Перевод от SyS\Spirit team's готов. Скоро будет доступен для скачивания.
Перевод делали: IoG, Sheon, Кузмитчъ, Rosss, Lordaragorn, Crusnik_02, webdriver, sawalko.
Rosss
7.1.2007, 16:33
Перевод завершен. Спасибо всем учавствовавшим
С Рождеством всех !
Crusnik_02
7.1.2007, 16:45
Класс =) Поздравляю всех с Рождеством =)А за сколько мы Мессию зделали ? вегас быстрее ?
Foxy
7.1.2007, 17:35
Спасибо всем переводчикам! Так держать! С Рождеством! Всего Вам хорошего! Вот... =)
SeT
7.1.2007, 17:59
Цитата
А за сколько мы Мессию зделали ? вегас быстрее ?
Вегас сделан за 3 дня, это пока что рекорд
Crusnik_02
7.1.2007, 20:36
За 2,5 даж меньше т.к. началось все в 10 вечера =)
Lordaragorn
7.1.2007, 20:38
И помоему к часу ночи уже работ не осталось =))
IoG
7.1.2007, 21:21
Это первый перевод в году и самый быстрый в истории. Подарок на Рождество удался. Спасибо большое ребятам, которые делали перевод
sawalko
7.1.2007, 21:43
Я думаю пришло время писать об ошибках в перводе Так вот, када показана твоя цель белым квадратиком и показано скока до неё метров, рядом почему то выскакивает буква i, я думаю надо исправить на м!!
Rosss
7.1.2007, 21:46
Теперь вперед на шлифовку и отлавливание ляпов и неточностей. Кое-что уже отловил и исправил ( вернул HDR, просочится заменил на проникновение, захват на атаку). В общем, по мелочи...
sawalko
7.1.2007, 21:50
И есчё по мелочи,может вместо пагиб писать ранен(када напарник умирает) так по моему будит получше
Rosss
7.1.2007, 21:58
Цитата
вместо пагиб писать ранен
Да. Так точнее. Нашел еще неточности в описаниях оружия и брони...
alex44
7.1.2007, 23:29
Больщое человеческое спасибо за Ваш труд, парни.
Кузьмитчъ
7.1.2007, 23:33
Цитата(Rosss @ 7.1.2007, 22:46)
( вернул HDR, просочится заменил на проникновение, захват на атаку). В общем, по мелочи...
По идее слово "assault" можно трактовать по-разному, также как и слово "attack" в данной игре. Я, например, переводил как "штурм". Напр. сетевой режим "attack & defend" было истолковано мной как "штурм и оборона". "Assault team" как "атакующая команда" режет слух, и лучше, думаю, сказать "штурмовая команда". Вот... P.S.: Всех с прошедшим праздником...
independence777
7.1.2007, 23:50
Поздравляю с релизом! =) Как вы за 3 дня умудрились все сделать - загадка...
Rosss
8.1.2007, 0:29
Цитата(Кузьмитчъ @ 8.1.2007, 1:33)
Я, например, переводил как "штурм".
Да я и сам пока в раздумьях. Можно и штурм, но оно не везде подходит.
Кузьмитчъ
8.1.2007, 0:35
Цитата(independence777 @ 8.1.2007, 0:50)
Как вы за 3 дня умудрились все сделать - загадка...
Всем скопом накинулись и сделали...
Цитата(Rosss @ 8.1.2007, 1:29)
Да я и сам пока в раздумьях. Можно и штурм, но оно не везде подходит.
Согласен. Подходит оно в принципе только к спецназу. А вообще лучше видеть весь текст целиком чтобы правильно расставить слова. Применительно к террорам, например, "штурм" ну никак не подходит
IoG
8.1.2007, 0:58
Почему бы просто не написать нападение?
SeT
8.1.2007, 1:38
думаю через недельку будет новая версия
Mrak
8.1.2007, 4:06
Ребят, а субтитров нет?
cleric
8.1.2007, 4:37
Mrak
Цитата
Ребят, а субтитров нет?
сабы самой игрой не предусмотрены, так что нет
i
Уведомление: Больше не задавать вопросов, не касающихся качества перевода, ошибок и.т.д, не засоряйте тему!
Кузьмитчъ
8.1.2007, 23:16
Цитата(IoG @ 8.1.2007, 1:58)
Почему бы просто не написать нападение?
Можно, конечно... Но грамотней всё же "штурм" В сингле, по крайне мере. В мультиплеере можно и "нападение". Однако в нём я писал изначально "штурм" со всеми вытекающими отсюда последствиями, т.е. в комментариях к тому или иному режиму игры всё объясняется с применением этого слова. Кто будет править - тот и решит окончательно
Vad_IM
9.1.2007, 9:26
насчёт сингла. Думаю, лучше оставить "ШТурм". И слово "просочиться" лучше поменять, а то как-то некрасиво звучить, "фильтровать" и то лучше было.
cleric
9.1.2007, 9:40
тогда уж лучше проникнуть или там зачистить(я оргинальное слово не знаю, предполагаю что infiltrate)
Maickl
10.1.2007, 14:55
Ух ты блин.. небыло всего неделю а они уже перевод сделали! поздравляю! =)
1. "Штурм" оставить как "Штурм" 2. Как уже предложил cleric, вместо "Просочиться" - "Проникнуть"
Lordaragorn
10.1.2007, 18:01
Что за слово такое дурцкое "ОБЕЗОПАСИТЬ"?
Фарсир
10.1.2007, 18:44
Цитата(Lordaragorn @ 10.1.2007, 17:01)
Что за слово такое дурцкое "ОБЕЗОПАСИТЬ"?
Такое слово существует в Русском языке,так что считаю для этой игры это сойдет.Да и звучит лучше чкм защитить,ведь это вроди как спецназ,а у них все там коротко и ясно
Rosss
10.1.2007, 19:07
Цитата
"Просочиться" - "Проникнуть"
В версии 1.01 - "Проникновение".
Цитата
"ОБЕЗОПАСИТЬ"
Именно обезопасить, защищать не обязательно - достаточно просто куда-то заныкать объект.
Sheon
10.1.2007, 19:21
Lordaragorn
Согласно Далю:
Цитата
ОБЕЗОПАСИТЬ что от чего, защитить вовремя, до поры; охранить, соблюсти, оборонить, обеспечить, устранить опасность, грозу; укрыть, закрыть, принять меры к целости чего. Обезопаситься, охраниться, защититься загодя, вовремя. Обезопасенье ср. обезопаска ж. действие по глаголу.
Lordaragorn
10.1.2007, 21:18
Что-же вы так накинулись, я же просто это слово как-то криво звучит вот и все.
webdriver
13.1.2007, 23:19
занимаюсь правкой текста и застрял на одном текстовике, не знаю как лучше: A SECTION OF THE STRIP оставить как переведено: СЕКЦИЯ СТРИПТИЗА, толи перевести как: ЗАЛ СТРИПТИЗА или ещё как-нибудь?
Lordaragorn
14.1.2007, 0:33
Цитата(webdriver @ 13.1.2007, 22:19)
занимаюсь правкой текста и застрял на одном текстовике, не знаю как лучше: A SECTION OF THE STRIP оставить как переведено: СЕКЦИЯ СТРИПТИЗА, толи перевести как: ЗАЛ СТРИПТИЗА или ещё как-нибудь?
Да мне кажется, что ЗАЛ СТРИПТИЗА будет лучше. Мож тебе чем помочь в правке.
NerV(NVS)
14.1.2007, 0:58
А может там именно секция? ну типа шест, и её зона. Район стрептиза, или место стрептиза.
webdriver
14.1.2007, 3:29
я прошол это место, нет там намёка на стриптиз большой зал с игровыми автоматами и всё
Цитата
Да мне кажется, что ЗАЛ СТРИПТИЗА будет лучше. Мож тебе чем помочь в правке.
спасибо, но ненадо, я уже почти закончил
Rosss
14.1.2007, 4:38
А ведь тут речь идет вот о чем : ""The Strip" - Широко распространенное название двухмильного продолжения улицы Фримонт [ Fremont Street] на окраине г. Лас-Вегаса [ Las Vegas ], шт. Невада, где построено более 300 отелей, а также расположены казино и рестораны."
webdriver
20.1.2007, 1:46
прикольный у меня ник в списке делавших перевод
Rosss
20.1.2007, 16:53
webdriver Исправил.
SeT
20.1.2007, 19:47
состоялся релиз версии 1.03
NerV(NVS)
2.2.2007, 18:51
Как я видел, вышел патч 1.04 , под него будет меняться рус?(добавляться что-нибудь). Ну и вообще, что-нибудь с русом новое будет7
Rosss
2.2.2007, 20:06
Цитата
вышел патч 1.04 , под него будет меняться рус?
Нет. Там ничего не меняется в плане перевода. Просто пофиксили Панкбастер.
webdriver
15.2.2007, 16:24
Цитата(NerV(NVS) @ 2.2.2007, 19:51)
Ну и вообще, что-нибудь с русом новое будет7
Будет новая версия, я щас как раз прохожу игру и смотрю, как перевод подходит, ну и исправляю то, что по смыслу не подходит
Chuvakstepan
8.3.2007, 10:23
Вниманию авторов перевода!!! Если будет новая версия русика , Вот файл из этого архива: . Этот файл меняет надпись loading на загрузка
И ещё замените надпись КРАСТЬСЯ на СПУСТИТЬСЯ, когда залазишь на лестницу
webdriver
8.3.2007, 13:43
правлю методом прохождения, так что в конце должно получиться нормально ps: спасибо за файл)
IoG
8.3.2007, 13:48
Цитата(webdriver @ 8.3.2007, 12:43)
правлю методом прохождения, так что в конце должно получиться нормально ps: спасибо за файл)
Я бы сказал запатентованным методом
SeT
8.3.2007, 15:13
так и шлифуются все переводы
IoG
8.3.2007, 15:16
Цитата(SeT @ 8.3.2007, 14:13)
так и шлифуются все переводы
Взял и расскрыл весь секрет
Chuvakstepan
8.3.2007, 18:20
А есть в игре какие-нибудь тексты типа "loading" чтобы их перевести, которые не перевели? Давайте, переведу
webdriver
8.3.2007, 18:24
я не помню, чтобы ещё что-то такое было
SeT
8.3.2007, 20:49
Цитата
Взял и расскрыл весь секрет
все равно эту тему никто не читает
Chuvakstepan
9.3.2007, 11:00
Я читаю Теперь думаю - вот где собака зарыта
А когда выйдет новая версия русика? (примерно)
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.