1. Думаю, что здесь следует уточнить, что именно "
новая", т.е. добавить "
игра".
2. Было бы неплохо перевести начальный лицензионный экран (те его места, которые напрямую не касаются названий фирм и их продуктов).
3. А возможно ли перевести титры? Правда, они представлены в BIK-файле. Сопроводительный текст, вероятно, туда даже и не вшит, вытащить его и нельзя никак или подменить другим?
4. Книга "Слухи о призраках":
Как мне кажется, в предложении "
потом увидел и я" пропущена "
их", т.е. должно быть "
потом увидел их и я". Не хватает уточнения. Ведь автор этой записки говорит, что сначала люди увидели существ, а потом и он увидел ИХ. Там же говорится про увиденное им пятно. Тогда уж "
Оно ничего не делало – просто ждало".
5. Книга "Проклятая экспедиция":
Как мне кажется, с "
должным уваженим" можно только "
относится" к кому-либо, к чему-либо. В оригинале было указанно именно "
подходил"? Может стоит написать так: "
Он не относился к горе, к нашей Богине с должным уважением" или "
Он не подходил к горе, не относился к нашей Богине с должным уважением", если "
подходить" в оригинале всё же присутсвует? Хотя первый вариант мне нравится больше.
6. Уж очень странно звучит "
платить деньги для подъёма". Может лучше сказать просто "
оплатить подъём"?
7. Следует проверить заголовки книг, т.к. некоторые слова в них написаны почему-то с заглавной буквы, хотя это и не имена собственные, и не названия чего-либо. Вот два скриншота, хотя, возможно, эта опечатка где-то и ещё присутствует (просто я ещё в самом начале игры): "
Экспедиция", "
Прибыл", "
Демон", "
Сокровища".
А здесь следует убрать точку из "
Телеграмма Беннетта".
Цитата(MeteoraMan @ 5.3.2010, 8:25)

Итог: найдено целых 4 ошибки, ещё парочка и можно будет выпускать апдейт.

Ну, я только начал играть, нахожусь во 2-ой локации. Может что-то и ещё найду (отпишусь, если что), но в основном – перевод очень неплох. Основные претензии – к не совсем правильным оборотам или к мелким неточностям. Но это мелочи...