ребята, какой прогой делаются русификаторы? И вообще где хранится текст игры? В данном случае это хентай игра(не для детей). Может кто знает где взять русик или как вскрыть игру чтобы самому русифицировать её?
Не удаляйте плизз тему
Мангуст
12.8.2006, 15:17
Неужели никто не поможет?
Bad_Santa
12.8.2006, 21:10
Не думаю текста в этой игре много и она не очень скажем так популярная. Ну может разве что промт...
cyrax
13.8.2006, 4:16
Что ж в этой игре тебе нужно читать - ох!!!! и ах!!! ? , это ж хёнтай-игра. Извини за сарказм. Понимаю, если в игре есть какой-то смысл, но там одно извращение для японцев и поклонников. Хотя мне Хёнтай неравнодушен Сорри еще раз
morte
15.8.2006, 5:51
Ну почему же, многие хентайные игрушки славятся тоннами вполне любопытного (кроме сцен "ах-ох", разумеется) текста с неплохими (иногда) сценариями. Пираты ведь как-то переводят все это (и английские версии обычно существуют в природе) - значит как-то это все переводится. Надо найти нужный инструмент для перевода и человека, который согласится это перевести )))))
SerGEAnt
15.8.2006, 14:48
morte
Цитата
Надо найти нужный инструмент для перевода
да наверняка уже появились пиратки с переводом...
Andryuha
15.8.2006, 23:34
Цитата(SerGEAnt @ 15.8.2006, 14:48)
morte
да наверняка уже появились пиратки с переводом...
О чём вы говорите?! Конечно уже появилась! Правда ТАКОГО ПРОМТА я уже давно не видал! Хорошо что эти кривоглазые переводилы туда англофикатор залили! (Правда лучше бы они сразу сделали английский при инсталляции, а не пхали туда своё говно! )
В прошлую пятницу взял DVDюшку с пираткой, теперь вот пока можно гамиться на английском, благо я его знаю достаточно!
Grom
28.8.2006, 15:16
Не появился еще у кого нормальный русификатор?
Melina
3.9.2006, 22:33
Цитата(morte @ 15.8.2006, 4:51)
Ну почему же, многие хентайные игрушки славятся тоннами вполне любопытного (кроме сцен "ах-ох", разумеется) текста с неплохими (иногда) сценариями. Пираты ведь как-то переводят все это (и английские версии обычно существуют в природе) - значит как-то это все переводится. Надо найти нужный инструмент для перевода и человека, который согласится это перевести )))))
Полностью поддерживаю ))) Очень любопытный сюжет в этой игре на мой взгляд... Но читая это всё на "руском" (то как переведенно на диске нельзя назвать языком вобще) или напрягаясь с переводом не получаешь не малейшего удовольствия ...
Grom
23.9.2006, 19:17
подниму тему... Не у кого не появился норм русик?
MaxSony
30.9.2006, 17:40
Здесь хентай игры почти нет переводов... X-Change 3 классная штука, концовок много, да и так ещё много чего. Сюжет прикольный. А-а-а, одним словом есть у кого русификатор? Нормальный, а то у меня есть оригинальная игра, а так же русифицированная, лучше играть в японскую версию...
Цитата(Мангуст @ 11.8.2006, 20:54)
ребята, какой прогой делаются русификаторы? И вообще где хранится текст игры? В данном случае это хентай игра(не для детей). Может кто знает где взять русик или как вскрыть игру чтобы самому русифицировать её?
Для хент. игр - Есть специальная программка, которая выдерает текст из игры (японский например) (каким образом выдерает: вот что на данный момент у тебя на экране, то переносится в окно программы, следующая строка, он её опять переносит, столбиком), а затем его просто копируешь в буфер и переводишь... Либо можно подключать переводчик к ней как его там, а на Л начинается, версия 11 или 12. . А вот как затем перевод вставить в игру... У многих спрашивал... Молчат (военная тайна прям).
morte
30.9.2006, 18:00
Я знаю эту прогу - Oh! Text Hooker - но у меня денег нету скачать
Вот тут можно:
там же в комплекте идет Atlas - программа по переводу с японского на английский, незаменима для перевода игрушек, которые еще даже на английский не перевели
Инструкцию залил сюда:
У кого безлимит и желание попереводить - велком
Grom
30.9.2006, 20:26
Хм, текста там немеренно...
morte
2.10.2006, 13:37
Ну что, фанаты хентайных игрушек, переводить желающих нету?
MaxSony
3.10.2006, 17:22
Цитата(morte @ 2.10.2006, 12:37)
Ну что, фанаты хентайных игрушек, переводить желающих нету?
Знать бы как из игры вытащить данные, а затем их вставить без всяких косяков... Ех. P.S. Прикол хотите? Те кто не играл в оригинал знайте англ. версия, а также рус. версия урезаны цензурой! А именно недорисовка. Там где глав. герой(на) в образе служанки (в сцене присутствует ещё маленькая девочка), вот её и вырезали. Детская эротика чтоли?..
zagevalo
8.1.2007, 4:21
Появились ли наконец инструменты для разбора? Все, что нужно сделать это вытащить скрипт игры из .sce-файла. А там и перевести не долго. И еще, в этой версии CG хранятся в .cwp-файлах (как я понимаю, что-то типа запакованных .cwl). Все остальные ресурсы спокойно вытаскиваются с помощью ExtractData и AGRM.
GameMan
21.1.2007, 15:21
Привет всем! Я тоже купил пиратский DVD с паршивым переводом... Но вот что интересно: exe'шники "Русской" и "Английской" версии перевода различаются также как и файлы xc3.sce
Вот первые четыре строчки файла "Русской" версии файла xc3.sce, сделанные тоталкомандером в в двоичном виде:
Код
$ main $ 00-000 SS "BBOДHAЯ ЧACTЬ" CF N00-001 V 1 MP 20 " Я CMOTPEЛ B CИHEM HEБE." 0 " Я HAШEЛCЯ B OБЛACTИ 3EЛEHЫX, C @N COЛHEЧHЫM CBETOM, CИЯЮЩИM ЯPKO HA MEHЯ." 1 w000001w" @!??? @N ''ПPИBET? Tak-KAHAЛ, ГДE - BЫ?''" 2 " OБOCOБЛEHHO 3BУKOB TPABA ДEЛAET, Я, @N TAKЖE УCЛЫШAЛ ГOЛOC, KOTOPЫЙ BЫ3ЫBAЛ Д
Вот первые четыре строчки файла "Английской" версии файла xc3.sce, сделанные тоталкомандером в в двоичном виде:
Код
GQ@AMSULXSGp CQ;O C+fC9T^SBXP" HE,8 QGDW.VOETGJWUP EHSTSOJ CBOUDiS L C LCPR D MW5;L O WE SQ @NSGRT HEXSCSCR4YZ^W`-U^-MLR+\TG WDPVIWQZsDSYUY ^I@ A RCO \Ti9+A LOAR
Как видите отличия есть... Хмм... может стоит подредактировать кривую русскую версию...
Прошу владельцев оригинальной японской и/или английской версии прислать файлы: ..\X-Change 3\xc3.exe ..\X-Change 3\xc3.sce ..\X-Change 3\cg\pmain.cwp ..\X-Change 3\cg\pmenu.cwp
Кстати вот форумы с подобными темами:
Да, я ещё создал тему на форуме сайта www.extractor.ru, но пока никто не ответил...
Кстати насчёт цензуры идёт обсуждение:
Tods
7.2.2007, 17:51
Цитата(GameMan @ 21.1.2007, 14:21)
Привет всем! Я тоже купил пиратский DVD с паршивым переводом... Но вот что интересно: exe'шники "Русской" и "Английской" версии перевода различаются также как и файлы xc3.sce
Вот первые четыре строчки файла "Русской" версии файла xc3.sce, сделанные тоталкомандером в в двоичном виде:
Код
$ main $ 00-000 SS "BBOДHAЯ ЧACTЬ" CF N00-001 V 1 MP 20 " Я CMOTPEЛ B CИHEM HEБE." 0 " Я HAШEЛCЯ B OБЛACTИ 3EЛEHЫX, C @N COЛHEЧHЫM CBETOM, CИЯЮЩИM ЯPKO HA MEHЯ." 1 w000001w" @!??? @N ''ПPИBET? Tak-KAHAЛ, ГДE - BЫ?''" 2 " OБOCOБЛEHHO 3BУKOB TPABA ДEЛAET, Я, @N TAKЖE УCЛЫШAЛ ГOЛOC, KOTOPЫЙ BЫ3ЫBAЛ Д
Вот первые четыре строчки файла "Английской" версии файла xc3.sce, сделанные тоталкомандером в в двоичном виде:
Код
GQ@AMSULXSGp CQ;O C+fC9T^SBXP" HE,8 QGDW.VOETGJWUP EHSTSOJ CBOUDiS L C LCPR D MW5;L O WE SQ @NSGRT HEXSCSCR4YZ^W`-U^-MLR+\TG WDPVIWQZsDSYUY ^I@ A RCO \Ti9+A LOAR
Как видите отличия есть... Хмм... может стоит подредактировать кривую русскую версию...
Прошу владельцев оригинальной японской и/или английской версии прислать файлы: ..\X-Change 3\xc3.exe ..\X-Change 3\xc3.sce ..\X-Change 3\cg\pmain.cwp ..\X-Change 3\cg\pmenu.cwp
Кстати вот форумы с подобными темами:
Да, я ещё создал тему на форуме сайта www.extractor.ru, но пока никто не ответил...
Кстати насчёт цензуры идёт обсуждение:
Ну дык напиши свою асю думаю так проще будет разобраться у меня с версией все ок))) английской, скачал лицензию. Пиши либо сюда, либо на Утеху))) знаешь кому)
GameMan
8.2.2007, 5:47
Tods АСИ у меня нет, а вот эти файлики мне и нужны (на таком "русском" играть вообще невозможно...): ..\X-Change 3\xc3.exe ..\X-Change 3\xc3.sce ..\X-Change 3\cg\pmain.cwp ..\X-Change 3\cg\pmenu.cwp
ЗЫ: да ещё поищи файл . TSC - интересно посмотреть...
Tods
11.2.2007, 17:57
Вот держи нужные тебе файлы , и надеюсь на твое сотрудничество в переводе, и мне интересно чем сие файлы открыть особенно МЕнюшные чтобы их перевести. И желательно привлеч еще когонибудь, переведем эту игру будем переводить другую 24 февраля 2007 года вышла Yin-Yang: X-Change Alternate кою я щас качаю тоже лицензионную английскую версию.
Maickl
11.2.2007, 19:12
Хм.. если сможете раскурочить текст, то можете привлечь меня..
Tods
12.2.2007, 17:07
Файл xc3_.tsc где собственно и лежат переводы диалогов, но вот незадача, что там более 30 000 строк диалогов, в серии аниме и то около 300. От почему я ищу народ ибо мне столько не осилить. и файл xc3.sce тоже открывается блокнотом, но там маразм зашифрованный либо это тот же перевод но в каком то коде начиная с двоичного. и эти два файла открываются БЛОКНОТОМ. А вот файлы меню игры, они наверняка архивы а вот чем их распаковать я ХЗ а то можно было и менюшку перевести.
Начал перевод, Перевожу игру на русский. Пытался я поставить руссификатор тот который выложили сдесь, для просмотра и обломался. Игра начинает требовать диск. Поставил файл руссифицированый сократом, он при входе послал меня на проч, так что я пока просто перевожу текст, а вы подскажите как его сделать правильно чтобы вставить в игру.
Еще вот что любопытно ))) после установки лицензии пишет:
NOTE: To ensure that the game font displays correctly, you will need to install the East Asian Languages (Control Panels -> Regional and Language Options -> Languages, check the East Asian Languages box). Check this box if not already checked, and the fonts will be installed into your Windows system. Then do one of two steps:
METHOD 1: Select Japanee as the "language for non-Unicode programs" in the Advanced tab of the same control panel. This step is easiest although it requires a restart, and may cause some websites to think you wish to view them in Japanese. This setting can be changed back at any time. Еще вот что любопытно ))) после установки лицензии пишет: METHOD 2: Alternately, you can download AppLocale from Microsoft and set the XCA.EXE program to function as a Japanese program. This will only effect this application. See our support page at for instructions on how to do this.
Email support@peachprincess.com with the 4-digit install code on your CD-ROM if you have questions
Maickl
12.2.2007, 18:10
Tods Кхм.. что-то я не понял, к чему ты это? Ну возможна проблема с отображением Японского языка. Предложено её решение. И.. ?
Tods
12.2.2007, 18:49
Maickl Это я говорил для тех у кого не отобрадается Японские иероглифы. Я учу язык я бы с удовольствием попрактиковался в будущем.
Делаю перевод в файле xc3.sce, решил проверить, вставляю файл в игру пишет
Может надо файл закодировать. Тут чтото про двоичный код говорилось?
GameMan
13.2.2007, 0:16
Цитата(Tods @ 11.2.2007, 16:57)
Вот держи нужные тебе файлы , и надеюсь на твое сотрудничество в переводе, и мне интересно чем сие файлы открыть особенно МЕнюшные чтобы их перевести. И желательно привлеч еще когонибудь, переведем эту игру будем переводить другую 24 февраля 2007 года вышла Yin-Yang: X-Change Alternate кою я щас качаю тоже лицензионную английскую версию.
Уже качаю...
Хмм... Если заменить у пиратской версии файл "xc3.sce" файлом "xc3_.tsc" (переименовать в xc3.sce), то диалоги станут на английском и игра не виснет... НО если переводить на руский, то: 1. Нельзя писать прописными буквами (т.к. большая вероятность зависания игры) 2. @N - перевод каретки
А насчёт менюшных незнаю :-( (может оставить пиратские ?!)
Tods
13.2.2007, 7:45
Цитата
Хмм... Если заменить у пиратской версии файл "xc3.sce" файлом "xc3_.tsc" (переименовать в xc3.sce), то диалоги станут на английском и игра не виснет...НО если переводить на руский, то:1. Нельзя писать прописными буквами (т.к. большая вероятность зависания игры)2. @N - перевод кареткиА насчёт менюшных незнаю :-( (может оставить пиратские ?!)
ДА нет проблема не в этом. Там я вывесил скриншот. Я даже твою пиратскую вставляю он так же ругается. А если я заменяю все файлы, то там фообще мама не горюй. КОгда менюшные вставляю, ему не нравиться ярлык, вставляю ярлык, он требует 2 диск, у меня вообще ДВД и монтированый обрас в Даемон тулз. Игра то ладно пусть виснет, но у меня проходя эту ошибку скрипта, он еще и иероглифы непонятные пишет. А так я перевод делую потехонечку.
GameMan
13.2.2007, 13:38
Цитата(Tods @ 13.2.2007, 6:45)
ДА нет проблема не в этом. Там я вывесил скриншот. Я даже твою пиратскую вставляю он так же ругается. А если я заменяю все файлы, то там фообще мама не горюй. КОгда менюшные вставляю, ему не нравиться ярлык, вставляю ярлык, он требует 2 диск, у меня вообще ДВД и монтированый обрас в Даемон тулз. Игра то ладно пусть виснет, но у меня проходя эту ошибку скрипта, он еще и иероглифы непонятные пишет. А так я перевод делую потехонечку.
Незнаю, попробуй заменить файлы на пиратские версии и запускать игру при примонтированном образе, который я залил сюда: (429 Кб)
>>> Теперь только я понял... Похоже ты заменял только xc3.sce - отсюда и ошибки... Вообщем качай архив и заменяй все файлы на ранее мною выложенный("русский" перевод пиратов) и монтируй образ из этого архива.
Tods
13.2.2007, 18:06
Все спасибо вам огромное, премного благодарен, все получилось. Ну что можно приступать к переводу! Только надо бы распределить роли, кто и откуда будет переводить, диалогов там 30 000 примерно, один человек врятли справиться. Версии перевода будем выкладывать сюда, хотя бы их части. К завтрошнему переведу первые 30-40 диалогов, нужен правда корректор кто уж очень хорошо знает английский, чтобы критиковать и исправлять перевод.
zagevalo
14.2.2007, 2:22
Похоже пираты баловались с CD версией игры. Так же, в их exe-шнике нашел забавную строку "This EXE was autogenerated by *** Protector v1.1.14 (27.03.2006)" и т.д. Файл xc3.sce в англ. версии зашифрован. Какой используется алгоритм не известно. У кого-нить есть японская версии игры, хочется все-таки на первоисточник взглянуть. @! - ставится после указания звукового файла. Менюшки - картинки в формате cwp. Вытащить их могу, но вот как закодить обратно в cwp не знаю. Да, интересно, в пиратской версии сцены, вырезанные из англ., присутствуют?
Начал выкачивать Yin-Yang: X-Change Alternate на яп. Попытаюсь ее распотрошить)))
Tods
14.2.2007, 8:23
Пираты допустили оплошность в EXE тем что отключили функцию голоса, и теперь мне приходиться жать на кнопку голоса, чтобы услышать. Я учу Японский и для меня эта полная радость запоминать слова.
Цитата
Начал выкачивать Yin-Yang: X-Change Alternate на яп. Попытаюсь ее распотрошить)))
Я уже скачал. не стал качать Японскую версию, а выбрал английскую, только потому что там два языка Японский и Английский, так же как и в Английской X-Change 3. Если не трудно расскажи или дай сайт где можно почитать как потрошить ЕХЕ. И если распотрошишь файлы перевода, кидай их чтобы можно было переводить в будующем. Чем ты открыл файлы CWP? Очень любопытно, как запоковать погемороимся, но сделаем.
GameMan
14.2.2007, 11:14
Цитата(Tods @ 14.2.2007, 7:23)
Пираты допустили оплошность в EXE тем что отключили функцию голоса, и теперь мне приходиться жать на кнопку голоса, чтобы услышать. Я учу Японский и для меня эта полная радость запоминать слова.
В смысле? Если про X-Change, то если нажать в игре на кнопку Авто то диалоги будут с голосами...
Tods
14.2.2007, 18:00
Ну вот я закончил Перевод первых 100 диалогов. Тобишь всю вводную часть, и немного продолжения. Читайте тестите критикуйте. Те кто с луны свалились для запуска Руссификатора нужно скачать ранее выкладываемые файлы и заменит их и скачать отсюда же файл образа 2 диска весит 700Кб
GameMan
15.2.2007, 5:21
Неплохо, только в будущем жми WinRAR'ом на максимальном сжатии - не у всех быстрый интернет...
Tods
15.2.2007, 8:36
Цитата
В смысле? Если про X-Change, то если нажать в игре на кнопку Авто то диалоги будут с голосами...
Но всего лишь одну фразу))).
Цитата
Неплохо, только в будущем жми WinRAR'ом на максимальном сжатии - не у всех быстрый интернет...
Ну это запросто просто забываю))). Я и перевожу да еще и керсач по экономике пишу.
Люди кто будет переводить со мной пишите сюда, будем делить перевод. Я начал с 1 и перевел до 102 диалога
Maickl
17.2.2007, 20:01
Так как текст делить будем? И залейте куда нибудь файл с текстом.. (только не на Рапиду!)
Tods
25.2.2007, 18:45
Скажи куда залить, залью. Перевод разделим. Я уже начал переводить сначала. Так что откуда другим начать. 7 днай не перевожу из-за курсовой работы, но перевод не брошу, так что жду людей в помощь. Может кто знает команду хороших переводчиков? или может администрация чем поможет. А то один я буду это переводить очень мучительно идолго.
Maickl
25.2.2007, 22:54
Можно на slil.ru или мне на мыло мойник2004@мейл.ru ) Команды есть, но данный проект врятли кого заинтересует.. (
Tods
26.2.2007, 18:38
Так файлы я потправил, все что нужно тебе на мыло. В файле с русским переводом, уже примерно 160 диалогов переведено нормально, только проверить надо хорошим корректорам. Переводить только заглавными буквами. Ну как видно многим интересно, раз эта тема еще развивается, я даже не одращаю на хентай внимание, сюжет сам по себе забавный. И много на этом сайте я видел переводов других подобных игр.
Grom
26.2.2007, 21:17
Ну переводов 4 прислал я =) Вообще могу помочь с переводом, шли текст на емейл (он у меня в профиле)
Tods
27.2.2007, 7:58
Grom Пробовал отправить тебе на мыло, но пишет что через форум у меня нет прав, а отдельно Мейл у тебя не выписан, в личку просто сообщение тоже не отправилось, пишет что либо ящик отключен либо переполнен. Так что я залил сюда. Надеюсь это для вас лучше рапиды).
Tods
1.3.2007, 17:53
Надеюсь на вашу помощь 5 марта по 9 я буду на военных сборах. Потом продолжу переводить, люди откликайтесь активнее, много людей желают перевод к этой игре. Все залил как просили. Зарание благодарю откликнувшихся.
Trooper
4.3.2007, 22:19
Цитата(Tods @ 1.3.2007, 17:53)
Надеюсь на вашу помощь 5 марта по 9 я буду на военных сборах. Потом продолжу переводить, люди откликайтесь активнее, много людей желают перевод к этой игре. Все залил как просили. Зарание благодарю откликнувшихся.
Ja ochenj hochu pomoch, no ne znaju kak rusiki delatj...Uznal bi kak - pomog....
Dark Lord
5.3.2007, 6:28
Хочу нормальный русик на X-Change 3.. есть промтовский, но он ужасен: " Он смотреть небо синее..."
Tods
10.3.2007, 9:36
Цитата
Ja ochenj hochu pomoch, no ne znaju kak rusiki delatj...Uznal bi kak - pomog....
А и не надо уметь в этой теме все описано как делать. Главное в том плохом переводе писать заглавными буквами, @N перенос строки. Я вернулся в ближайшее время начну переводить дальше.
sensus
15.3.2007, 8:53
Да тут всё непонятн описано. Или я такой тупой. Заменил файл xca.sce файлом xca_.tsc переименовав его в перый. Пишет иероглифами чушь всякую. И игре без разницы от пиратки эти файлы менять или от оригиналки. Как же у вас так всё вышло удачно? Сценарий закодирован хрен пойми чем.
Tods
15.3.2007, 9:12
Непонятно. Все тут понятно. Ты наверное читал пост уже про перевод. В xca_.tsc - в нем английский перевод, с которого мы и переводим- это раз. Файл xca.sce оригинала надо заменить на файл xca.sce пиратки. Но тогда там сто процентно понадобиться образ, образ так же находиться в этом архиве что выклал я соединив туда все что тут давали полезного. Чтобы меню было на русском нужно пихнуть в папку cg файлы pmain и pmenu. И все замечательно пашет. Если уж и это непонятно, то я накатаю подробную инструкцию, специально для чайников.
sensus
19.3.2007, 5:19
Понятно. Играть с образом это изврат 8)
Tods
19.3.2007, 7:56
Цитата(sensus @ 19.3.2007, 4:19)
Понятно. Играть с образом это изврат 8)
Образ весит килобайты))) изврата нет. Самое главное это бы игру перевести и радоваться.
San_Tolich
28.3.2007, 16:16
Чем ты открыл файлы CWP? Очень любопытно, как запоковать погемороимся, но сделаем. [/quote] Решена ли эта проблема ? Есть все файлы папки сg в формате *.jpg , a как запоковать в *.cwp
Tods
9.7.2007, 9:23
У меня появилась иддея как запаковать файлы в *.cwp Вот только мне нужен файл pmenu и pmain в распакованном виде. Я слышал что много людей уже научились их вынимать но не могут запаковать. У меня появилась идея. Прошу предоставьте мне эти файлы распакованные.
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.