Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: I Am Setsuna
Zone of Games Forum > «Русский» форум > The Miracle
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
mercury32244
I Am Setsuna

Русификатор (текст) — от ZoG Forum Team



Дата выхода: 2016
Жанры: RPG (jRPG)
Разработчик: Tokyo RPG Factory
Издатель: Square Enix
Язык интерфейса: Японский, Английский
Язык озвучки: Японский, Английский

Скрытый текст (кликните, чтобы развернуть/свернуть)

Мы ВКонтакте: https://vk.com/The_Miracle_RU
unit_sw
А какое отношение MSG 00 имеет к данной игре?
mercury32244
Цитата(unit_sw @ 8.7.2016, 12:23) *
А какое отношение MSG 00 имеет к данной игре?

Скрин перепутал.

Игра выйдет 19 июля, решил заранее тему создать, чтоб народ подтянулся, те, кто уважает данный жанр.
Lynk
Чтож, игра вышла, готов помочь с переводом если необходимо, уж очень интересна данная игра)
Johnsy
Осталось скрестить пальцы и надеяться, что найдутся переводчики заинтересовавшиеся данным проектом:=)
makc_ar
Что за движок?
Veiser
Цитата(makc_ar @ 19.7.2016, 20:52) *
Что за движок?

Unity
makc_ar
Качаю CODEX
mercury32244
Цитата(makc_ar @ 19.7.2016, 21:08) *
Качаю CODEX

Скинешь ссылку в личку торента.
makc_ar
Цитата(mercury32244 @ 19.7.2016, 21:13) *
Скинешь ссылку в личку торента.

Сайт крашится: The page you are looking for is temporarily unavailable. Please try again later.
Дошло ЛС?
mercury32244
Цитата(makc_ar @ 19.7.2016, 21:54) *
Сайт крашится: The page you are looking for is temporarily unavailable. Please try again later.
Дошло ЛС?

Дошло. Но игра крашится. У тебя норм?
makc_ar
В шрифтах есть кириллица, а текст находится тут, наверное: SETSUNA_Data\StreamingAssets\x86_64\parameter.cpk\окончание файлов Message https://mega.nz/#!kwY3ybKC!6PeX_xOD...eKj2wPjo0Jma1d8.

Без понятия как его сделать читаемым
mercury32244
Цитата(Lynk @ 19.7.2016, 20:38) *
Чтож, игра вышла, готов помочь с переводом если необходимо, уж очень интересна данная игра)

Знания английского есть? Тогда давай!

Да с текстом засада... Нужно чтоб кто-то знающий попробовал его расшифровать.
Nightmares88
Код
RijndaelManaged managed = new RijndaelManaged();
byte[] bytes = Encoding.UTF8.GetBytes("8xTD|EgD|b?07QDj");
byte[] rgbIV = Encoding.UTF8.GetBytes("/]s@*CxLzM!9Qd%(");
return managed.CreateDecryptor(bytes, rgbIV).TransformFinalBlock(data, 0, data.Length);

Правда на выходе получается не чистый текст, а каша из текста в UTF-16 и данных в бинарном виде
Расшифрованные файлы из parameter.cpk
mercury32244
Отфильтровать как-то можно?
el_resistance
Эх.. Классная игра....... happy.gif расшифруйте побыстрее. помогу с переводом
LinXP
Цитата(Nightmares88 @ 20.7.2016, 14:55) *
Правда на выходе получается не чистый текст, а каша из текста в UTF-16 и данных в бинарном виде

Язык интерфейса: Японский, Английский

помня об этом - получается структурка:
CODE
LittleEndian();
int16 Null;
int16 String_Count;
struct {
int16 Size;
wchar_t JP_Text[Size/2];
int16 Size;
wchar_t EN_Text[Size/2];
Printf("%s\n", EN_Text);
} s_string[String_Count*2]<optimize=false>;
mercury32244
LinXP, ты можешь помочь с разбором текста?
Nightmares88
LinXP
Не у всех файлов такой формат. В некоторых файлах, например в CampMessage добавляется имя строки в ascii. В FloorDataMessage добавляется 4 байта номер и общая длина. В ScenarioMessageData_Chapter_1 всё гораздо сложнее.
Но тоже вполне решаемо.
mercury32244
Если LinXP не опередит завтра могу выложить строки.
mercury32244
Цитата(Nightmares88 @ 21.7.2016, 0:52) *
LinXP
Не у всех файлов такой формат. В некоторых файлах, например в CampMessage добавляется имя строки в ascii. В FloorDataMessage добавляется 4 байта номер и общая длина. В ScenarioMessageData_Chapter_1 всё гораздо сложнее.
Но тоже вполне решаемо.
mercury32244
Если LinXP не опередит завтра могу выложить строки.

Главное проверить будет ли игра нормально воспринимать и отображать русский текст. Ты скинешь весь текст с игры?
Nightmares88
Скрытый текст (кликните, чтобы развернуть/свернуть)
LinXP
Цитата(Nightmares88 @ 20.7.2016, 23:52) *
Если LinXP не опередит завтра могу выложить строки.

Мне есть чем заняться, так что если интересно - пожалуйста занимайся
mercury32244
Цитата(Nightmares88 @ 21.7.2016, 13:04) *
Скрытый текст (кликните, чтобы развернуть/свернуть)

Ничё себе)))
Скидывай текст)))))
ILucasKaneI
Могу в будущем помочь с редактурой. Знания английского у меня так себе sorry.gif
Nightmares88
Цитата(mercury32244 @ 21.7.2016, 9:45) *
Ты скинешь весь текст с игры?

Текст из файлов, что указал makc_ar. Если часть отсутствует надо искать дальше.
Текст
Пустые строки это нормально, в system часть строк на мунспике - это тоже.
Такой момент, в диалогах встречаются тэги - имена NPC и главных персонажей, аля
Код
[NPC_10050]:
<NAME=CP_0004> and the<\n>others...they did it.

Если кто-то составит словарь имён могу заменить везде подобные тэги на более информативные сообщения, дабы было понятно кто к кому обращается.
mercury32244
Цитата(Nightmares88 @ 21.7.2016, 18:09) *
Текст из файлов, что указал makc_ar. Если часть отсутствует надо искать дальше.
Текст
Пустые строки это нормально, в system часть строк на мунспике - это тоже.
Такой момент, в диалогах встречаются тэги - имена NPC и главных персонажей, аля
Код
[NPC_10050]:
<NAME=CP_0004> and the<\n>others...they did it.

Если кто-то составит словарь имён могу заменить везде подобные тэги на более информативные сообщения, дабы было понятно кто к кому обращается.

А сами имена где посмотреть можно? я составлю глоссарий, просто имена не знаю где взять можно.
Nightmares88
Цитата(mercury32244 @ 21.7.2016, 19:50) *
А сами имена где посмотреть можно? я составлю глоссарий, просто имена не знаю где взять можно.

Вроде нашёл, в NPCSetParameterMessage сами имена, в NPCSetParameter карта. Имена главных персонажей в PlayerSetParameter, карта очевидна. Соответственно текст в [] и <> менять не надо.
http://rgho.st/7LHnBMdvm

mercury32244
Цитата(Nightmares88 @ 21.7.2016, 20:48) *
Вроде нашёл, в NPCSetParameterMessage сами имена, в NPCSetParameter карта. Имена главных персонажей в PlayerSetParameter, карта очевидна. Соответственно текст в [] и <> менять не надо.
http://rgho.st/7LHnBMdvm

Так значит имена в квадратных скобках не переводить, а копировать как есть?

И второй вопрос, можно сделать, чтоб текст диалога был после имени сразу, а не через энтер?
Пример:
Вот сейчас вот так выглядит текст...

[Kamimura]:
Hmm? You guys sure seem strong!


А можно сделать текст вот так?..
[Kamimura]:Hmm? You guys sure seem strong!
Nightmares88
Цитата(mercury32244 @ 21.7.2016, 22:31) *
Так значит имена в квадратных скобках не переводить, а копировать как есть?

Ага.
Начёт <> не знаю, в падежи игра не может. Цветом или шрифтом имена не выделяет. Возможно там где нужен не именительный падеж, а описание NPC склоняется можно вместо подставить просто текст
"to <Traveling Merchant>" перевести как "странствующему торговцу".
Если подобным будете заниматься, надо будет подобную операцию сделать с остальными тэгами. Например с названиями местности которые начинаются с <MA_> Их пока не трогал.

Цитата(mercury32244 @ 21.7.2016, 22:31) *
И второй вопрос, можно сделать, чтоб текст диалога был после имени сразу, а не через энтер?

Хорошо

mercury32244
[quote name='Nightmares88' date='21.7.2016, 22:05' post='675286']
Ага.
Начёт <> не знаю, в падежи игра не может. Цветом или шрифтом имена не выделяет. Возможно там где нужен не именительный падеж, а описание NPC склоняется можно вместо подставить просто текст
"to <Traveling Merchant>" перевести как "странствующему торговцу".
Если подобным будете заниматься, надо будет подобную операцию сделать с остальными тэгами. Например с названиями местности которые начинаются с <MA_> Их пока не трогал.

Может просто там, где - <> переводить весь текст, да и всё? И всё встанет на свои места. Можно мы будем переводить текст в <>?
Estremo
Цитата(mercury32244 @ 21.7.2016, 22:12) *
Может просто там, где - <> переводить весь текст, да и всё? И всё встанет на свои места. Можно мы будем переводить текст в <>?

В игре можно изменять имена персонажей, названия умений, и может быть что то ещё. Если переводить с <> эта функция работать не будет.
mercury32244
Цитата(Estremo @ 21.7.2016, 23:56) *
В игре можно изменять имена персонажей, названия умений, и может быть что то ещё. Если переводить с <> эта функция работать не будет.

Ясно. Ну значит пусть в именительном падеже всё будет. А там посмотрим.

Я так понял - это <\n> перенос строки
В переводе его таже нужно ставить как и в оригинале? Просто в переводе чаще всего длина строки будет превышать оригинал
Nightmares88
mercury32244 Игра сама умеет переносить текст, по буквам, см. скриншот. Думаю на этапе перевода на это вообще можно забить и делать одной строкой, без <\n>. Потом при редактуре этот вопрос решать. Но вообще великому магистру форума это должно быть виднее, чем новичку, как подобные вопросы обычно решают.
elmin59
После десяти часов игры хочу сказать, что на голову выше последних фантазий
mercury32244
Цитата(Nightmares88 @ 22.7.2016, 2:11) *
mercury32244 Игра сама умеет переносить текст, по буквам, см. скриншот. Думаю на этапе перевода на это вообще можно забить и делать одной строкой, без <\n>. Потом при редактуре этот вопрос решать. Но вообще великому магистру форума это должно быть виднее, чем новичку, как подобные вопросы обычно решают.

Просто каждая игра ведёт себя по разному, вот я и спросил. Сможешь сделать текст, как я попросил? В смысле, чтоб диалог шёл сразу после имени?
ILucasKaneI
Цитата(mercury32244 @ 22.7.2016, 8:40) *
Просто каждая игра ведёт себя по разному, вот я и спросил. Сможешь сделать текст, как я попросил? В смысле, чтоб диалог шёл сразу после имени?

Думаю в этом нет никаких трудностей. Банальная замена символа конца строки и всё smile.gif
mercury32244
Щас если Nightmares88 сможет сделать, чтоб диалоги шли сразу после имени, начну заливать текст для перевода.
Если есть хорошо знающие английский люди, и желающие помочь в переводе, отписывайтесь в теме.
Nightmares88
Цитата(mercury32244 @ 22.7.2016, 9:40) *
Просто каждая игра ведёт себя по разному, вот я и спросил.

Да я тоже не знаю эта себя поведёт, надо будет попробовать разные файлы менять, когда тулза будет готова. например трёхстрочные описания предметов, вроде такого
Скрытый текст (кликните, чтобы развернуть/свернуть)

наверное придётся умещать по длине и перенос строки тоже оставлять.
Убрал перенос после имени говорящего, подставил название местностей [Snow-Tanned Worker(21010)]:<@Nive Village(MA_0003_01)> is just past here.
Остались только предметы, но ради них надо глубоко в коде игры копаться.
http://rgho.st/8LkxgXkqJ
mercury32244
Цитата(Nightmares88 @ 22.7.2016, 15:09) *
Да я тоже не знаю эта себя поведёт, надо будет попробовать разные файлы менять, когда тулза будет готова. например трёхстрочные описания предметов, вроде такого
Скрытый текст (кликните, чтобы развернуть/свернуть)

наверное придётся умещать по длине и перенос строки тоже оставлять.
Убрал перенос после имени говорящего, подставил название местностей [Snow-Tanned Worker(21010)]:<@Nive Village(MA_0003_01)> is just past here.
Остались только предметы, но ради них надо глубоко в коде игры копаться.
http://rgho.st/8LkxgXkqJ

Всё я тогда заливаю... Значяит имена в квадратных скобках и в <> не переводим, а копируем как есть. Верно?
Cilez
Цитата(mercury32244 @ 22.7.2016, 15:26) *
Всё я тогда заливаю... Значяит имена в квадратных скобках и в <> не переводим, а копируем как есть. Верно?

Текста много?
Ты игру смог запустить?
mercury32244
Цитата(Cilez @ 22.7.2016, 18:41) *
Текста много?
Ты игру смог запустить?

Запустить смог. Текста много. Нужны переводчики. У меня щас времени мало на что хватает, поэтому в одного я очень долго переводить буду) Но игра стоит свеч!

Перевод игры
Cilez
Цитата(mercury32244 @ 22.7.2016, 19:15) *
Запустить смог. Текста много. Нужны переводчики. У меня щас времени мало на что хватает, поэтому в одного я очень долго переводить буду) Но игра стоит свеч!

Перевод игры

Ясно. Значит буду пробовать у себя завести игру.
mercury32244
Добавил глоссарий имён с описанием пола персонажа (чтоб было понятно как обращаться при переводе) Постепенно буду дополнять и обновлять.
А теперь.... ПЕРЕВОДЧИКИ В СТУДИЮ)))
Очень бы хотелось, чтобы постоянные переводчики форума также присоединились к сей игре, я понимаю, что тут мало ценителей JRPG, но надеюсь на эту игру обратят внимание.

Nightmares88, значит переносы всё же расставлять в переводе?
Nightmares88
Цитата(mercury32244 @ 22.7.2016, 16:26) *
Всё я тогда заливаю... Значяит имена в квадратных скобках и в <> не переводим, а копируем как есть. Верно?

Ага.
Переносы расставлять в итоге всё равно придётся, но на каком этапе вы этим будете заниматься решайте сами. Мне кажется сейчас на это можно забить. Тем более пока итогового шрифта нет и не понятно сколько букв влезать будет.
mercury32244
Цитата(Nightmares88 @ 22.7.2016, 21:01) *
Ага.
Переносы расставлять в итоге всё равно придётся, но на каком этапе вы этим будете заниматься решайте сами. Мне кажется сейчас на это можно забить. Тем более пока итогового шрифта нет и не понятно сколько букв влезать будет.

Ты прав... Вот самое главное надо будет выяснить, сколько русских букв будет влезать в длину строки. Когда примерно со шрифтом закончишь?
Nightmares88
Цитата(mercury32244 @ 22.7.2016, 22:14) *
Когда примерно со шрифтом закончишь?

Даже не начинал. Мне казалось makc_ar в курсе где шрифты и чем их менять и новая отдельная тулза для этого не нужна.
Цитата(makc_ar @ 20.7.2016, 6:11) *
В шрифтах есть кириллица
mercury32244
Тогда makc_ar` нужно попросить чтоб шрифты переделал.
makc_ar
Раст sharedassets6\FOT-TelMinPro-D_0.tex.dds, а разметка BMFont resources\FOT-TelMinPro-D.fnt.txt или бинарная sharedassets6\FOT-TelMinPro-D.font_raw. Если бинарная, то засада. В расте есть ещё символы, которые нужно будет делать в векторе, а потом кодировать в тексте согласно глифу в векторной ячейки.


https://yadi.sk/d/hXZEHTvFtYnrF
mercury32244
Цитата(makc_ar @ 23.7.2016, 7:43) *
Раст sharedassets6\FOT-TelMinPro-D_0.tex.dds, а разметка BMFont resources\FOT-TelMinPro-D.fnt.txt или бинарная sharedassets6\FOT-TelMinPro-D.font_raw. Если бинарная, то засада. В расте есть ещё символы, которые нужно будет делать в векторе, а потом кодировать в тексте согласно глифу в векторной ячейки.


https://yadi.sk/d/hXZEHTvFtYnrF

Макс, а сможешь за это взяться? Что б мы уже спокойно переводили.
StiGMaT
Цитата(makc_ar @ 23.7.2016, 7:43) *
а разметка BMFont resources\FOT-TelMinPro-D.fnt.txt или бинарная sharedassets6\FOT-TelMinPro-D.font_raw
То есть ты еще не знал какая используется, но при этом попросил меня бинарную разобрать? =) Хорошо что там старый тип был...
Цитата(makc_ar @ 23.7.2016, 7:43) *
Если бинарная, то засада. В расте есть ещё символы, которые нужно будет делать в векторе, а потом кодировать в тексте согласно глифу в векторной ячейки.


https://yadi.sk/d/hXZEHTvFtYnrF
Макс, ну ё моё, уже вроде давно всем этим промышляешь, да и я тебе точно не раз писал... BMFont позволяет добавлять свои глифы без вектора wink.gif И о каком кодирование речь? Если эти символы используются в тексте, то что мешает оставить их как есть?
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Русская версия IP.Board © 2001-2018 IPS, Inc.