. и тексты без словаря понимаю процентов на 50%


Здесь дело не в том, перевожу ли я лучше вас, или хуже, а зачем вообще браться за перевод, если, как вы говорите, язык знаете на 50%. Этого уж точно мало. Кто вообще пользуется для перевода Промтом кроме пиратов? Вот в чём суть! Прошлый перевод также был редактированный, промтовский, а чем этот тогда отличается от него? А ведь народный перевод и стартовал только для того, чтобы улучшить качество прошлой локализации? Тогда зачем вообще нужно заниматься народным переводом, создавать тему, искать людей? Один человек тогда может вбить все тексты в Промт и отредактировать их. Особого ума здесь и не нужно. Если новый перевод "Tron 2.0" будет промтовским, лично мне он не нужен.


P.S.: Если для вас Промт последней версии переводит неплохо, то на этом нашу дискуссию можно и закончить. Я с этим полностью не согласен! Пока ни один из электронных переводчик со своими обязанностями не справляется даже на удовлетворительном уровне.
Kukujiro
Подправил свой перевод.Исправил около 50 ошибок и неточностей.

http://repsru.ifolder.ru/12848614

Предложения, в которых не уверен:

Report in immediately if you do. Any ICP unit that does not perform efficiently will be required to undergo standard substandard training.

(?)Немедленно сообщить, когда вы сделаете. Любой ICP ,действующий неэффективно,должен пройти стандартный курс дополнительной подготовки.

I'm already receiving the standard substandard training. How do you expect me to perform my tasks if my standard substandard training is substandard from the standard training to begin with?

(??)Я уже получил обычную некачественную подготовку.Как вы ожидаете от меня выполнения моих заданий, если мой низкий уровень подготовки является низким со старта стандартной подготовки?

I came this close to being acquired by the Master Control Program. If it weren't for TRON, I wouldn't know what I know-you know.

(?)Я закончил это, находясь недалеко от того, чтобы стать Master Control Program. Если бы не TRON, я бы не знал то, что знаю-тебе это известно.

There isn't enough processing power to handle you on this system. The Seeker that followed me began to stall the second it came in.

(?)Недостаточно мощности для твоей обработки в этой системе. Seeker,следовавший за мной, начал тормозить, войдя сюда вторым.

I'm a little surprised you turned down the level six programming position.


Я был немного удивлён тем, что ты отказался от должности программиста шестого уровня.

А по поводу точности, Snowball ведь тоже хотела выпустить адаптацию,если мне не изменяет память.Так что ссориться из-за, слова, по-моему не стоит."Меркури" или "Меркурия" - разница небольшая,к тому же второй вариант лучше звучит по-русски.smile.gif
stalker18
STIREX. Жаль что уходишь. У тебя текст весьма неплохо был переведен (лично мое мнение).

DedMoroz. Согласен с тобой по всем пунктам. И по поводу red..Cat, и по поводу меня.

Я, как и многие тут, надеялся получить качественную русификацию, в которой бы сохранялся оригинальный компьютерный слог и юмор. Изначально я и не собирался ничего переводить. Но так как добровольцев было мало, решил попробовать свои силы. Перевел кусок, посмотрел на получившийся результат и подумал: "для начала неплохо. все вместе подправим и доведем до ума". Это меня даже воодушевило.

Если все присутствующие будут согласны на то, чтобы я продолжал работу по переводу - я продолжу. Если качество моего перевода слишком низкое - так и скажите, чтобы я не тратил время зря.

red_and_furious_Cat. В самом деле. Складывается впечатление, что ты усилиями других хочешь получить перевод, который бы устраивал только тебя, а на мнения остальных - плевать. Проект перевода-то народный!
При таком подходе как у тебя, тут все разбегутся.

P.S. очень жаль, что все вот так вышло. а ведь еще вчера мне казалось, что еще пара недель и мы получим альфа версию народного перевода.
red_and_furious_Cat
Цитата(STIREX @ 27.6.2009, 9:39) *
Это все похоже на «Все бабы как бабы, а я - БОГИНЯ!» «Есть только МОЕ мнение, а вы все - %$&$^&$.»


Цитата(DedMoroz @ 27.6.2009, 13:30) *
А зачем хамить людям?! Радуйтесь, red_and_furious_Cat, что хоть кто-то занялся теперь переводом. Уж полгода тема висела без явных обновлений. Вы считаете, что таким отношением сделайте локализацию лучше или ускорите её?

Ну, не нравится что-то, поговорите, подискутируйте, а так рубить с плеча, глупо и нецелесообразно. Не удивлюсь, если после этого данная тема ещё раз впадёт в "в спячку".

Выходит: все "идиоты" кроме вас? Что ж вы тогда сидели и не переводили текст столько времени, если знаете как лучше?

Вы почему-то забываете, что здесь не авторский (ваш) перевод, а народный. Если так, необходимо приходить к некому соглашению, а не авторитарно заявлять, что правы только вы один.

Самое простое назвать всех идиотами, но это не выход, конечно.


Ссылатся на википедию, говоря при этом явную чушь (Mercury не было в фильме 1982 года) вы считаете корректным?!

А я считаю это некорректным, по причине того что, статью в википедии может отредактировать любой, вне зависимости от уровня знаний.

Один человек написал неправильно в статье на википедии. Другой человек на основании статьи википедии рассказал «как надо делать» третьему. Третий остановил процесс, указав на то его «не интересует как переводят идиоты».



Цитата(stalker18 @ 27.6.2009, 20:30) *
red_and_furious_Cat. В самом деле. Складывается впечатление, что ты усилиями других хочешь получить перевод, который бы устраивал только тебя, а на мнения остальных - плевать. Проект перевода-то народный!
При таком подходе как у тебя, тут все разбегутся.


Народный перевод — это не значит без руководителя, и контроля качества.

Отвечать за конечный результат — мне.


Цитата(DedMoroz @ 27.6.2009, 13:30) *
Здесь ещё можно поспорить, как правильнее переводить имена персонажей. Действие игры, как известно, вообще-то происходит внутри компьютерной системы, где используются её же понятия. Исходя из этого, "Kernel" нужно переводить именно как "Ядро", а не как "Кернел", т.к. здесь подразумевается не некий персонаж, а некое (компьютерное) понятие, которому он в игре и соответствует. Согласитесь, это совсем разные вещи.


Можно вообще оставить Kernel.

Давайте сразу определимся с вашими взглядами, по основополагающим вопросам:

1) Если вы будете переводить C&C, то как будете переводить GDI (Global Defense Initiative)?

2) Если вы будете переводить игру DooM то как вы переведете название?

3) Если вы будете переводить игру System Shock то как вы будете переводить SHODAN (Sentient Hyper-Optimized Data Access Network)?



Цитата(DedMoroz @ 27.6.2009, 13:30) *
А почему в "Примитивах и подпрограммах" есть описания на английском? Брали из какого-то зарубежного источника (может тогда ссылку предоставите)? Если так, почему не перевели? Зачем нужен тогда такой FAQ. Хотелось бы ещё понять, какой именно источник использовали (и зачем вообще ссылались на него, а не написали FAQ самостоятельно)?


Ничего не утаил. Плохо читали шапку, в разделе RTFM дана ссылка на Tron.chm.

Не перевел по той причине что человеку еще нужно спать, а дело было под утро. Смотрите время редактирования.


Цитата(DedMoroz @ 27.6.2009, 13:30) *
Весь FAQ вообще написан в каком-то авторитарном ключе, только так, как вам кажется. Вообще-то подобные подсказки нужно делать сообща, споря и комментируя. У вас же здесь написана, к сожалению, только ваша точка зрения. Перед тем, как ставить её в "шапку" темы, нужно было обсудить все вопросы.


Т.е по вашему получается что вес слова у человека который прошел игру несколько раз и вес слова человека который ни разу не играл одинаков?!


Цитата(DedMoroz @ 27.6.2009, 13:30) *
Здесь дело не в том, перевожу ли я лучше вас, или хуже, а зачем вообще браться за перевод, если, как вы говорите, язык знаете на 50%. Этого уж точно мало. Кто вообще пользуется для перевода Промтом кроме пиратов? Вот в чём суть! Прошлый перевод также был редактированный, промтовский, а чем этот тогда отличается от него? А ведь народный перевод и стартовал только для того, чтобы улучшить качество прошлой локализации? Тогда зачем вообще нужно заниматься народным переводом, создавать тему, искать людей? Один человек тогда может вбить все тексты в Промт и отредактировать их. Особого ума здесь и не нужно. Если новый перевод "Tron 2.0" будет промтовским, лично мне он не нужен.


Суть не в том насколько процентов человек знает что-то, а в том что он самосовершенствуется и повышает уровень плинтуса ;-)

Если вы дедушка Мороз что-то умеете или знаете, а может быть даже разбираетесь чем нибудь специфическом, например в тонкостях адресации памяти или построения сложносочененных предложений — предложите свою помощь как профессионала.
DedMoroz
Цитата(red_and_furious_Cat @ 27.6.2009, 23:29) *
Ссылатся на википедию, говоря при этом явную чушь (Mercury не было в фильме 1982 года) вы считаете корректным?!

А я считаю это некорректным, по причине того что, статью в википедии может отредактировать любой, вне зависимости от уровня знаний.

Один человек написал неправильно в статье на википедии. Другой человек на основании статьи википедии рассказал «как надо делать» третьему. Третий остановил процесс, указав на то его «не интересует как переводят идиоты».


Это вы к кому, red_and_furious_Cat, сейчас обращаетесь? Я никакую "Википедию" в своих постах и не упоминал, как и "мercury". Вы вообще о чём? Первый мой абзац, который вы процитировали, касался только вашего хамства. Похоже, что вы просто уходите от ответа таким образом. Если вам кажется, что, как автор данной темы, вы можете оскорблять переводчиков, это вы зря. Я говорил только о вашем странном поведении, которое недопустимо, если работаешь в команде. А если данный ваш пост относился к STIREX'y, то нужно было правильнее размещать своё сообщение. А то я вижу сначала его цитату, под ней свою же, а затем уже ваш комментарий ко всему этому. Понять сложно, к чему всё это и к кому. А что касается той мнимой "Википедии", которую вы здесь где-то разглядел, то она ещё не даёт вам право хамить людям.


Цитата(red_and_furious_Cat @ 27.6.2009, 23:29) *
Народный перевод — это не значит без руководителя, и контроля качества.
Отвечать за конечный результат — мне.


Никто от руководства и не отказывается. Любой проект должен иметь руководящий орган, но только почему этим руководством стали именно вы? Авторство темы и написанный (очень спорный, замечу) FAQ ещё такой статус вам не дают. Как видно, текст сейчас переводят другие, но вы почему-то ими командуйте, хотя сами полгода ничего и не делали. По мне здесь не о "контроле качества" нужно говорить, а о простой цензуре и большом самомнение.


Цитата(red_and_furious_Cat @ 27.6.2009, 23:29) *
Можно вообще оставить Kernel.

Давайте сразу определимся с вашими взглядами, по основополагающим вопросам:

[indent]1) Если вы будете переводить C&C, то как будете переводить GDI (Global Defense Initiative)?

2) Если вы будете переводить игру DooM то как вы переведете название?

3) Если вы будете переводить игру System Shock то как вы будете переводить SHODAN (Sentient Hyper-Optimized Data Access Network)?


А зачем определяться? "Tron 2.0" – самостоятельный проект. Сравнивать его с "Command & Conquer", "Doom" или с "System Shock" некорректно, пусть и в области перевода. Или, по-вашему, все локализации имеют единую кальку, как стоит их переводить? Тогда я с вами не согласен! Каждая новая игра – новая и своеобразная локализация, перевод с нуля, если хотите, со своими правилами и уставом. И здесь нечего определять или комментировать. Если в одних играх что-то не переводится дословно, то это ещё не значит, что в других это запрещается делать. Нужно исходить из контекста конкретного проекта, который переводишь. Я же вам уже говорил выше: в этой конкретной игре "персонажи" представляются (компьютерными) "понятиями". Их и нужно переводить как понятия. Странно, что вы, играя в эту игру, этого так и не поняли.


Цитата(red_and_furious_Cat @ 27.6.2009, 23:29) *
Не перевел по той причине что человеку еще нужно спать, а дело было под утро. Смотрите время редактирования.


Тогда и не нужно было в "шапку" темы кидать непереведённые куски. Кто мешал сначала их перевести, а потом уже размещать (риторический вопрос)?


Цитата(red_and_furious_Cat @ 27.6.2009, 23:29) *
Т.е по вашему получается что вес слова у человека который прошел игру несколько раз и вес слова человека который ни разу не играл одинаков?!


Умело вы пытаетесь, red_and_furious_Cat, уйти от вопроса! Только я ни о каких игровых стажах здесь и не говорил. Какая вообще разница, сколько раз человек прошёл данную игру? Да, и как вы определяете подобное? В этой теме кто-то оставлял информацию по этому поводу? Вообще-то я говорит о другом. FAQ нужен и полезен для переводчиков, но перед тем, как его публиковать в "шапку" темы, нужно было посовещаться по поводу тех или иных терминов и понятий. Вы же этого не сделали. Вот суть претензий. Какая тогда разница, сколько раз вы эту игру прошли? После этого как-то странно говорить о каком-то "весе" вашего слова. Как мы видим, вы всё равно авторитарны в своих взглядах: как только люди говорят вам, что не согласны с некоторыми положениями FAQ'а, вы сразу называет их идиотами.


Цитата(red_and_furious_Cat @ 27.6.2009, 23:29) *
Суть не в том насколько процентов человек знает что-то, а в том что он самосовершенствуется и повышает уровень плинтуса ;-)


Суть вообще-то в том, что не стоит браться за перевод текста, используя для этого электронный переводчик (здесь: тот же "Промт"). А причина одна и вполне веская: подобные промтовские "творения" итак предоставляются нам пиратами. Зачем тогда они здесь, если данный перевод пытается их хоть как-то превзойти? Если и мы используем у себя "Промт", то наши локализации ничем от них не отличаются. Тогда зачем всё это? Пусть тогда один человек все тексты вобьёт в "Промт" и отредактирует. Для этого тогда глупо создавать этот "народный перевод". Другое дело, есть ли здесь любители промтовских (пусть и отредактированных) локализаций? Что-то сильно сомневаюсь в этом. Именно на это я и пытался обратить внимание stalker18. А всё остальное – уже лирика. Человек хочет совершенствоваться – его право, но зачем тогда выкладывать подобные эксперименты в общественный доступ, используя для этого ещё и локализацию игру? Пусть совершенствуется самостоятельно. Дело неплохое, но я говорил тогда совсем о другом.


Цитата(red_and_furious_Cat @ 27.6.2009, 23:29) *
Если вы дедушка Мороз что-то умеете или знаете, а может быть даже разбираетесь чем нибудь специфическом, например в тонкостях адресации памяти или построения сложносочененных предложений — предложите свою помощь как профессионала.


Подобный вопрос, red_and_furious_Cat, стоит лучше задать именно себе, а не мне. Вы тему создали, но долгое время ничего не переводили. Сейчас появились переводчики, и вы, что странно, сразу активировались. Где до этого были, непонятно. Это вы должны предлагать свою помощь, а не я, но вместо перевода почему-то всеми пытаетесь здесь командовать, хотя я и не помню, чтобы вас кто-то здесь главным назначал. Пока этот "народный перевод" мне всё меньше и меньше нравится: вы авторитарны в своём мнении, других не признаёте, почему-то всеми командуйте, а сам перевод некоторых кусков вообще производится через злополучный "Промт". После всех этих "недоразумений" не только не хочется здесь быть переводчиком, но даже и потребителем этой локализации в будущем. Ну, одного переводчика (STIREX), как я понимаю, вы уже потеряли из-за этого.


Цитата(stalker18 @ 27.6.2009, 20:30) *
Если все присутствующие будут согласны на то, чтобы я продолжал работу по переводу - я продолжу. Если качество моего перевода слишком низкое - так и скажите, чтобы я не тратил время зря.


Я, если честно, пока вашу работу не видел. Сложно сказать, насколько она плоха или хороша. Просто говорил в общем. Если кто-то берётся переводить текст не для себя, а для других, лучше вообще не пользоваться электронными переводчиками. Поверьте мне: как бы вы потом не редактировали текст, он лучше не станет. Лучше переводить всё с нуля, а если и пользоваться "электроникой", то только словарями.


Цитата(stalker18 @ 27.6.2009, 20:30) *
red_and_furious_Cat. В самом деле. Складывается впечатление, что ты усилиями других хочешь получить перевод, который бы устраивал только тебя, а на мнения остальных - плевать. Проект перевода-то народный!
При таком подходе как у тебя, тут все разбегутся.


Если вспомнить, что человек полгода ничего не переводил, а тема почти умерла, а теперь он здесь всеми командует, хотя сам ничего и не сделал, то, правда, складывается именно такое впечатление, согласен. STIREX, именно из-за этого и ушёл, как я понимаю. Оно и понятно: если тебе хамят и твою точку зрения вообще не рассматривают, кроме своей, то никто не сможет этого долго терпеть. Нет, видно, что red_and_furious_Cat проект интересен, но почему-то переводят за него другие, а он, как автор темы, всегда в стороне. Проект называется "народным", а его действия почему-то больше напоминают "авторство". Если так, зачем создавал тему: переводил бы всё самостоятельно, если знает как лучше. Похоже, что здесь пытаются сделать не "народный" перевод, а локализацию "by red_and_furious_Cat". Уверен, если ничего не поменяется, многие уж точно разбегутся. Проект должен кто-то возглавлять, конечно (я намекаю не на себя, если что), но уж точно не тот человек, который кроме своего мнения других не замечает. Это переводу на пользу уж точно не пойдёт.
morte
Вообще-то выше писалось, что автор темы пришел на форум "народных переводчиков" в поиске оных, но не с пустыми руками, а предоставив все готовое для перевода. Хотел бы он сам переводить - чего бы он тут делал?

Опять-таки - не надо принимать за личную тяжелую обиду его слова. Человек хочет сделать качественный продукт в конце, для чего надо в процессе жестко отсеивать все некачественное. Чем он и занимается. Если хотите переводить абы как и чтобы вам за это спасибо говорили - попробуйте свои силы в другой игре, ибо ТАК уже перевели игру - русификатор на сайте лежит. Переводить с посредственным знанием английского и явно не помня, что в игре и как, а потом обижаться на суровую оценку своей работы - высшая степень несознательности.
gofry
morte Чтож, верно сказано, сложно не согласиться.

Тоже не удержался, выскажусь. Вот вроде как проэкт ожил, люди подключились, ну зачем вам разборки по причине разногласий в терминологии устраивать? Можно же к общему согласию прийти, не древние же талмуды переводите. Иначе просто все разбегутся, и затянется опять надолго. А ведь хотелось бы на появление перевода надеяться, т.к. сабж одна из немногих игр, что оставили сильное впечатление в свое время. В общем, хочется верить, что желание перевести такую замечательную игру (для которой нормального перевода не существует) перевесит любые разногласия касательно терминологии, и личных предпочтений.
Вот пока (пусть в качестве разрядки) хочется узнать, как будет с ИТ фразеологией с подсмыслом (такого в игре достаточно). Навскидку: диалог двух IPC и в конце фраза: "Drive C: Forever!"
Как подобное будете переводить? (не дословно конечно имею в виду) smile.gif
DedMoroz
Цитата(morte @ 28.6.2009, 10:13) *
Вообще-то выше писалось, что автор темы пришел на форум "народных переводчиков" в поиске оных, но не с пустыми руками, а предоставив все готовое для перевода. Хотел бы он сам переводить - чего бы он тут делал?


Если под "не с пустыми руками" вы подразумеваете, morte, только шрифт, который он сделал (раздел "Лирическое отступление => Handmade"), то это, по сути, всё. Да, вещь важная для любого перевода, но единственная от него, т.к. больше в этой теме ничего и не было за последние полгода. Плюс ещё выставил текст, но, заметьте, что сам почему-то не стал его переводить, а всё ждал людей несколько месяцев, которые начнут это делать за него. И после всего этого вы считаете, что stalker18 и STIREX не правы? Я так не считаю. Их претензии и вопросы вполне обоснованны. Они хотя бы текст переводят, а он ничего не делает, но ими почему-то командует. Да, есть ещё и FAQ, но в текущем (большом) виде он появился совсем недавно, когда прошла просьбе сделать подсказу переводчиками. Заметьте также, что в нём есть масса спорных моментов, которые никто не стал обсуждать, а просто информацию добавили в "шапку" темы. Плюс там есть непереведённые места. И даже эта работа доделана не до конца. Начало было великолепным, но, по сути, все силы были брошены только на создания "шапки" темы.


Цитата(morte @ 28.6.2009, 10:13) *
Опять-таки - не надо принимать за личную тяжелую обиду его слова. Человек хочет сделать качественный продукт в конце, для чего надо в процессе жестко отсеивать все некачественное. Чем он и занимается. Если хотите переводить абы как и чтобы вам за это спасибо говорили - попробуйте свои силы в другой игре, ибо ТАК уже перевели игру - русификатор на сайте лежит. Переводить с посредственным знанием английского и явно не помня, что в игре и как, а потом обижаться на суровую оценку своей работы - высшая степень несознательности.


А как ещё воспринимать его слова, если он всех называет "тупыми детьми", а тех, кто переводит, "идиотами"? Любой человек, как мне кажется, воспримет это на свой счёт. То, что он пытается сделать "качественный перевод игры", бесспорно, но почему-то делает он это какими-то странными средствами. Перечитайте тему: если возникает какой-то спорный вопрос, с ним просто нельзя договориться, т.к. всегда всё заканчивается на том, что он знает как лучше, чем все остальные. Хотелось бы тогда понять, на чём вообще основан его статус. Помнить когда я задал ему этот вопрос, он мне ответил следующим: "Т.е по вашему получается что вес слова у человека который прошел игру несколько раз и вес слова человека который ни разу не играл одинаков?!". Если честно, я так и не понял, как вес его слов сочетается с его игровым стажем, и как он понимает, кто и сколько раз игру перепрошёл. И про его "качество" можно поспорить. Не все согласные с некоторыми положениями его FAQ'а, но его просто нельзя переубедить, доказав свою точку зрения, т.к. людей он просто не слышит. Перевод то ему, наверно, нужен, но тот, который он создал исключительно в своей голове. Шаг влево или вправо от его плана – видимо, преступление. С вашими доводами в пользу него можно ещё поспорить.


Цитата(gofry @ 28.6.2009, 11:19) *
Вот вроде как проэкт ожил, люди подключились, ну зачем вам разборки по причине разногласий в терминологии устраивать? Можно же к общему согласию прийти, не древние же талмуды переводите. Иначе просто все разбегутся, и затянется опять надолго.


В том-то и проблема, gofry. В этой теме вообще, как видно, к консенсусу нельзя прийти, т.к. есть только одно мнение – его. Разборки в этой теме будут всегда, если человек не переменит свою точку зрения, став более гибким. Я уже много раз в этой теме повторял: проект-то "народный" по статусу, но, по сути, все вопросы здесь решает один red_and_furious_Cat. И самое печальное, что других мнений он просто не замечает. Локализацию разрушает именно он своими действиями, а не все остальные. Посетите хотя бы топики "DK Team" или "ENPY Studio". Почему же там можно оставлять свою точку зрения, комментарии, спорить и дискутировать? А там, замечу, даже не "народный" перевод, а локализация, представленная закрытыми командами. В этом и весь казус этой ситуации. Здесь, где должна быть свобода, проявляется диктатура одного человека, а там, где этого не должно, по сути, было быть, полный либерализм и плюрализм мнений. С последних и нужно брать пример, как необходимо вести проект. А red_and_furious_Cat, в моих глазах, как руководитель, к сожалению, себя полностью дискредитировал.
red_and_furious_Cat
DedMoroz ты искажаешь истину, приписывая мне те слова которые я не писал, если ты не извинишься, то я буду считать тебя лжецом.

Цитата(DedMoroz @ 28.6.2009, 2:01) *
как только люди говорят вам, что не согласны с некоторыми положениями FAQ'а, вы сразу называет их идиотами.


Цитата(DedMoroz @ 28.6.2009, 13:30) *
он всех называет "тупыми детьми", а тех, кто переводит, "идиотами"


В оригинале было написано по-другому:
Цитата(red_and_furious_Cat @ 11.1.2009, 9:08) *
Тупые дети играть в эту игру не будут.
Для всех остальных есть файлы помощи ([8] - в игре), гугл, яндекс и википедия.


Цитата(red_and_furious_Cat @ 27.6.2009, 4:58) *
Мне не интересно как переводят идиоты.
(в контектсте: качества перевода статьи в википедии)


Цитата(DedMoroz @ 28.6.2009, 13:30) *
Любой человек, как мне кажется, воспримет это на свой счёт.


Когда кажется крестится надо.


Цитата(DedMoroz @ 28.6.2009, 13:30) *
Посетите хотя бы топики "DK Team" или "ENPY Studio". Почему же там можно оставлять свою точку зрения, комментарии, спорить и дискутировать?


Вероятно потому что там приветствуются провокаторы и лжецы.

Ты DedMoroz не занимаешься переводом, а только провакациями.

От всех вопросов, которые я тебе задал, для выяснения твоего уровня знания техники перевода, ты ловко увернулся.

У тебя остался последний шанс, ответь на три вопроса:

1) При переводе игр из серии C&C, как вы переведете GDI (Global Defense Initiative)?

2) При переводе игры DooM как вы переведете название?

3) При переводе игры System Shock как вы переведете SHODAN (Sentient Hyper-Optimized Data Access Network)?


Не хочешь помогать — вон из темы флудераст!
stalker18
Дискуссии в данном русле нужно прекращать.
Проекту в самом деле нужен руководитель. И, как мне кажется, наиболее подходящей кандидатурой все-таки является red_and_furious_Cat.
Да, именно так и вот почему:
1) Он много раз проходил эту игру и знает её вдоль и поперек. А следовательно он хорошо разбирается во внутриигровых понятиях ("who is who").
2) Он достаточно хорошо знает английский, чтобы вносить поправки и давать рекомендации по переводу.
3) Он создал эту тему, т.е. именно он дал старт данному проекту.

Но! Нынешнее отношение red_and_furious_Cat к остальным участникам, многих и меня, в том числе, не устраивает.

red_and_furious_Cat, если ты все-таки хочешь чтобы проект народного перевода был закончен. Прислушивайся к мнениям народа. Не отвергай категорически все варианты, которые не устраивают только тебя... Тогда, возможно, проект будет успешно завершен.

Цитата(morte @ 28.6.2009, 11:13) *
Переводить с посредственным знанием английского и явно не помня, что в игре и как, а потом обижаться на суровую оценку своей работы - высшая степень несознательности.

Понятно в чей огород этот камень biggrin.gif. Вообще-то я не обижался на суровую оценку. Мне не понравилась критика основанная на домыслах. DedMoroz сам сказал, что даже не смотрел качество моего перевода (возможно ты тоже wink.gif ).

Цитата(gofry @ 28.6.2009, 12:19) *
Вот пока (пусть в качестве разрядки) хочется узнать, как будет с ИТ фразеологией с подсмыслом (такого в игре достаточно). Навскидку: диалог двух IPC и в конце фраза: "Drive C: Forever!"
Как подобное будете переводить? (не дословно конечно имею в виду) smile.gif

"Диск С: форева!" biggrin.gif


Объявляется набор переводчиков!
Teru
Взялся за перевод e-mails part1
Кстати мое личное мнение, что транслитерировать стоит только имена людей, оставив названия всех програм как есть... ИМХО как игравшего и программиста.
red_and_furious_Cat
Цитата(stalker18 @ 28.6.2009, 14:58) *
red_and_furious_Cat, если ты все-таки хочешь чтобы проект народного перевода был закончен.

Прислушивайся к мнениям народа.

Не отвергай категорически все варианты, которые не устраивают только тебя...



Прислушиваюсь не ко всем, а только к тем кто желает помочь в переводе (лично учавствует, или является эспертом в какой-нибудь определенной области).

Хотите помочь — участвуйте в переводе, а не разводите дисскуссии пытаясь привести их к мифическому консенсусу.

Из истории человечества можно сделать вывод:
Консенсус (согласие по спорному вопросу, достигнутое в результате дискуссии) ни к чему хорошему не приводил (решили оспорить эту точку зрения — вам на форум философов и историков, здесь это будет считаться оффтопом)


Если вы взялись переводить и у вас возникают вопросы, напишите мне (ася, электропочта, ЛС) — обдумаем варианты.



Цитата(Teru @ 28.6.2009, 16:14) *
Кстати мое личное мнение, что транслитерировать стоит только имена людей, оставив названия всех програм как есть... ИМХО как игравшего и программиста.


Пока что мысли такие:
Названия скриптов и программ — никак не переводить (norton.exe, load_balance.sh, archivator.pl)
Названия персонажей — транкрибировать // а если персонаж программа? — оставить на английском, как вариант

Особо:
Ma3a — читаться должно как [матриа], но из за того что 3 (три) похожа на букву З, многие игроки думают что читается [маза], хотя 3 (три) это номер версии.
(пошло это от Math Assistant 1a (Ma1a))

Для правильной передачи смысла лучше будет использовать: Ма-три-а.




Ася: 410-814-436

Электропочта: red.and.furious.cat@gmail.com

DedMoroz
Цитата(red_and_furious_Cat @ 28.6.2009, 14:30) *
DedMoroz ты искажаешь истину, приписывая мне те слова которые я не писал, если ты не извинишься, то я буду считать тебя лжецом.

Цитата(DedMoroz @ 28.6.2009, 2:01) *
как только люди говорят вам, что не согласны с некоторыми положениями FAQ'а, вы сразу называет их идиотами.


Цитата(DedMoroz @ 28.6.2009, 13:30) *
он всех называет "тупыми детьми", а тех, кто переводит, "идиотами"


В оригинале было написано по-другому:
Цитата(red_and_furious_Cat @ 11.1.2009, 9:08) *
Тупые дети играть в эту игру не будут.
Для всех остальных есть файлы помощи ([8] - в игре), гугл, яндекс и википедия.


Цитата(red_and_furious_Cat @ 27.6.2009, 4:58) *
Мне не интересно как переводят идиоты.
(в контектсте: качества перевода статьи в википедии)


Мне не за что извиняться перед вами, red_and_furious_Cat, т.к. я сказал правду. Истину искажаете здесь именно вы, а не я. Вы, видимо, посчитали, что я ваши посты невнимательно читаю? Знайте, что это не так. Смешно видеть, как вы сейчас в свои цитаты добавили новые предложения. Посчитали, что никто не заметит этого, приняв их за стоящий довод? Зря... Вот ссылка (54-ый пост) на оригинальное ваше сообщение. Никакого "(в контектсте: качества перевода статьи в википедии)" там и не видно. Подтасовывайте факты именно вы, а не я. Очень рад, что на этом форуме есть лимит на редактирование своих сообщений, а то вы бы успели и их изменить.


P.S.: К слову, я сохраняю все страницы этой темы, как архив. Ну, это, чтобы вы потом зря не утверждали, что я лгун, а вы этого никогда не писали. Как раз писали, и я доказываю вам это сейчас, и могу доказать в будущем, если будут такие вопиющие случаи с вашей стороны. После всех этих "странностей" так и хочется обратиться к администрации ZoG. Неприятно видеть, как человек подтасовывает факты под себя, убеждая всех, что он прав, а все остальные лгуны. Ну, это уже переходит все возможные границы!


Цитата(red_and_furious_Cat @ 28.6.2009, 14:30) *
Вероятно потому что там приветствуются провокаторы и лжецы.


Интересно, что на это скажут представители "DK Team" или "ENPY Studio". Это уже хамство обвинять их ни с того ни с сего в присутствии в их темах провокаторов и лжецов.


Цитата(red_and_furious_Cat @ 28.6.2009, 14:30) *
Ты DedMoroz не занимаешься переводом, а только провакациями.

От всех вопросов, которые я тебе задал, для выяснения твоего уровня знания техники перевода, ты ловко увернулся.

У тебя остался последний шанс, ответь на три вопроса:

[indent]1) При переводе игр из серии C&C, как вы переведете GDI (Global Defense Initiative)?

2) При переводе игры DooM как вы переведете название?

3) При переводе игры System Shock как вы переведете SHODAN (Sentient Hyper-Optimized Data Access Network)?


Вообще-то на этот вопрос я ответил вам (см. здесь, 3-й абзац, 60-ый пост), как и на все остальные. Уж кто передёргивает факты, так это вы! Вы вообще мои сообщение внимательно читаете? Ну, смотрите ещё раз, перечитывайте. Одну ссылку я вам уже дал. У меня нет желания ещё раз писать вам одно и то же. Повторять не буду: заходите на 3-ью страницу, ищите два соответствующих мои поста по поводу этого. Странно, что вы этого не увидели. Как вообще тогда можно вести здесь дискуссию, если вы сообщения своих оппонентов полностью игнорируйте?..


Цитата(red_and_furious_Cat @ 28.6.2009, 14:30) *
Не хочешь помогать — вон из темы флудераст!


А, опять язвим?! Ну, при таком подходе уж точно ничего делать для вас не хочется!

Цитата(stalker18 @ 28.6.2009, 14:58) *
Мне не понравилась критика основанная на домыслах. DedMoroz сам сказал, что даже не смотрел качество моего перевода (возможно ты тоже wink.gif ).


А я разве занимался домыслами, stalker18? Перечитайте мои прошлые посты в ваш адрес ещё раз. Да, я специально даже заметил, что ваше перевод пока не видел, но сообщил об этом специально, намекнув, что дело не в вашем переводе (будь он плохим или хорошим), а дело в тех средствах, коими вы пользуйтесь для перевода текста. Заметьте, что это разные вещи. Основная суть моих претензий к вам такова: "Промт" – не инструмент для хорошего перевода текста, даже если вы из кожи вон лезли, редактируя его потом.
SerGEAnt
 i 
Уведомление:
закончили
Kukujiro
Stalker18, спасибо большое за правки.
Но файл почему-то скачивается на ангийском.

P.S.Не могу разобраться с ЛС.(:
stalker18
Так как спорных моментов при переводе все равно не избежать, и дабы не разводить больше "таких" дискуссий, есть предложение:
Проводить голосование smile.gif
Следующим образом:
- каждый может предложить свой вариант перевода/транскрипции/транслитерации и при желании, объяснить, почему именно этот вариант он считает верным/уместным.
- суть в том, что у вас будет только одна возможность обосновать свой вариант, после этого никаких дискуссий.
- затем, собственно, голосуем)... было бы здорово, если бы была возможность создать "Опрос"... red_and_furious_Cat, ты можешь создавать опросы в шапке темы?

Kukujiro, отписал в ЛС
DedMoroz
Цитата(stalker18 @ 30.6.2009, 9:38) *
Так как спорных моментов при переводе все равно не избежать, и дабы не разводить больше "таких" дискуссий, есть предложение:
Проводить голосование smile.gif
Следующим образом:
- каждый может предложить свой вариант перевода/транскрипции/транслитерации и при желании, объяснить, почему именно этот вариант он считает верным/уместным.
- суть в том, что у вас будет только одна возможность обосновать свой вариант, после этого никаких дискуссий.
- затем, собственно, голосуем)... было бы здорово, если бы была возможность создать "Опрос"... red_and_furious_Cat, ты можешь создавать опросы в шапке темы?


Поддерживаю, т.к. голосование более демократично, чем авторитарное мнение одного человека! Хотелось бы здесь опросник увидеть (его же может и модер сделать, и админ). Вообще ранее уже поднимался вопрос, что терминологию игры хорошо бы до перевода обсудить, а не постить уже готовый, спорный её вариант, который не всех устраивает. А что касается обоснования, то я (на примере того же "kernel") высказался об этом ещё на 3-ей странице.
red_and_furious_Cat
2 stalker18
Ответил на ЛС. Заходи в асю ;-)

Kukujiro
Сегодня допереведем в асе.



Про обсуждение терминов

Вообще можно только и делать что обсуждать как именно переводятся термины.

Занятие это плодотворное (если правильно набрасывать совковой лопатой ... на вентилятор) и не требующее много времени, в отличии от самого перевода.

А главное создаются идеальные условия для чесания языком (эмуляция рабочей деятельности) и флудерасты (и прочие лишенные внимания личности) засоряют тему.



Про демократию

Про демократию поговорите, когда глава ZoG будет выбиратся путем демократического голосования (и у кого ботнет ширше — тот и президент).

А пока что у нас тоталитаризм и власть сисадминов 8-)



Модераторам

Добавьте в шапку (ЧАВО):

Цитата
Перевод имен:

Guest - Гость
Byte - Байт
fCon Monster - fCon-Монстр
ROMie - РОМи

fCon team:
Eva Popoff - Ева Попофф
Seth Crown - Сет Краун
Esmond Baza - Эсмонд База


Перевод терминов:

Build Note - Заметки к Билду
archive bin - архивная ячейка
illegal program - недопустимая программа
Cookies - Cookies
Randomizing - Randomizing
Kukujiro
Я тоже ухожу.Не смог сладить с red_and_furious_Cat.Желаю вам удачи в дальнейшей работе.

Ссылку на последнюю версию файла я ему отправил.

Всем пока. wink.gif
Teru
Народ, как перести фразу "this is not a decision I'm making lightly" в контексте
As you know, this is not a decision I'm making lightly, but the time has come for me move on to greener pastures.
red_and_furious_Cat
В контексте ухода с работы:

As you know, this is not a decision I'm making lightly, but the time has come for me move on to greener pastures.

Как ты знаешь, это не то решение которое мне было легко сделать [ / это решение мне далось нелегко], но пришло время для меня идти дальше {туда где трава зеленее} [ / покинуть работу, в поисках лучшего ].
Kukujiro
Цитата(Kukujiro @ 3.7.2009, 3:17) *
Я тоже ухожу.Не смог сладить с red_and_furious_Cat.Желаю вам удачи в дальнейшей работе.

Ссылку на последнюю версию файла я ему отправил.

Всем пока. wink.gif



Почему свои сообщения удалять нельзя?
Я перебесился и снова готов что-то делать.smile.gif
Kukujiro
Нужна помощь.
Как перевести имя JD Thorne?
red_and_furious_Cat
Цитата(Kukujiro @ 21.7.2009, 1:54) *
Нужна помощь.
Как перевести имя JD Thorne?


Дж.Д. Торн
Andylg
Взял
Messages:
part 1 — 23 KB (csv, xls)
stalker18
Раздача текстов

Subtitles:
part 1 — 22 KB (csv, xls) — Kukujiro
part 2 — 30 KB (csv, xls) — STIREX
part 3 — 22 KB (csv, xls) — STIREX

Messages:
part 1 — 23 KB (csv, xls) — Andylg
part 2 — 36 KB (csv, xls)

E-mails:
part 1 — 26 KB (csv, xls) — Teru
part 2 — 25 KB (csv, xls) — Kukujiro

Main Interface:
interface — 10KB — Prikwell
help files — 32 KB (csv, xls)

In-game interface — 27 KB (csv, xls)
Multiplayer menus — 36 KB (csv, xls) — stalker18
Names, taunts, etc — 22 KB (csv, xls) — stalker18

pre-alphaalphabetagold

P.S. на данный момент вроде как вот такая картина; если что не так - говорите.
ZwerPSF
Вопрос! Будет ли данный перевод работать с версией игры пропатченой последним патчем http://www.zoneofgames.ru/files/patches/tron_2_0
А ещё у игры трабл с высокими разрешениями - если руками в файле display.cfg выставить 1о680на1050 - широкоформатное... То тогда не видно субтитров ваще - ни верхних ни нижних... в 1280на1024 нижние часто вылазить уже начинают из чёрных полос.
red_and_furious_Cat
Цитата(ZwerPSF @ 30.7.2009, 11:50) *
Вопрос! Будет ли данный перевод работать с версией игры пропатченой последним патчем http://www.zoneofgames.ru/files/patches/tron_2_0


CODE
Not Found

The requested URL /files/patches/tron_2_0/ was not found on this server.
Apache/2.0.59 (Unix) PHP/4.4.7 Server at www.zoneofgames.ru Port 80

# Если это не ошибочная ссылка, то передаю привет .htaccess'у и mod_rewrite.


0) Ссылка битая.

1) Все зависит от того что вы считаете последним патчем.

2) В шапке написано, что в качестве основы мною использовалась игра пропатченная неофициальным патчем версии 1.042.

3) Ничего лучше неофициального патча версии 1.042 не существует.

4) Чем отличается неофициальный патч от официального прочтете в описании патча.

5) Не знаете где взять неофициальный патч?! Вас на гугле забанили?



Цитата(ZwerPSF @ 30.7.2009, 11:50) *
А ещё у игры трабл с высокими разрешениями - если руками в файле display.cfg выставить 1680на1050 - широкоформатное... То тогда не видно субтитров ваще - ни верхних ни нижних... в 1280на1024 нижние часто вылазить уже начинают из чёрных полос.


RTFM:
http://www.ldso.net/tronfaq/pages/video.html

Цитата
The game has an undocumented feature: where it supports any resolutions your video card can display above 1024 x 768, but only as long as they have a 4:3 aspect ratio.


Также там есть описание нерабочего хака соотношения сторон, под девизом — это не заработает, но можете попытатся.
Kukujiro
Переведённый файл e-mails: part2:


http://repsru.ifolder.ru/13427265
Нужно будет потом ещё править.
MonSter_13
Я считаю что имена оканчивающиеся на .ехе не стоить переводить, это будет глупо.
А вот я только ЗА перевод!Молодцы все принимает участие!=)
Darkstarone
Очень жду перевода smile.gif
Все жду, жду, жду, и дождаться не могу.
STIREX
Только что прошел игру в очередной раз. Прошло уже сколько...5-6 лет. Играбельность по прежнему на высоте.

А перевод-то, я смотрю, завял. Хотя работы там, от силы, на месяц. Со всеми тестированиями.

Нда...Жаль...
stalker18
Цитата(STIREX @ 24.8.2009, 2:52) *
А перевод-то, я смотрю, завял. Хотя работы там, от силы, на месяц. Со всеми тестированиями.

Нда...Жаль...

Командер куда-то подевался smile.gif
guest561
Молодцы,ребятки! victory.gif clapping.gif Но только доведите дело до конца!Ждёмс! butcher.gif
KISenok
Такс, народ, помогите пжлста. Столкнулся с необходимостью поиграть в TRON 2.0 (ну, на работе компы не мощные, поэтому больше здесь играть не во что smile.gif ). Но версия игры, которую поддерживает перевод (выложенный на данном сайте), очень косячная, забаганная, и вообще ее выкинуть пора. Однако Руссификатор ни в какую не хочет совокупляться с последней версией 1.042с, так как текст засунут в экзешник, а экзешник нужен новой версии, а новой версии русика не было.
Если у кого есть русик под новую версию, буду благодарен.
Если нет, то подскажите пжлста, как вскрыть этот экзешник? Там можно же тупо вскрыть старый с руссиком и новый, со старого просто текст перекинуть и усе. А как сделать - чо-то не догоняю. Может, кто поможет?
try767n2
жаль. что прожект перевода остановился... а ведь я +1 к сабжу. жаль что ничем кроме моральной поддержки помочь не могу. по крайней мерее пока. но как человек заинтересованный говорю. я и не только в сабже нуждаюсь.

ну типа как прошлый пост только более длинно и непонятно )
F-A_SID
Жаль, что перевод заглох. Вроде и текста не так уж и много, чай не РПГ и даже не квест, а до релиза так и не дошёл sad.gif.
А очень хотелось бы ((
SerGEAnt
Со старыми играми все время такие проблемы возникают, ничего не поделаешь.
try767n2
ну во первых игра нифига не старая имхо конечно
-
2. а как насчёт закинуть тексты например на нотабеноид? тогда каждый сможет предложить свой вариант перевода каждого слова/предложения?


benzzz
У меня диск лежит - копия с пиратки сделанная осенью 2003 (как щас помню, сразу после покупки компа). Там был отличнейший перевод, к языку вообще никаких претензий. Жаль сейчас установить не получается - привод до конца прочитать не может (на двух разных пробовал), хотя диск внешне в порядке и раньше читался. Ееех nostalgie...
SashaG
Помогите ребята игра не запускается!!, выбивает такое: Screen (жмите)), и все sad.gif
Значит так:
1. Скачал игру (на 2CD)
2.Скачал последний патч 1.042с и установил
3. Скачал еще NOCD
4. И Положил Русификатор из зон оф Геймс (хотя все у меня опять стало на английском - это еще одна проблема)
stalker18
Цитата(SashaG @ 9.3.2010, 21:29) *
Помогите ребята игра не запускается!!, выбивает такое: Screen (жмите)), и все sad.gif
Значит так:
1. Скачал игру (на 2CD)
2.Скачал последний патч 1.042с и установил
3. Скачал еще NOCD
4. И Положил Русификатор из зон оф Геймс (хотя все у меня опять стало на английском - это еще одна проблема)

Текущий русик с ZoG не дружит с патчем.
SashaG
ну хорошо не работает русификатор, а как насчет того что игра у меня Не запускается ?? sorry.gif

n33
Могу помочь со шрифтами
SashaG
ну ребята, че мне делать ? не идет игра.. sorry.gif

UP
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Русская версия IP.Board © 2001-2012 IPS, Inc.