Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Tom Clancy's Rainbow Six: Vegas
Zone Of Games Forum > Технический форум > Архивный раздел > SyS-team > SyS-team: Переводы
Страницы: 1, 2
SeT
Перевод от SyS\Spirit team's готов. Скоро будет доступен для скачивания.

Перевод делали:
IoG, Sheon, Кузмитчъ, Rosss, Lordaragorn, Crusnik_02, webdriver, sawalko.

Скачать версию 1.03.
Rosss
Перевод завершен. Спасибо всем учавствовавшим smile.gif

С Рождеством всех !
Crusnik_02
Класс =) Поздравляю всех с Рождеством =)А за сколько мы Мессию зделали ? вегас быстрее ?
Foxy
Спасибо всем переводчикам!
Так держать!
С Рождеством!
Всего Вам хорошего!
Вот... =)
SeT
Цитата
А за сколько мы Мессию зделали ? вегас быстрее ?

Вегас сделан за 3 дня, это пока что рекорд wink.gif
Crusnik_02
За 2,5 даж меньше т.к. началось все в 10 вечера =)
Lordaragorn
И помоему к часу ночи уже работ не осталось =))
IoG
Это первый перевод в году и самый быстрый в истории. Подарок на Рождество удался. Спасибо большое ребятам, которые делали перевод
sawalko
Я думаю пришло время писать об ошибках в перводе biggrin.gif
Так вот, када показана твоя цель белым квадратиком и показано скока до неё метров, рядом почему то выскакивает буква i, я думаю надо исправить на м!! rolleyes.gif
Rosss
Теперь вперед на шлифовку и отлавливание ляпов и неточностей.
Кое-что уже отловил и исправил ( вернул HDR, просочится заменил на проникновение, захват на атаку). В общем, по мелочи...
sawalko
И есчё по мелочи,может вместо пагиб писать ранен(када напарник умирает) так по моему будит получшеsmile.gif
Rosss
Цитата
вместо пагиб писать ранен

Да. Так точнее.
Нашел еще неточности в описаниях оружия и брони...
alex44
Больщое человеческое спасибо за Ваш труд, парни.
Кузьмитчъ
Цитата(Rosss @ 7.1.2007, 22:46) *
( вернул HDR, просочится заменил на проникновение, захват на атаку). В общем, по мелочи...

По идее слово "assault" можно трактовать по-разному, также как и слово "attack" в данной игре. Я, например, переводил как "штурм". Напр. сетевой режим "attack & defend" было истолковано мной как "штурм и оборона". "Assault team" как "атакующая команда" режет слух, и лучше, думаю, сказать "штурмовая команда". Вот...
P.S.: Всех с прошедшим праздником...
independence777
Поздравляю с релизом! =)
Как вы за 3 дня умудрились все сделать - загадка...
Rosss
Цитата(Кузьмитчъ @ 8.1.2007, 1:33) *
Я, например, переводил как "штурм".

Да я и сам пока в раздумьях. Можно и штурм, но оно не везде подходит.
Кузьмитчъ
Цитата(independence777 @ 8.1.2007, 0:50) *
Как вы за 3 дня умудрились все сделать - загадка...

Всем скопом накинулись и сделали...

Цитата(Rosss @ 8.1.2007, 1:29) *
Да я и сам пока в раздумьях. Можно и штурм, но оно не везде подходит.

Согласен. Подходит оно в принципе только к спецназу. А вообще лучше видеть весь текст целиком чтобы правильно расставить слова. Применительно к террорам, например, "штурм" ну никак не подходит smile.gif
IoG
Почему бы просто не написать нападение? rolleyes.gif
SeT
думаю через недельку будет новая версия
Mrak
Ребят, а субтитров нет?
cleric
Mrak
Цитата
Ребят, а субтитров нет?

сабы самой игрой не предусмотрены, так что нет
 i 
Уведомление:
Больше не задавать вопросов, не касающихся качества перевода, ошибок и.т.д, не засоряйте тему!
Кузьмитчъ
Цитата(IoG @ 8.1.2007, 1:58) *
Почему бы просто не написать нападение? rolleyes.gif

Можно, конечно... Но грамотней всё же "штурм" smile.gif В сингле, по крайне мере. В мультиплеере можно и "нападение". Однако в нём я писал изначально "штурм" со всеми вытекающими отсюда последствиями, т.е. в комментариях к тому или иному режиму игры всё объясняется с применением этого слова. Кто будет править - тот и решит окончательно smile.gif
Vad_IM
насчёт сингла.
Думаю, лучше оставить "ШТурм".
И слово "просочиться" лучше поменять, а то как-то некрасиво звучить, "фильтровать" и то лучше было.
cleric
тогда уж лучше проникнуть или там зачистить(я оргинальное слово не знаю, предполагаю что infiltrate)
Maickl
Ух ты блин.. небыло всего неделю а они уже перевод сделали! поздравляю! =)

1. "Штурм" оставить как "Штурм"
2. Как уже предложил cleric, вместо "Просочиться" - "Проникнуть" happy.gif
Lordaragorn
Что за слово такое дурцкое "ОБЕЗОПАСИТЬ"?
Фарсир
Цитата(Lordaragorn @ 10.1.2007, 17:01) *
Что за слово такое дурцкое "ОБЕЗОПАСИТЬ"?

Такое слово существует в Русском языке,так что считаю для этой игры это сойдет.Да и звучит лучше чкм защитить,ведь это вроди как спецназ,а у них все там коротко и ясно
Rosss
Цитата
"Просочиться" - "Проникнуть"

В версии 1.01 - "Проникновение".
Цитата
"ОБЕЗОПАСИТЬ"

Именно обезопасить, защищать не обязательно - достаточно просто куда-то заныкать объект.
Sheon
Lordaragorn

Согласно Далю:

Цитата
ОБЕЗОПАСИТЬ что от чего, защитить вовремя, до поры; охранить, соблюсти, оборонить, обеспечить, устранить опасность, грозу; укрыть, закрыть, принять меры к целости чего. Обезопаситься, охраниться, защититься загодя, вовремя. Обезопасенье ср. обезопаска ж. действие по глаголу.
Lordaragorn
Что-же вы так накинулись, я же просто это слово как-то криво звучит вот и все.
webdriver
занимаюсь правкой текста и застрял на одном текстовике, не знаю как лучше: A SECTION OF THE STRIP оставить как переведено: СЕКЦИЯ СТРИПТИЗА, толи перевести как: ЗАЛ СТРИПТИЗА или ещё как-нибудь?
Lordaragorn
Цитата(webdriver @ 13.1.2007, 22:19) *
занимаюсь правкой текста и застрял на одном текстовике, не знаю как лучше: A SECTION OF THE STRIP оставить как переведено: СЕКЦИЯ СТРИПТИЗА, толи перевести как: ЗАЛ СТРИПТИЗА или ещё как-нибудь?

Да мне кажется, что ЗАЛ СТРИПТИЗА будет лучше. Мож тебе чем помочь в правке.
NerV(NVS)
А может там именно секция? ну типа шест, и её зона.
Район стрептиза, или место стрептиза.
webdriver
я прошол это место, нет там намёка на стриптизsmile.gif большой зал с игровыми автоматами и всё

Цитата
Да мне кажется, что ЗАЛ СТРИПТИЗА будет лучше. Мож тебе чем помочь в правке.

спасибо, но ненадо, я уже почти закончил
Rosss
А ведь тут речь идет вот о чем :
""The Strip" - Широко распространенное название двухмильного продолжения улицы Фримонт [ Fremont Street] на окраине г. Лас-Вегаса [ Las Vegas ], шт. Невада, где построено более 300 отелей, а также расположены казино и рестораны."
webdriver
прикольный у меня ник в списке делавших переводsmile.gif
Rosss
webdriver
smile.gif
Исправил.
SeT
состоялся релиз версии 1.03
NerV(NVS)
Как я видел, вышел патч 1.04 , под него будет меняться рус?(добавляться что-нибудь).
Ну и вообще, что-нибудь с русом новое будет7
Rosss
Цитата
вышел патч 1.04 , под него будет меняться рус?

Нет.
Там ничего не меняется в плане перевода. Просто пофиксили Панкбастер.
webdriver
Цитата(NerV(NVS) @ 2.2.2007, 19:51) *
Ну и вообще, что-нибудь с русом новое будет7

Будет новая версия, я щас как раз прохожу игру и смотрю, как перевод подходит, ну и исправляю то, что по смыслу не подходит
Chuvakstepan
Вниманию авторов перевода!!! Если будет новая версия русика , Вот файл из этого архива: http://chuvakstepan.xost.ru/loading.zip. Этот файл меняет надпись loading на загрузка

И ещё замените надпись КРАСТЬСЯ на СПУСТИТЬСЯ, когда залазишь на лестницу
webdriver
правлю методом прохождения, так что в конце должно получиться нормально
ps: спасибо за файл)
IoG
Цитата(webdriver @ 8.3.2007, 12:43) *
правлю методом прохождения, так что в конце должно получиться нормально
ps: спасибо за файл)


Я бы сказал запатентованным методом biggrin.gif
SeT
так и шлифуются все переводы smile.gif
IoG
Цитата(SeT @ 8.3.2007, 14:13) *
так и шлифуются все переводы smile.gif


Взял и расскрыл весь секрет biggrin.gif
Chuvakstepan
А есть в игре какие-нибудь тексты типа "loading" чтобы их перевести, которые не перевели? Давайте, переведу
webdriver
я не помню, чтобы ещё что-то такое было
SeT
Цитата
Взял и расскрыл весь секрет

все равно эту тему никто не читает biggrin.gif
Chuvakstepan
Я читаю smile.gif
Теперь думаю - вот где собака зарыта

А когда выйдет новая версия русика? (примерно)
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Русская версия IP.Board © 2001-2012 IPS, Inc.