Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Трудности перевода
Zone Of Games Forum > Технический форум > Архивный раздел > ZoG Team > Deus Ex: Invisible War
Denton
Поскольку появились новые кандидаты в переводчики, то, полагаю, этот топик может пригодиться. Его предыдущая версия тут

Впрочем, если топик будет пустовать, то просьба к админам - удалить его по прошествии неделек двух.
Deniska
Kак перевести:

Need more time on the rifle range.
Need some more time on the range.

?
Denton
Может, "нужно больше времени для прицеливания"? Причём оба варианта.
gid
Цитата(Deniska @ 21.3.2006, 6:25) *
Need more time on the rifle range.
Need some more time on the range.

rifle range - тир, стрельбище (Lingvo10, общий словарь)
rifle range - дальность огня винтовки (Lingvo10, военный словарь)

возможно: нужно больше времени проводить на стрельбище.

а вот у меня немного фраз, вроде и слова все знакомые а нормальная фраза не получается, как перевести:
Scab action...
Scab done slipped his chits...
Scab's gone. Huh. They better believe me when I tell 'em it was stolen. (здесь конец фразы не совсем понятен - Готов гад. Фу. Им лучше верить мне, когда я говорю им, ??это было украдено??)
Scab's shakin'. Askin':
Sheesh.
She's toast.
Sleeper shift. (ночная смена или сдвиг спящего?)
Somebody's packin'... (кого-то нашпиговали или кто-то полностью укомплектовался?)
Someone's setting fires... (поднял стрельбу или разжёг пожар?)
Someone's trying the silent approach. Any leads? (что за Any leads такое?)
Steamin' evil world...
Stingball!
Denton
Scab action... Действия/активность/выход мерзавца/падонка/гада
Scab done slipped his chits... хз, может Этот негодяй допрыгался
Scab's gone. Huh. They better believe me when I tell 'em it was stolen. (здесь конец фразы не совсем понятен - Готов гад. Фу. Им лучше верить мне, когда я говорю им, ??это было украдено??)
Видимо фраза вырвана из контекста, но ты перевёл правильно. Им лучше верить мне, когда я говорю, что эту вещь украли
Scab's shakin'. Askin': может гадёнышь стрейфится/уворачивается/
Sheesh. Уфф.. или Ох
She's toast. Если верить Лингво: С ней покончено/она мертва/она готова, слэнг
Sleeper shift. ночная смена - хотя слово sleeper смущает
Somebody's packin'... скорее всего кого-то нашпиговали, но я не уверен
Someone's setting fires... кто-то поднял стрельбу пожаров там не помню.
Someone's trying the silent approach. Any leads? (что за Any leads такое?)
Кажется, это говорят тамплиеры в силовой броне. Можно перевести как Кто-то пытается пробраться незамеченным. Откуда/С какой стороны?
Steamin' evil world... Тоже слэнг, лингво: дурацкий жестокий мир
Stingball! Если поковырять гуглю, то можно понять это как вид гранат. хттп://www.flashbang.com/stingbal.htm
Т.е. это имя собственное. Значит просто транслитери - Стинболл! Или так и переведи - Граната!

Гид, твой кусок сократился до буквы W. Я последующие фразы отдал пока товарищу Viru$'у

Цитата
хттп://www.flashbang.com/stingbal.htm

Гы, форум линки режет ((=
gid
Цитата(Denton @ 22.3.2006, 0:23) *
Scab action... Действия/активность/выход мерзавца/падонка/гада

сомнительно, там еще есть такая фраза "Sca-a-a-ab ACTION!", ума не приложу, когда такое кричать можно.
Цитата
Scab done slipped his chits... хз, может Этот негодяй допрыгался

предположительно, совсем наоборот, если chit перевести как "расписка", то получится что-то типа "Негодяй ушел от своих обязательств"
Цитата
Scab's shakin'. Askin': может гадёнышь стрейфится/уворачивается/

там в конце двоеточие, дословно переводится как "Гад трясётся. Спрашивает:" вот тут, чем это "трясется" заменить можно? более походящим.
Цитата
Sleeper shift. ночная смена - хотя слово sleeper смущает

меня тоже, может это существительное, напр. "шпала"?
Цитата
Somebody's packin'... скорее всего кого-то нашпиговали, но я не уверен

а я склоняюсь к варианту "кто-то затарился", но тоже не уверен.
Цитата
Гид, твой кусок сократился до буквы W. Я последующие фразы отдал пока товарищу Viru$'у
ок.

вот еще парочка:
Strip and grid, let's go. - что за слэнг?
Stupid dental plan. She needs those. (что на слэнге означает dental?)
Vir2aL
izvinyayus' za flud
Denton
вот еще парочка:
Strip and grid, let's go. - ну, и сволочи же эти америкосы... загрузили игру слэнгом, а переводчикам сиди-ломай голову потом... Если дословно, то похоже на "раздетые и опусташённые", но звучит глупо. Переводи только после запятой (=
Stupid dental plan. She needs those. Describes a situation that is like pulling teeth - painful, annoying. Going to the DMV is dental Т.е. dental для усиления неприязни этого плана. Переводи просто как идиотский план.
Deniska
ЧТО ЭТО ТАКОЕ?

Neutralizing something like this was NOT in the manual.


И ЭТО ЧТО ТАКОЕ:

Need to pick up more cologne...
gid
Цитата(Deniska @ 24.3.2006, 11:03) *
Neutralizing something like this was NOT in the manual.

Нейтрализации чего-либо подобного НЕТ в руководстве.
или
Как нейтрализовать такое в руководстве НЕ описано.
Цитата
Need to pick up more cologne...

Нужно было посильнее наодеколониться...
Denton
Цитата(Deniska @ 24.3.2006, 11:03) *
ЧТО ЭТО ТАКОЕ?
Neutralizing something like this was NOT in the manual.

Скажем так: Столкновение с данным противником небыло предусмотрено инструкцией
Цитата
И ЭТО ЧТО ТАКОЕ:
Need to pick up more cologne...

Если дословно, то Нужно больше одеколона (или надушиться)

Гид, опередил на пару минут (=
gid
Непонятно как перевести:
Tag -- you're it. и Tag! тэг - в смысле "ты замечен"?
Take a picture--it'll last longer.

и какая разница между "That didn't look right" и "That doesn't look right"?
Denton
Ох, чувствую, весёлые будут монологи (=
И мы долго будем смеяться.

Tag -- you're it. - Возможно, tag здесь используется как "шпион". Т.е. получится типа "шпион - вот ты кто".
Take a picture--it'll last longer. - ещё одна контекстная фраза. Переводи влоб. "Возьми эту картинку - она последняя".

какая разница между "That didn't look right" и "That doesn't look right"? - "Это выглядело не правильно" и "Это выглядит не правильно". Я бы перевёл обе эти фразы немного по-другому, но более по-русски - "Здесь что-то не так".
gid
Цитата(Denton @ 25.3.2006, 1:30) *
какая разница между "That didn't look right" и "That doesn't look right"? - "Это выглядело не правильно" и "Это выглядит не правильно". Я бы перевёл обе эти фразы немного по-другому, но более по-русски - "Здесь что-то не так".

я именно так и перевел обе эти фразы а потом засомневался, а зачем надо две в общем-то разные фразы переводить одинаково. может быть перевести соблюдая время?

а монологи действительно будут веселые. мы будем долго смеяться и подправлять нелепый текст появляющийся не к месту (который в TaggedSounds, тот что в MissionSounds можно отладить просто пройдя все сюжетные линии игры)
тем более, что специально заставить NPC проговаривать весь этот текст принципиально невозможно, мы просто не сможем создать все условия, при которых произносится та или иная фраза.
Deniska
Заметьте: некоторые фразы из TaggedSounds можно услышать если встать возле кого-нибудь и пялиться на него. Фразы будут сыпаться одна за одной и часто для каждого NPC свои. Например Омары чистят какие-то фильтры, шиgят, свистяt, сигналят...

Кстати: кто-нибудь знает как впаять переведенный в Млизере текст обратно в игру? Хочется посмотреть что там у меня выходит...
Denton
Ничего. Главное - диалоги будут понятны, соответственно суть сюжета геймером будет осознана. А монологи это так... для атмосферы. cool.gif

По поводу внедрения своего текста в игру лучше расскажет гид. Но я бы не советовал сейчас тебе этим заниматься, ага... Помню, я сам потратил пару-тройку добрых вечеров, чтобы разобраться в этом вопросе.
Vir2aL
Урра! Получилось запоститься! Неужели!
dsfsdfsdffds
Denton
Вопросы от товарисча Vir2aL'а, с которыми я не справился:

1. Felt that one... - "убей его" или "убил его" или вообще КАК?
2. (laugh) Got you scrip'ed now... - ???
3. Ain't how it's s'posed to get scrip'ed, huh-uh.
4. Ain't no use, ain't no truce. Know what I'm sayin'?

Может, у пиратов переведено...
gid
Цитата(Denton @ 26.3.2006, 22:24) *
Вопросы от товарисча Vir2aL'а, с которыми я не справился:

1. Felt that one... - "убей его" или "убил его" или вообще КАК?

felt - feel в прошедшем времени, возможно - Почуял это... или его... если one в значении "человек", "кто-то"

я уже спрашивал, что такое scrip', на прошлом форуме, и мне ответили:
Выкидывать, делать, вытворять, отпускать.
Цитата
2. (laugh) Got you scrip'ed now... - ???

Теперь смог справиться...
Цитата
3. Ain't how it's s'posed to get scrip'ed, huh-uh.

возможно - И как только можно это сделать, huh-uh.
а вот как будет по-русски huh-uh?
Цитата
4. Ain't no use, ain't no truce. Know what I'm sayin'?

фиг его знает, но мне кажется, так:
Не воспользуешься - перемирия не будет. Знаешь о чём я?

Что значит That's it -- push your luck.
push your luck в смысле "схватил удачу" или наоборот "оттолкнул от себя"?

а вот еще: как будет "самоуверенный глупец" в женском роде?
Deniska
Не могу понять что это значит:

No grave for you. We grind modified bodies into dust to kill the invisible machines.
gid
Цитата(Deniska @ 29.3.2006, 11:02) *
No grave for you. We grind modified bodies into dust to kill the invisible machines.

Не будет у тебя могилы. Мы перетираем модифицированные тела в пыль, чтобы уничтожить невидимые машины.
Denton
Гид, что делаем с текстом после двух слэшей // ?
Он имеет какое-нибудь значение для текста или можно удалять?
я так понял, что это типа хэлперов, т.е. если удалить - то это никак не повлияет ни на что.
Deniska
Кстати я нашел еще один способ заставить NPC говорить фразы из TaggedSounds.

Надо катить на них бочку (в буквальном смысле, подходишь к бочке или коробке и толкаешь её на персонажа так чтобы его зацепило.)
Моими подопытными были двое Омаров, и бандит получилось действительно прикольно. В некоторых случаях их можно обозлить и они начнут атаковать Алекса (если их ранить той же бочкой что в принципе возможно.).
gid
Цитата(Denton @ 29.3.2006, 23:04) *
Гид, что делаем с текстом после двух слэшей // ?

игнорируем
Цитата
Он имеет какое-нибудь значение для текста или можно удалять?
я так понял, что это типа хэлперов, т.е. если удалить - то это никак не повлияет ни на что.

этот текст никогда не выводится на экран, можно переводить, а можно и оставить как есть. никакого значения не имеет, я вообще его удаляю.

Цитата(Deniska @ 30.3.2006, 8:35) *
Надо катить на них бочку (в буквальном смысле, подходишь к бочке или коробке и толкаешь её на персонажа так чтобы его зацепило.)

а я в них всякими предметами кидался.
Цитата
Моими подопытными были двое Омаров, и бандит получилось действительно прикольно. В некоторых случаях их можно обозлить и они начнут атаковать Алекса (если их ранить той же бочкой что в принципе возможно.).

и дружественного NPC обозлить никак не удавалось, может действительно ранить надо было.
я имел в виду другое, в тексте целая куча фраз типа "хм, раньше тут было закрыто/открыто" или "включно/выключено" или NPC еще чего нибудь увидит и скажет.
Deniska
Цитата(gid @ 30.3.2006, 13:45) *
я имел в виду другое, в тексте целая куча фраз типа "хм, раньше тут было закрыто/открыто" или "включно/выключено" или NPC еще чего нибудь увидит и скажет.



Я тоже нигде не встречал фраз типа Включено/выключено. Может быть это вообще не реализовано в игре? (Кстати в первом DX много чего не было реализовано, скинов полно а моделек под них нет Там также полно неиспользуемых разговоров)

В самом начале, под беговой дорожкой стоит охранник а рядом подобие стола. Если этот стол толкнуть как следуект на охранника то он обозлиться и убьет Алекса (так как оружия еще у него/неё пока нет)
gid
вот несколько фраз которые не могу перевести как надо:
That took a beating. - Так облажались.
The fortune teller was just fishing for a big tip when he said I would be rich... - Удачливый рассказчик просто выуживал большие чаевые, когда говорил: я хочу стать богатым...
The next one will find its mark. - Следующий найдёт этот знак.
The violator is advised to leave immediately. - Нарушитель уведомлён о немедленном отбытии.
They aren't going to like this...

через дефис - мой перевод, но че то очень сомнения гложут в правильнсти.
Deniska
Если текст почти готов то как быть с роликами? у них ведь нет субтитров.
gid
Цитата(Deniska @ 5.4.2006, 17:11) *
Если текст почти готов то как быть с роликами? у них ведь нет субтитров.

в европейской версии кстати субтитры у роликов есть.
movie_germ_none.bik - ролик на немецком без субтитров
movie_germ_germ.bik - ролик на немецком с немецкими же субтитрами.

кстати я специально для себя сделал перевод с немецкого ибо английски на слух не воспринимаю. там есть местами коряво переведенные места, но смысл понять можно. если нужно, можно забрать по этой ссылке hттp://slil.ru/22662504
Denton
The next one will find its mark. - Следующий найдёт этот знак.
The violator is advised to leave immediately. - Нарушитель предупреждён и должен покинуть территорию немедленно.

Это было почти правильно. Остальные фразы, подождём, может товарищ Korc Roman заглянет (=
gid
Как переводится словосочетание "This one"? Так серые говорят о себе. Типа "моя ходить туда-то", "моя видел большой белый человек, однако"...
в missionsounds я встречал перевод как "мой экземпляр", но оно мне очень не нравится, длинно и как-то не так.

Да, и что такое "adbot"?
Denton
Цитата(gid @ 10.4.2006, 13:14) *
Как переводится словосочетание "This one"? Так серые говорят о себе. Типа "моя ходить туда-то", "моя видел большой белый человек, однако"...
в missionsounds я встречал перевод как "мой экземпляр", но оно мне очень не нравится, длинно и как-то не так.

Да, и что такое "adbot"?

"This one" - так ещё говорят и другие о Серых. Я переводил обычно - "Этот" или "Он" в зависимости от контекста.

"adbot" - хз... просто как "бот" можно перевести?
gid
Цитата(Denton @ 10.4.2006, 16:34) *
"This one" - так ещё говорят и другие о Серых. Я переводил обычно - "Этот" или "Он" в зависимости от контекста.

а о себе они тоже в третьем лице говорят?
Цитата
"adbot" - хз... просто как "бот" можно перевести?

Это говорит серый: "This one couldn't hit the side of an adbot." - "Я не могу стрелять в сторону адбота.", а может "поразить бок адбота" не знаю как перевести.
че такое адбот - даже не предполагаю, так что пусть будет адбот.
Denton
Цитата(gid @ 11.4.2006, 9:13) *
а о себе они тоже в третьем лице говорят?

Ой, вот, это я сильно сомневаюсь. Хотя, признаться, все эти монологи по большому счёту не имеют особого значения для понимания сюжета, т.к. большая часть из них - слэнг (читай, мусор), а остальное для "поддержания короткого разговора" с игроком. Вот, в первом Деусе бОльшая часть монологов действительно была важна для более глубокого вникания в суть происходящего.
Что касается готовности диалогов (т.е. моего редактирования текста), то я уже на буковке S. Близко к завершению. Предлагаю выпустить русик тогда, когда будет готова моя часть работы + то, что сделано остальными переводчиками по монологам (~80% текста тагедсаундс). Т.е. через две-три недели.
gid
перевод текста из taggedsounds делается с чисто эстетической точки зрения. т.к. если играть быстро, общаться с нпс по минимуму и бежать не оглядываясь по сторонам - ничего из этого текста можно вообще не увидеть. даже играя медленно и вдумчиво, можно увидеть всего 10-15% этого текста, правда всегда разного.

так что лучше выпустить русик, когда будет полностью готов missionsounds. все остальное - опционально.

Цитата(Denton @ 11.4.2006, 13:09) *
Что касается готовности диалогов (т.е. моего редактирования текста), то я уже на буковке S. Близко к завершению.

надеюсь речь идёт не о букве S из taggedsounds, потому что это моя буква и я уже с ней разобрался.
Denton
Цитата(gid @ 11.4.2006, 13:56) *
так что лучше выпустить русик, когда будет полностью готов missionsounds. все остальное - опционально.

Я о том же
Цитата
надеюсь речь идёт не о букве S из taggedsounds, потому что это моя буква и я уже с ней разобрался.

Гид, на мне висит редактирование диалогов и только. Тагсаундами я уже давно не занимаюсь.

зы: в предыдущем посте немного ошибся, там 80% не мишнсаундс, а тагсаундс. Исправил.
gid
Уж и не надеюсь, что мне ответют, но всё же попытаюсь:
каков смысл фразы "Tossing bad luck." - "бросить неудачу" т.е. привлечь удачу?
что значит "Trespassers will be held responsible for any medical expenses related to their injuries." - "Нарушители будут нести ответственность за все медицинские расходы, связанные с нанесёнными _ими_ ранениями." или " ... с ранениями, нанесёнными _им_ (нарушителям)"?
что имеется в виду "This has stopped being amusing." - если буквально - "Это остановилось ставши забавным."?
Denton
Tossing bad luck - приносит неудачу (вроде так более...)
"Trespassers will be held responsible for any medical expenses related to their injuries." - нарушители сами будут оплачивать все медицинские расходы, в случае, если получат ранения.
This has stopped being amusing - Это перестало быть интересным (может так?) или более_по-русски "Это больше не интересно"
AlexSoft
The intellectual property has been secured and will be analyzed by our experts. Well done. We will have another mission for you as soon as you learn where Dr. Nassif went. Look for clues in the biolab on the second floor. Those nanomanipulators in the Minister of Culture's penthouse were headed for a scientist there -- probably an ApostleCorp sleeper agent.

Интеллектуальная собственность защищена и будет проанализирована нашими экспертами. Отлично. У нас для тебя будет другое задание, как только ты найдёшь доктора Нассиф. Ищи информацию в биолаборатории на втором этаже. Наноманипуляторы в пентхаусе министра культуры были настроены на учёных этой лаборатории - возможно, законсервированных агентов корпорации Апостол.

может последнее предложение надо перевести как

Наноданные(данные о наноконтрабанде) в пентхаусе министра культуры указывают на здешних учёных -- возможно, законсервированных агентов корпорации Апостол.


Гид, правда, предлагает другой вариант(мне кажется неверным):

"head for" - достигать, навлекать на себя (by Lingvo)
по-моему точный перевод такой: Наноманипуляторы в пентхаусе министра культуры настраивали здешние учёные - возможно, законсервированные агенты корпорации Апостол.
Denton
А кто вообще произносит эту фразу? Включена ли она в игру? Что-то я не припомню никаких наноманипуляторов в апартаментах министра культуры...
real_night_elf
я хоть переводом не занимаюсь но почему seeker переводят как "ищущий"
я думаю "искатель" больше подходит
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Русская версия IP.Board © 2001-2012 IPS, Inc.