Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Grand Theft Auto: San Andreas
Zone Of Games Forum > Команды переводчиков > ENPY Studio
Страницы: 1, 2, 3, 4
denus
Цитата(growl @ 7.6.2006, 16:45) *
Mad Dogg
ТЫ переводчик,а не цензор... то что ты наматерил в переводе это караул,а то что там людям бошки отстреливают так это в поряде вещей...


правильно. про "бошки" - это ты хорошо написал.

2 Mad Dogg

если есть в оригинале есть мат - мат должен быть.
если мата нет - значит нет.

все. третьего не дано. иначе это не перевод, а пересказ.
урки не могут говорить как филологи.
NedVID
а у меня мега руссик шрифт в точности как и в гта ваше раш помойму называется
Rimidal
Я считаю, что названия районов и машин лучше оставить на английском, так как благозвучней и правильней. Взять хотя бы район Ganton - вот какой район уж точно переводить не надо. biggrin.gif
Насчет мата. Для негров, мат, конечно, в порядке вещей, но... когда Вузи начал материться - я чуть со стула не упал. happy.gif Хотя в оригинале он вроде матом не ругался. В общем, не надо перебарщивать.
Все вышесказанное - ИМХО, конечно же.
Mad Dogg
growl, не гони на меня банки )))))
Я там не материл. Мои мисси - самые грамотно переведенные (сам себя не похвалиш, никто не похвалит tongue.gif ).
Едиственный ляп - это школа велосипеда ))))))))))

denus, мне с таким матом ваще играть противно. Такое чувство что перевод сапожники делали.... Ужос нах! Надо быть мягче, т.к. русский мат и американский мат - совершенно разные вещи. У них это информация, у нас - состояние души smile.gif)))))) Ну так от этого и нужно отталкиваться, а не тупо вписывать в текст матерщину.
MAD_Kolia
Насчет мата и цензуры. Пару пунктиков.
1. В английском языке всего несколько матов: fu ck, damn, shit. Все остальные на их базе. У нас в великом и могучем - ой-йо-йой.
2. Вспомним фильм "Бумер 2". Там есть маты типа "Сука", "[censored]" и еще несколько. Там нету жесткого мата типа "[censored]". Так что вполне можно перевести с матом, но не таким грубым. И все будет красиво и читабельно.
3. А что вы всё на месте да на месте? Спирит тим не хочет, ЭНПИ - тоже. Может L-Max или кто-либо еще поможет немного и будет DotStudio переводить? Что скажете?
denus
касательно мата.

1. есть нормальные словари слэнга, где доступно написано как какая фраза переводится. я думаю, сейчас их найти не проблема в сети (в мое время, приходилось перексеривать какую-то 3-ю копию.. Ж))

2. на сайте гоблина, если я не ошибаюсь, довольно много было в свое время написано как такие фразы и обороты переводить..

так что тут, как говорится, не убавить не прибавить.
Yappi
Да со сленгом все нормал.

Но только вот когда я прохожу миссии меня всегда удивляет надпись:
"МИССИЯ УРОЙДЕНА
МВАЖЕНИЕ+"
Ну как это называется?..
SerGEAnt
Это проблемы со шрифтами, насколько я знаю. Или транскодинг неправильно сделали.
vyrt
тут вот пишут разные пожелания, ну и я отмечусь
в общем, идеал перевода по-моему: это гта вайс сити. а именно:
переведены диалоги и сопутствующие игровые надписи, не переведены названия машин и районов ( это как раз таки правильно и не надо их переводить ). единственное что не нравится так это перевод иконок карты ( там их первели, ну не могу я видтть кривую В вместо элегантной V ). их переводить есс-но не надо ( не будете же писать СиДж вместо CJ и К вместо С ). и еще: зачем переводить текстуры, насколько я понимаю это всякие плакаты, вывески, надписи на стенах, реклама и тп. от этого теряется значительная доля игровой атмосферы: вспомните хотя бы Taste of cum smile.gif ну или хотя бы две версии сделать: с переведенными вывесками и без. если про текстуры я не правильно понял, то прошу прощения
маты есс-но надо писать как они и пишутся, то есть как делает это товарищ Гоблин smile.gif
все сведу:
1. переводить все внутриигровые надписи и диалоги, кроме:
а. названия машин и районов
б. иконок карты. отсавить как есть
в. плакатов, рекламы, надписей на стенах и на автомобилях, на одежде, витринах и прочее, то есть НЕ переводить то, что относится именно к окружающему миру. можно сделать две версии.
2. переводить маты как делает это товарищ гоблин. опять же можно две версии.
спасибо за внимание и надеюсь, что не очень много хочу smile.gif
B3ND3R
Цитата(vyrt @ 10.6.2006, 16:58) *
1. переводить все внутриигровые надписи и диалоги, кроме:
а. названия машин и районов
б. иконок карты. отсавить как есть
в. плакатов, рекламы, надписей на стенах и на автомобилях, на одежде, витринах и прочее, то есть НЕ переводить то, что относится именно к окружающему миру. можно сделать две версии.
2. переводить маты как делает это товарищ гоблин. опять же можно две версии.
спасибо за внимание и надеюсь, что не очень много хочу smile.gif

согласен! вот эти предложения то что надо! особенно про две версии!
и помойму имена переводить не надо, но можно писать русскими буквами
Hitman
Цитата(V@DeR @ 7.6.2006, 9:11) *
4)-Предлагаю всякие слова типа х*й - писать так (цензура тоже нужна, всё таки маленькие дети в это играют, мы же не хотим деградации и разложения общества ?)

да пошли они на х*й эти мальнькие дети, им вообще нельзя в такие игры играть, рейтинг запрещает, а если у нас в стране все делается через жопу то х*рли об этом п*здеть ? да и еще эти "маленькие дети" в школе столько мата слышат что сапожник в осадок выпадет. это проблема родителей и их воспинания или не до воспитания.
denus
Hitman

+5! smile.gif
LMax
Цитата(MAD_Kolia @ 9.6.2006, 16:58) *
А что вы всё на месте да на месте? Спирит тим не хочет, ЭНПИ - тоже. Может L-Max или кто-либо еще поможет немного и будет DotStudio переводить? Что скажете?


Колян, ты че? biggrin.gif
ENPY - не хочет? ага, да? С чего ты взял?
Если я сказал, что будет - значит будет.
Исходники у меня. Сейчас игру контролирует человек, который сможет сделать все тип-топ (текст у него).
Насчет текстур - мне нужно достать Колобка.
Вот текстуры я не хочу выпускать в свет кусками.
P.S. Коль, мой ник не L-Max, а LMax.

------------------------------------------------------------

И я вас прошу! Друзья! Давайте вы будете высказывать свои пожелания не в одной этой теме, а на РОДНОМ форуме перевода ( http://enpy.dinet.ru/ibf )
LMax
Проверка в самом разгаре.
Начато последнее прохождение игры для проверки всего текста.
solovej
ээ а я прошёл игру с переводом который сейчас на сайте и норм переведено кроме 2-ух фраз Кена Розенберга
SerGEAnt
LMax
А в чем хоть разница-то?

P.S. Ссылку обновил.
LMax
Про то, что я там исправил я скажу позже целиком, но в основном:
+Переведены названия миссий
+Грув заменен на Гроув
+Немного прибран мат (потому что были умники, которые от балды мат вставляли)
А самое главное:
+убраны нафиг две-три фатальные ошибки, которые приводили к вылетам

то, что сейчас мною доделывается:
- вычленение несвязного текста, неточных фраз, опечаток, ошибок
--------------------------------------------------------------------------------

собственно, думаю, после того, как я закончу - это и будет называться версией 1.0

--------------------------------------------------------------------------------

Кстати, если кто думает, что это никому не надо - не правы, народ мне ежедневно пишет и стучит в асю с вопросами и предлагают помощь.
SerGEAnt
LMax
Цитата
если кто думает, что это никому не надо

Здрасьте. Мне даже по поводу котора в неделю несколько вопросов задают. А уж про GTA...

P.S. На главной новость напишу про GTA, чтоб народ ободрился. И вышли мне список изменений, чтоб я на стр. проекта обновил.
Yuran
А названия машин и районов так и остались на английском?
LMax
Цитата(Yuran @ 4.8.2006, 8:37) *
А названия машин и районов так и остались на английском?

Мы с самого начала говорили о том, что:
машины на английском - специально для миссии, где машины собирать надо
да и официальное руководство все-таки на английском - там карта, описания и проч. дребедень.

+если и переводить названия районов, то нужно переводить названия на указателях, а где от них текст хранится никто не понял (шрифты нашли)
Sam91
Поиграл в игру с новым русиком. Изменений, конечно, много. Самое главное-исчезла надпись МИССИЯ УРОЙДЕНА. Но всё таки несколько ишибок я заметил:
+ в статистике:
-МСПЕХ с Дениз
-УРОГРЕСС с Барбарой
-Уникальные прыжки 0 lE 70.
+В аэропорте
-УУНКТ назначения
+УОЖАРНАЯ МАШИНА
+Когда начинаются гонки, идёт такой отсчёт времени: Я! 2! 1! Вперёд!
+В миссии "Девятки и ак", когда Карл говорит по телефону, мелькает непереведённая фраза.
Ну вот, кажись, и всё!
LMax
Цитата(Sam91 @ 5.8.2006, 22:19) *
Поиграл в игру с новым русиком. Изменений, конечно, много. Самое главное-исчезла надпись МИССИЯ УРОЙДЕНА. Но всё таки несколько ишибок я заметил:
+ в статистике:
-МСПЕХ с Дениз
-УРОГРЕСС с Барбарой
-Уникальные прыжки 0 lE 70.
+В аэропорте
-УУНКТ назначения
+УОЖАРНАЯ МАШИНА
+Когда начинаются гонки, идёт такой отсчёт времени: Я! 2! 1! Вперёд!
+В миссии "Девятки и ак", когда Карл говорит по телефону, мелькает непереведённая фраза.
Ну вот, кажись, и всё!


Пофиксил, спасибо
Yuran
Просто я подумал, что так удобнее было бы.
Плюс, я думаю, кто играет на указатели мало смотрит, больше на карту. А миссию с угоном машин, так можно там именно текстуры и перевести.
Sam91
Ещё в Тату салоне вместо "Нижняя часть левой руки" второй раз написано "Левое предплечье".
Osetr
Выше пишется что надпись МИССИЯ УРОЙДЕНА исправлена, но в некоторых миссиях она почему то появляется.
В миссии у Zero когда надо на самолётике отстреливать курьеров пишется вместо ТОПЛИВО - ТОУЛИВО
Еще замутки с буквой У встречал в нескольких местах, не помню правда где т.к. играю дома а интернет на работе.
LMax
Цитата(Osetr @ 11.8.2006, 18:26) *
Выше пишется что надпись МИССИЯ УРОЙДЕНА исправлена, но в некоторых миссиях она почему то появляется.
В миссии у Zero когда надо на самолётике отстреливать курьеров пишется вместо ТОПЛИВО - ТОУЛИВО
Еще замутки с буквой У встречал в нескольких местах, не помню правда где т.к. играю дома а интернет на работе.


ок ща поправим
Siberian GRemlin
LMax,
А что, хотябы через Word нереально прогнать перевод, ибо там столько опечаток и ошибок?! так же "Уродолжить" в школе мотоциклов и\или самолётов. Есть вообще непереведенные места, например, "Mashine Gun Skill" или "Mashine Pistol Skill", не помню. Также "Shit!" переведён везде как "Бл*ть!", когда более литераторно будет "Чёрт!".
LMax
Цитата(Siberian GRemlin @ 16.8.2006, 6:24) *
LMax,
А что, хотябы через Word нереально прогнать перевод, ибо там столько опечаток и ошибок?! так же "Уродолжить" в школе мотоциклов и\или самолётов. Есть вообще непереведенные места, например, "Mashine Gun Skill" или "Mashine Pistol Skill", не помню. Также "Shit!" переведён везде как "Бл*ть!", когда более литераторно будет "Чёрт!".


про Упродолжить: там написано на самом деле Продолжить, просто нужно написать с маленькой и тогда все будет норм. Ворд этого не увидит.
Там не шибко много опечаток было - ворд мало нашел, может две-три на каждую таблицу.
Сейчас я со знакомым правлю весь текст руками.
Я сейчас как раз готовлю обновление - там ОЧЕНЬ много имправлено.
Werwulf
А будет ли там исправлены ошибки в переводле. А то некоторые слова имеют в реальности смысл другой а не тот которым было переведено. Это заметно когда игру проходиш.
LMax
Да. Это как раз и делалаем
GrandLoG
У меня небольшая проблемка, после устанвки перевода на версию 1.00, игра иногда виснет и вылетает, не знаете в чём проблема?
PS Не у меня одного
LMax
Чей диск в оригинале?
В каких местах виснет?
Ставили ли патч 1.01?

У меня на 1.00 и на 1.01 везде работает
ToXa
Да и у меня вроде все работает, были зависания, но из-за компа!
DaRTH_VaDeR
У меня gtasa не висла не на пиратке(хотя возможно есть и корявые пиратки у меня на 2cd была(пару радиостанций обрезано), а есть на 1 (без радиостанций вообще)) не на англицкой лицензионке.Патч 1.01 ставить совсем не обязательно(это ведь не XENUS и не КОРСАРЫ III smile.gif он правит редкие вылеты из своих MP3 файлов, блокирует "Горячий кофе",+ пару фиксов (машины после ремонта становятся чистыми и тд)
LMax
Ну вот.
Проблема в чем-то другом.
Единственное место, где были проблемы с вылетом - это миссия с Эмметом, но там я почти сразу пофиксил.
Siberian GRemlin
В игре нужно сделать несколько фоток! Когда делаешь правильный снимок, то появляется надпись, например: "Выстрелов 10 из 50", когда надо "Снимков 10 из 50"!
GrandLoG
Вылетает в самых разных местах, когда выходиш из машины, заходиш в здания, при переезде из одного района в другой, стоит пиратка дивидишка, от кго затрудняюсь сказать, и так же у друга вылетает на 2 CD с обрезаным радио
LMax
Посмотри размер exe файла и мне напиши.
На английской версии проблем не было?
Уверен?
GrandLoG
Размер ехе файла игры 13,7 а руссика 1,98 мб
Проблем точно не было, всю игру проходил
LMax
Дай пожалуйста полный размер exe
русификатор когда скачивал?
Morphium
Цитата(GrandLoG @ 23.8.2006, 21:52) *
Вылетает в самых разных местах, когда выходиш из машины, заходиш в здания, при переезде из одного района в другой, стоит пиратка дивидишка, от кго затрудняюсь сказать, и так же у друга вылетает на 2 CD с обрезаным радио

Была такая проблема тоже. Дело походу в Exe'шнике, если установить игру и хоть раз запустить без диска, она пойдет, но будет вылетать. Играть с диском - все нормально.
Тоесть надо переустановить игру и играть всегда с CD.
GrandLoG
Размер ехе русика: 2 077 468 байт
У меня игра в принципе без диска не идёт, так что это не поможет
Werwulf
У меня тоже были такие же вылеты. И ещё игра могла зависнуть когда ты ёё грузиш и появляются первые ролики. если ты нажмёш их пропустить игра виснет
LMax
Цитата(Werwulf @ 25.8.2006, 14:43) *
У меня тоже были такие же вылеты. И ещё игра могла зависнуть когда ты ёё грузиш и появляются первые ролики. если ты нажмёш их пропустить игра виснет


Дай угадаю - у тебя стоит k-lite codec pack?
Werwulf
Чего у меня тока не стоит. И k-lite тоже. правда он урезан до невозможности.
LMax
ffdshow в комплекте c k-lite был?
либо убей его либо переставь.
Из-за него в самом начале ролики не проигрываются и игра виснет или вылетает.
Werwulf
Цитата(LMax @ 26.8.2006, 18:37) *
ffdshow в комплекте c k-lite был?
либо убей его либо переставь.
Из-за него в самом начале ролики не проигрываются и игра виснет или вылетает.

Немогу. В K-lite находится нужный мне для работы кодек которого в ffdshow нет. Чисто k-lite я не люблю.
Siberian GRemlin
Интересующий тебя кодек сливай с http://codecsdb.com
Кодек-паки - зло!
Werwulf
Siberian GRemlin
Благодарю мил человек
Sam91
Вот несколько ошибок:
В Тату салоне вместо Нижняя часть левой руки второй раз написано Левое предплечье;
В Ammu Nation:
-Уройден 2 раунд
-Booth 1 вместо Кабинка 1
В билетном автомате в аэропорте:
-отУравление
-УПтница
-Уункт назначения
P. S. Здесь указаны ошибки самой новой версии русификатора-от 18.08.
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Русская версия IP.Board © 2001-2012 IPS, Inc.