А английские ругательства на русские маты менять?
Сомневаюсь что там маты...
но ругательства на ругательства заменять наверное надо
в любом случае это будет ещё потом корректироваться
exorcist
28.3.2006, 13:28
Как перевести слово "Knowlespole"?
Пока перевожу как на PS(земля обетованная)
Ti - наверное, Си.

Не уверена.
Кстати, www.lingvo.ru не хочу заниматься рекламой чего бы то ни было, но классный онлайновый словарь, я там находила практически всё.
У мя есть такой вопрос, а как мы будем переводить имена, локации и т.д.? Не хотелось бы пускаться в извечный спор и СефироТе и СефироСе, но вопрос-то стоит.
Вот вопрос: "And you sayin' that just now means you're up to somethin'!" К кому обращается Баррет??? Вроде задумками хитростей у них занималась Юффи, но может он к Клауду обращается? И вообще, ак они умудряются писать без знаков припинания???...
иногда бредовость текста указывает на то что это мусор 8/
а мусора в этих текстах бывает ой как много
из-за этого и дублирующиеся фпалйы с разными вариантами перевода одного и тогоже и тп..
в данно млучае можно перевести так чтобы небыло указания на пол
например
И ты говоришь..........сделаешь и тп
webdriver
18.5.2006, 22:16
Как можно перевести вот это: «It appears my feelings vanished into thin air ever since my long slumber»?
Nick Parker
24.5.2006, 14:50
Пожалуйста помогите. Правильно ли я перевожу.
...It's starting to look that way!
...Он начинает походить на того! // а мож перевести как " Где-то я это уже слышал!"
I was with Shinra Manufacturing in Administrative Research, also known as--the Turks.
Я был с "Shinra Manufacturing" в правительственной разработке, также известной как -- Турки/Извращенцы/Пошляки/или оставить Turks.
И Formerly все таки как переводить? Как "бывший, прежде" или как "в настоящий момент"?
formerly of the AVALANCHE.
"бывшая ЛАВИНА"
formerly of the Space Program Department.
бывший сотрудник департамента космической программы.
SerGEAnt
24.5.2006, 14:54
Цитата
It's starting to look that way!
Вот это уже на что-то похоже!
Nick Parker
25.5.2006, 13:40
2 SerGEAnt:
Там происходит такой диалог, в котором один чел говорит фразу, которую главные герои уже слышали из уст другого, в данном случае из уст Sephiroth. Вот один из них и говорит это:It's starting to look that way! Мож начихать на дословный перевод и перевести как на слух приятней будет?
2 all:
У меня снова есть вопросы. Помогите пожалуйста. Как лучше перевести.
Оставить как есть или есть ваши варианты.
Yo, better watch my back till the end...partner!
Йоу! Лучше прикрой мою спину. До конца... партнер!!!
И здесь я не могу с ориентироваться. Здесь вроде действие какое-то происходит, а в саму игру я не играл. Помогите, хоть рассказав про что ролик. \\ очень большое сорри за длинное сообщение.
**Dialog: Scarlet
[DiaBegin]Stuck up to the end![DiaEnd]
**Dialog: Scarlet
[DiaBegin]How can you!?[DiaEnd]
**Dialog: [Tifa]
[DiaBegin]What!?[DiaEnd]
**Dialog: Scarlet
[DiaBegin]You!![DiaEnd]
**Dialog: [Tifa]
[DiaBegin]Pay back!![DiaEnd]
**Dialog: Scarlet
[DiaBegin]That hurts![DiaEnd]
**Dialog: [Tifa]
[DiaBegin]Stop it![DiaEnd]
**Dialog: Scarlet
[DiaBegin]That's enough![DiaEnd]
**Dialog: [Tifa]
[DiaBegin]Same to you!![DiaEnd]
**Unknown text
[Color:Teal][OK][Color:White]...Slap
**Dialog: [Tifa]
[DiaBegin]Quit slapping me!
You old $*&^%!!!
(Push [Color:Teal][OK][Color:White]!)[DiaEnd]
**Dialog: Scarlet
[DiaBegin]Сопротивляетесь до конца![DiaEnd]
**Dialog: Scarlet
[DiaBegin]Как вы можете!?[DiaEnd]
**Dialog: [Tifa]
[DiaBegin]Что!?[DiaEnd]
**Dialog: Scarlet
[DiaBegin]Ты!!![DiaEnd]
**Dialog: [Tifa]
[DiaBegin]Время платить!!![DiaEnd]
**Dialog: Scarlet
[DiaBegin]Как больно![DiaEnd]
**Dialog: [Tifa]
[DiaBegin]Остановись![DiaEnd]
**Dialog: Scarlet
[DiaBegin]Этого достаточно![DiaEnd]
**Dialog: [Tifa]
[DiaBegin]Тебе того же!![DiaEnd]
**Unknown text
[Color:Teal][OK][Color:White]...Slap(пощечина)
**Dialog: [Tifa]
[DiaBegin]Меня поспешно уволили! \\- точно вроде, что не правильно. может перевести как "Этот удар сшиб меня!!!"
Тебе $*&^%(48765) лет!!!
(Push [Color:Teal][OK][Color:White]!)[DiaEnd]
webdriver
25.5.2006, 21:34
Цитата(Nick Parker @ 25.5.2006, 15:40)

И здесь я не могу с ориентироваться. Здесь вроде действие какое-то происходит, а в саму игру я не играл. Помогите, хоть рассказав про что ролик.
Не помню где этот ролик, но я бы перевёл это:
**Dialog: [Tifa]
[DiaBegin]Quit slapping me!
You old $*&^%!!!
(Push [Color:Teal][OK][Color:White]!)[DiaEnd]
Так:
**Dialog: [Tifa]
[DiaBegin]Перестань меня бить!
Ты старая $*&^%!!!
(Push [Color:Teal][OK][Color:White]!)[DiaEnd]
Подскажите, что нибудь из
этого переводить:
Цитата
[Save Point]
Access the Menu and select
[Color:Teal][SAVE][Color:White] to save your game.
**Dialog: Reno
[DiaBegin]Вы наконец-то здесь.
Давайте разделимся.[DiaEnd]
и здесь:
Цитата
[NewScreen]
[DiaBegin]With the Mat-[DiaEnd]
[NewScreen]
[DiaBegin]Take care of the Materia!![DiaEnd]
**Dialog: Godo
[DiaBegin]Please look after your Mat-[DiaEnd]
[NewScreen]
[DiaBegin]I mean, look after [Yuffie]![DiaEnd]
**Unknown text
Received "Dragoon Lance"!
**Unknown text
Received "Oritsuru"!
**Unknown text
You can not take on any more Materia.
Please discard some Materia.
**Unknown text
Received "MP Absorb" Materia!
**Unknown text
Received "Leviathan" Materia!
**Unknown text
Received "Steal As Well" Materia!
??
Напомните, Джесси из ЛАВИНЫ - это девочка или мальчик? Вроде девочка, так?
Вопрос, как перевести Emergency Plate Release System
Раньше у меня был такой перевод: Система Экстренного Сброса Плиты
Но Плита как-то плохо звучит, хотя и верно. Может что-то вроде Платформы написать? Это та плита, котороы целый сектор в начале игры раздавили.
И надо ли в фразе"[DiaBegin]Only a Shinra Executive can set up or disarm
the Emergency Plate Release System.[DiaEnd]"
Переводить отмеченное? Я переводил раньше как Исполнитель Шинра (или Шины, кк вам угодно).
webdriver
26.6.2006, 22:26
To Maickl:
Access the Menu and select to save your game. - переводить, а Reno - не надо.
To battou:
Джесси - девочка.
webdriver
26.6.2006, 22:36
To Maickl:Я бы так перевёл:
Цитата
[NewScreen]
[DiaBegin]Вместе с Материей[DiaEnd]
[NewScreen]
[DiaBegin]Позаботься о Материи!![DiaEnd]
**Dialog: Godo
[DiaBegin]Приглядывай за своей Материей[DiaEnd]
[NewScreen]
[DiaBegin]То есть, приглядывай за [Yuffie]![DiaEnd]
**Unknown text
Получен "Dragoon Lance"!
**Unknown text
Получен "Oritsuru"!
**Unknown text
Ты не можешь взять больше Материй.
Пожалуйста убери какую-нибуть Материю.
**Unknown text
Получена "MP Absorb" Материя!
**Unknown text
Получена "Leviathan" Материя!
**Unknown text
Получена "Steal As Well" Материя!
[DiaBegin]Oh GAWD!
If I knew this was gonna happen,
I would've taken those rope
lessons more seriously!![DiaEnd]
[DiaBegin]Ох GAWD!
Если бы я знал что так оно
случиться, я бы взял ту
веревку, урок более чем
серьёзный!![DiaEnd]
Без игры и даже представления о сложившейся ситуации, не уверен что я перевёл правильно, и что такое GAWD ? сокращение, абревиатура ?
Цитата(Nick Parker @ 25.5.2006, 13:40)

...
И здесь я не могу с ориентироваться. Здесь вроде действие какое-то происходит, а в саму игру я не играл. Помогите, хоть рассказав про что ролик.
...
В этом ролике Тифа убегает от солдат Шинры и Скарлет в Джуноне после нападения на него одного из Weapon'ов (какого точно не помню, давно это было) - сцена на конце ствола пушки Джунона - Тифа и Скарлет обмениваются пощёчинами, это даже не совсем ролик, т.к. Тифой можно управлять и от этого зависит количество пощёчин, которые получит Скарлет. Кстати, было бы лучше, если бы все, кто игру переводит, прошли бы её хоть раз или прочитали бы что-нибудь по ней, например роман "Пришествие", в котором все названия перепутаны и много отсебятины, но смысл присутствует. Можно его скачать с ffforever.info в разделе FF7 фанфикшн, правда он пока написан лишь до момента встречи с Кайт Ситом. А ещё с shinra.ru можно много чего почитать (тот же Before Crisis, правда там кое-что в оригинальной истории изменили)... (И не забывайте про Last Order и Advent Children, хотя из них FF7 понятнее не становится) А вообще, желаю удачи с переводом.
S.Phaeton
21.8.2006, 11:46
Народ, помогите перевести следующее---
Разговаривают два мужика в Midgar, стоящие неподалёку от толстого Дона, который себе на ночь выбирал девушек.... В общем, стоят они рядом с кучей металлолома, около оружейного магазина и о хозяине сплетничают (он, дескать, все рульные вещички прибрал к рукам, да и так мелаллолома нахапал)
И вот один из них говорит-
Oh, you mean he went out to
the Plate cross section next
to the Don's Mansion, right?
-----------------------
Абсолютно неудобоваримая для меня фраза(((((
Цитата(Maickl @ 27.6.2006, 23:14)

[DiaBegin]Oh GAWD!
If I knew this was gonna happen,
I would've taken those rope
lessons more seriously!![DiaEnd]
[DiaBegin]Ох GAWD!
Если бы я знал что так оно
случиться, я бы взял ту
веревку, урок более чем
серьёзный!![DiaEnd]
Без игры и даже представления о сложившейся ситуации, не уверен что я перевёл правильно, и что такое GAWD ? сокращение, абревиатура ?
Кажется, что здесь GAWD это нечто вроде восклицания, по смылу что-то типа "блин" "черт" "эх" то есть восклик сожаления или досады. Между прочим
If I knew this was gonna happen,
I would've taken those rope
lessons more seriously!!
переводится как:
Если бы я знал, что так оно
случится, я бы отнесся к тем
занятиям с веревкой (rope lessons)
более серьезно (внимательно)
NerV(NVS)
25.9.2006, 16:03
Имена:
Айрис
Тифа
Котч
Баррет
Дон Корнео -Мр. Дон(это он же?)
Джо
Эстер
Сефирот
Батч
Юффи
Эльмира
Тсенг
Сид
Винсент
Места: Hotel Lobby- Отель Лобби?
Turtle's Paradise- Черепаший рай?
Церковь в трущёбах- Есть такое?
Midgar-Мидгар
Комната пыток- Есть такое?
Corneo Hall,2f - Зал Корнео, 2Ф
The Cetras will return to the Promised Land - Сетрас-это человек?
A land full of Mako energy - как перевести?(Мако это человек?)
Как перевести at Cosmo Canyon - Космо каньон
писать **Dialog: Unknown. - **Dialog: Неизвестный. ?
писать **Dialog: [Red XIII] - **Dialog: Красный 13 ?
как перевести A creepy man - Медленно идущий человек?
It's not as if I'm doing this because I want to
Это не так, если я сделал это потому, что я хочу
The Shinra have her - Шинра имеет её(дословно). Может: Она у Шинры. ?
[DiaBegin][Айрис] is an Ancient. The sole survivor.[DiaEnd] - Если Айрис написано в скобках, их оставлять?
Я хочу пойти в [Tifa's)bar - в бар Тифы?(в скобках или без)?
В место под названием Wutai - перевести как Вутай(Вутаи) ?
Your real mother was an 'Ancient' - Твоя настоящая мать была 'Древней(?)(или Древнейшей?)'
как перевести **Dialog: [Cait Sith] ?
Phew... - Ну и ну, фу или Фью? Я придерживаюсь последнего.
Что такое Сефирот, Вутаи.Это места или люди?(Вутаи это место)
**Dialog: [Tifa]
[DiaBegin]I've never heard of Black Materia...[DiaEnd] -переводить
**Dialog: [Тифа]
[DiaBegin]Я никогда не слышал о Чёрной материи...[DiaEnd] Так?(Особенно про Тифу)
Hojo put it on me - Ходжо, положись на меня. или положи это на меня? (Ходжо это кто?)
Temple of the Ancients - Храм Древних?
I think if we take the Tiny Bronco - Я думая, если мы возьмём (?) Тини Бронко?
Embarrassed?- смущенный,растерянный? - Предложение из одного этого слова.
It was Heidegger of Shinra- Это было ??? , также есть Heidegger, the head of Peace Preservation - и это как?
Received "Ether"! - ?
The plate'll go PING-?
and everything's gonna go BAMMM_?
Ju---st a minute - перевести как Ми--ну--точку?
Received "Hyper"! -?
"Gauntlet – Вызов (5 баллов предложившему)" - Видеть бы предлож. , а так смотри: рукавица/пулемёт
SteelSoul
25.9.2006, 17:32
Отвечу на пару вопросов (на все лень да и не все я знаю):
1. 2f - 2 floor - 2 этаж - 2э
2. Cetras - раса
3. Mako - энергия
4. Red XIII - это имя - оно не переводится.
5. То что в квадратных скобках обозначает автора текста => оставлять инена в скобках
6. 'Ancients' - Древние, другое название расы Cetras
7. Temple of the Ancients - Храм Древних
8. Sephiroth - можно сказать человек
9. Wutai - место
10. Tiny Bronco - самолет
webdriver
25.9.2006, 22:51
Тифа-это девушка, Ходжо-профессор, Received-получен или получена или получено, названия и имена не переводи, надо сначало диалоги перевести
Народ, что за Mideel? А то я всю голову сломал как перевести - This here's Mideel! It's a quiet little Hot Springs town - вторая фраза понятно и переводится легко, а каким боком тут Mideel я не пойму...
Хотя пока писал мессагу, подумал что это переводится так: Это Mideel. Небольшой тихий город в Горячих Источниках. Я прав?
Mideel - название населённого пункта
The Cetras will return to the Promised Land - Племя Цетра вернётся на обетованную Землю
A land full of Mako energy - Здесь очень много энергии Мако
писать **Dialog: [Red XIII] - **Dialog: Красный 13 ? - red 13 имя и не переводтся
The Shinra have her - Шинра имеет много энергии Мако
Wutai - вутай это деревня, без разницы переведёшь или нет
Your real mother was an 'Ancient - Твоя натсоящая мать была древней (Цетра)
Dialog: [Cait Sith] - Кайт Сит это имя
Что такое Сефирот - человек, главный злодей
Hojo put it on me - (Ходжо это кто?) - злой учёный
Temple of the Ancients - храм древних
I think if we take the Tiny Bronco - Тини Бронко - самолётик
Received "Ether"! - Взят "Эфир"
Received "Hyper"! - Полученно "Гиперактивный"
я прошёл ff7 около 5 раз, с русским переводом (PSone), могу очень много чем помоч
mail - hayks-maks@мейл(dot)ru
voron666
22.3.2007, 19:23
Народ может это и тупой вопрос но все же как перевести это- 4th Street Plate Inc - Так как "4 интернациональная платформеная улица" это звучит зверски. Хелп.
webdriver
22.3.2007, 21:07
inc переводится как корпорация, может тогда "корпорация 4-ой уличной плиты"

если не сможешь нормально перевести, можешь оставить как есть, названия пока не переводим
voron666
22.3.2007, 21:31
Цитата(webdriver @ 22.3.2007, 20:07)

inc переводится как корпорация, может тогда "корпорация 4-ой уличной плиты"

если не сможешь нормально перевести, можешь оставить как есть, названия пока не переводим
Ок. Но надо попробывать её осилить.
Vincent DoC
24.3.2007, 1:17
Цетра не катит. Лучше Сетра.
Да и Кайт Сит тоже. Кейт Сит будет правильнее.
Red XIII не переводится. Пишется как Ред XIII
voron666
30.3.2007, 14:41
Я не говорю что я знаю англ. хорошо но когда попадаются такие слова как это - Whaddya, кажется что я вообще ничего незнаю. Так как у меня нет никаких мыслей по поводу как его перевести прошу помощи
Whaddya mean we're not goin' in?
Молочный Лисёнок
1.4.2007, 0:49
Цитата(voron666 @ 30.3.2007, 20:52)

Whaddya mean we're not goin' in?
Чего то вы тупите. Слово Whaddya переводите как "Чё ты" и свё будет ОК.
Есть не большая запарка: Wait! Look! It's showing us! - Подожди! Смотри! Оно показывается нам (или показывает нас)?
All three of them were in the pillar. Все трое были в столб/стойка/колонна/оплот.
P.S.: Просто в игру не играл, из-за этого и парюсь (не знаю что происходит в момент диалога если это из заставки).
P.P.S.: Кто из персонажей женского пола?
webdriver
3.5.2007, 14:08
Aeris, Tifa, Yuffie, Jessie, Elena. Вот вроде бы все
И еще вопрос: сопение носом (типа "sniff") или икание (hic), набирать (сопение), (ик) или вообще вырезать из субтитров?
webdriver
3.5.2007, 17:11
я в скобках делаю
webdriver
4.5.2007, 20:22
я бы перевёл: that's why I get so pissed off! так: Вот поэтому я сваливаю!
Это случайно не Барет говорит, а то он любит так выражаться?
Цитата(webdriver @ 4.5.2007, 19:22)

Это случайно не Барет говорит, а то он любит так выражаться?

Именно он, он в этом диалоге рассказывает про свой родной город.
webdriver
5.5.2007, 17:14
хотя pissed off в прошедшем времени, так что лучше будет: Вот поэтому я свалил!
В принципе перевод почти готов. Осталось "обмозговать" реально тормознутые места.
P.S.: Блин вообще засада. С этими фразами долблюсь уже фиг знает сколько

, уже просто нет мыслей, может кто поможет?
->Hey, don't just come bargin' in here!
->You can see this store don't have no customers...and even tough guys like me could use a buck or two... (Как ты видишь в этом магазине нет покупателей...и даже такие силачи как я (а вто дольше загвоздка))
->You can bat it around all you like, but it all comes down to wanting to live like the people up there.
Заранее премного благодарен.
Hey, don't just come bargin' in here! - Эй, нечего здесь шататься(ходить, бродить)!
You can see this store don't have no customers...and even tough guys like me could use a buck or two... - Как ты видишь, в этом магазине нет покупателей...и даже такие силачи как я не могут взять(использовать) больше двух...
You can bat it around all you like, but it all comes down to wanting to live like the people up there. - Ты можешь бить их, сколько хочешь, но они все хотят жить также как и люди.
Что-то типа того
Никто не знает как правильно перевести mainframe, а то с вариантом в словаре "Большая ЭВМ" по тупому как-то звучит.
webdriver
8.5.2007, 21:36
вот как мой словарь перевёл: центральный процессор, главный компьютер, мэйнфрейм
И еще тут заковыристая фраза Барета (момент когда он с Cloud и Tifa лезут в здание Шинра):
What're ya ignorant? (в смысле What are you ignorant)
Цитата
What are you ignorant
гугловский переводчик перевёл как:
Цитата
Что вы в неведении
А если с вопросиком то так:
Цитата
Какие у вас в неведении?
вообще всё зависит от сюжета т.е. что в это время происходит, эти слова можно перефразировать:
Цитата
Что вам не известно?
или
Цитата
Вы не в курсе?
или
Цитата
Чего вам не известно?
Я извиняюсь если надоел всем моими часто задаваемыми вопросами но в данном случае вообще нет вариантов:
->You have ties with those that fly. (это какое-то предсказание будущего);
->I proposed to her in the middle of all that Meteor stuff! (Говорит вечно жалующийся по диалогу Джонни)
P.S.: В переводе все готово кроме этих двух фраз.
webdriver
12.5.2007, 14:30
You have ties with those that fly. - Ты связан с ними полётом.
I proposed to her in the middle of all that Meteor stuff! - Я предложил ей встать в середину Метеоритного вещества!
Больше никак не смог перевести, только так.
Мне кажется, вторая фраза более правильно звучала бы примерно как "И в середине всей этой чепухи про Метеор я сделал ей предложение" или "Я сделал ей предложение посреди этой метеоритной штуки". Точнее можно было бы сказать, если бы знать в какой момент произносится эта реплика.
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста,
пройдите по ссылке.