1
Очень прошу перед тем как взять какой нибудь кусок для перевода необходимо отписаться об этом в теме Раздача Текстов
а то получиться что за один и тот-же кусок возьмуться несколько человек
что никому не надо
2
Если вы считаете что не осилите перевод то скажите меня об этом, чтобы я мог у себя пометить и не ждать от вас результата.
3
по переводу

всякие имена и названия типа Cloud Tifa и тп оставлять на английском

переводить нужно не дословно а так чтобы понятно было о чём речь..
т.е ругательства заменять на наши ругательства и тп...

дальше об одном важном ограничении

вот пример
**Dialog: [Tifa]
[DiaBegin]Is it really you, [Cloud]?
I never thought I'd find you here![DiaEnd]

окно этого диалога подогнано под него во время сборки игры
менять эти размеры очень сложно а учитывая количество диалогов - просто невозможно
но при этом вниз ограничений нету так как любой текст без ограничений скролиться вниз.
т.е. если ваш текст занимает в ширину боль чем расположена эта отметка
__________________________________|
__________________________________|
то за концом окна его просто не будет видно...
поэтому лучше заметить где кончался английский текст и свой если он окажется длиннее ,снести на новую строку.


огромнная просьба сохранить синтаксис перевода...
новый тест начинаеться с значка **
за ним в тойже строчке идут пояснение чей это текст и что это диалог или сообщение
это переводить не надо за исключением имени кто это говорит
т.е например если там написано цветочница или солдат то это можно перевести на русский а если написано Cloud то переводить ничего не надо...



также не нужно переводить тэги
типа
[DiaBegin]
[DiaEnd]
[NewScreen]
[Cloud]
[Select]
и тп
т.к. это теги для прграммы которая будет помещать текст в игру