Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Сэм и Макс сезон 2: Названия серий
Zone Of Games Forum > Команды переводчиков > Tolma4 Team
HisDudeness
Названия серий в эпизодических компьютерных играх - это, как известно, целое искусство. Обычно буквальные переводы один-в-один просто не звучат, а если креативить что-то свое - оно не должно отходить от оригинала слишком далеко. Затрудняется все это наличием игр слов, отсылок и аллюзий, которыми в принципе так богаты Сэм и Макс. Посему мы тут порешили вынести эту тему на общее обсуждение. И если придумаются удачные варианты, которых у нас нет - постите их сюда!

Оригинальные названия:
201: Ice Station Santa
202: Moai Better Blues
203: Night of the Raving Dead
204: Chariots of the Dogs
205: What's New, Beelzebub?
(доп. титр: Hells-A-Poppin')


Пародия на фильм/комикс Ice Station Alpha. В принципе переводится буквально.
Русский вариант, уже опубликованный: "Полярная станция Санта"



Название пародирует фильм "Mo' Better Blues". Moai - это каменные головы с острова Пасхи, на котором происходит большинство сюжета. Правда, слово "Моаи" никуда по-нормальному не ложится. Текущее русское название пародирует советский фильм "Мы из джаза", с коррекцией на блюз из оригинального названия и на труднопроизносимое "моаи".
Текущий русский вариант: "Моаи из блюза".



Пародия на зомби-фильм Джорджа А. Ромеро: "Night of the Living Dead" - "Ночь живых мертвецов". Серия происходит в штуттгартской готической техно-дискотеке вампира Юргена. Хочется сохранить эту взаимосвязь, с учетом живых мертвецов, медленно втыкающих под электронную музыку. Хотя при текущем варианте немного потерялись "мертвецы", лучше мне пока ничего не придумалось.
Текущий русский вариант: "Ночь живых торчков".



Название пародирует английское название фантастической книги Эриха фон Дэникена "Chariots of the Gods?" / "Колесницы богов?" (в оригинале: "Воспоминания о будущем" / "Erinnerungen an die Zukunft") о том, что древние храмы на Земле - на самом деле знаки инопланетной жизни. Данная серия происходит на космическом корабле. Текущий вариант основан на английском названии и сохраняет отсылку к богам - хотя Сэм все же не совсем дог.
Текущий русский вариант: "Колесницы догов".



Название пародирует кинокомедию и песню Тома Джонса "What's New Pussycat?" (Что нового, киска?). Переводится практически буквально.
Текущий русский вариант: "Что нового, Вельзевул?".


Hells-A-Poppin'
Внутри пятой серии What's New, Beelzebub? есть еще один суб-эпизод с названием "Hells-A-Poppin'". Стилистика простонародная, вкупе с дизайном (буквы - из деревянных досок). Мой вариант на текущий момент - устойчивое русское выражение, связанное с адом и близкое по смыслу, но не помешало бы что-нибудь более "простецкое".
Текущий русский вариант, с большой натяжкой: "Адский отжиг".








Итак, обсуждаем о целесообразность/звучание/адекватность текущих названий и возможные альтернативные варианты. Пока логотипы не нарисованы, все можно поменять. smile.gif
Den Em
Задавалщики дурацких вопросов будут посажены на срок от трех до пяти лет на электрический стул сразу как окончится килевание через повешение после отрубания головы. butcher.gif
А так... Все "когда" я буду удалять даже из толковых постов, так что хитрить не надо.
ZeRoNe
Значит все-таки решились за продолжение...я рад! smile.gif
Ну а теперь по теме, предложений у меня, увы, тока два:
1)Night of the Living Dead: мой вариант - "Ночь мертвецов-тормозов".
2)What's New, BEELZEBUB?: тут предложение совсем маленькое - "Чё новенького, Вельзевул?".
HisDudeness
Цитата(ZeRoNe @ 17.3.2010, 20:19) *
1)Night of the Living Dead: мой вариант - "Ночь мертвецов-тормозов".

У меня тут еще кое-что родилось:
"Ночь тормозных мертвецов"
lREM1Xl
лично мне пока нравятся исключительно версии автора)
ZeRoNe
Цитата(HisDudeness @ 17.3.2010, 19:22) *
У меня тут еще кое-что родилось:
"Ночь тормозных мертвецов"

А может тогда "Ночь мертвых тормозов"?
Den Em
Цитата(ZeRoNe @ 17.3.2010, 21:55) *
А может тогда "Ночь мертвых тормозов"?

А как же тогда фильм "Ночь живых мертвецов"? "Ночь тормозных мертвецов" во всех (аналогия, забавность, третий-самый-убедительный-вариант) планах лучше. =)
ZeRoNe
Ну давай!
HisDudeness
Окей, тогда так и сделаем - "Ночь тормозных мертвецов".

Насчет "Адского отжига" вариантов нет? smile.gif
ZeRoNe
В том суб-эпизоде пародия, часом, не на старые фильмы ужасов 30-40-х годов? Если так, то кое-какие догадки постараюсь подобрать.
А для "What's New, BEELZEBUB?" не подходит "Чё новенького, Вельзевул?"
lREM1Xl
Цитата(ZeRoNe @ 18.3.2010, 16:48) *
В том суб-эпизоде пародия, часом, не на старые фильмы ужасов 30-40-х годов? Если так, то кое-какие догадки постараюсь подобрать.
А для "What's New, BEELZEBUB?" не подходит "Чё новенького, Вельзевул?"

вроде перевод должен быть литературным и более-менее культурным...
тогда уж лучше назвать "Вельзевул, есть чО?"

Цитата(HisDudeness @ 18.3.2010, 15:58) *
Окей, тогда так и сделаем - "Ночь тормозных мертвецов".

Насчет "Адского отжига" вариантов нет? smile.gif

можно "Нереальная веселуха"
или "Нереальный отжиг"
Re'AL1st
Том Джонс скорее пел Что нового, а не Чё.

"Ночь живых клаберов" biggrin.gif
HisDudeness
Цитата(Re'AL1st @ 18.3.2010, 16:14) *
Том Джонс скорее пел Что нового, а не Чё.


Еще вариант "Как делишки, Вельзевул?"
John2s
Как жизнь, Вельзевул? smile.gif
Re'AL1st
Цитата(HisDudeness @ 21.3.2010, 17:58) *
Еще вариант "Как делишки, Вельзевул?"

"Как дела, Вельзевул?" не плохо вроде
Den Em
Чтобы в асе не потерялось.
Знаю, уже поздно, но: "Ночь неистовых мертвецов".
Сохранены "ночь" и "мертвецы", "неистовые" — намёк на то, что мертвецы не простые, а заводные! =)
Слово "Торчки" всё таки отсебятиной попахивает.
P.S. Подсмотрено в прохождении на questarena.net, но там "Ночь неистовой смерти"
ewok03
А вобще перевод ведется? sad.gif
===
Да.
(Den Em)
XpeHory6ka
вместо колесницы догов предлагаю собачьи колесницы или колесницы псов

===
+1 к "колесницам псов". Хоть мы это уже и обсуждали и я тогда поддержал "догов", всё таки "псов" тоже напоминают "богов".
(Den Em)

А вы создадите тему, где будет написано на сколько процентов переведена игра?
Den Em
XpeHory6ka
Тема по сезону уже есть. Где-то было даже отписано сколько по какому эпизоду сделано, да уже не помню где. (Возможно сообщение пропало во время отката сайта.) Сделано много, но много ещё и предстоит.

Когда прийдет время хвастатся и подогревать интерес, мы не заставим себя ждать и будем (надеюсь) активно извещать о ходе работ, а пока ни к чему волновать массы.

Для всех
План выпуска от меня, как от главного вреда (если кто-то сделает абсолютно всю работу по какому-то пункту за меня, планы могут изменится):
- СиМ 301 (comin' soon);
- разморозка второй редакции всего сезона ToMI;
- СиМ 302;
- вторая редакци СиМ 201, а так же эпизоды 202-203 (бета или полноценные релизы, есть шанс увидеть ещё и 204 или же вообще полный сезон!).
Порядок двух последних может изменится, время покажет.

P.S. Просьба интересующимся по тому или иному проект пройти по темам игр и задавать вопросы там. Тут названия.
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Русская версия IP.Board © 2001-2012 IPS, Inc.