»  Регистрация | НовостиСтатьиРусификаторыИгровой архивФорум  «     
ЖАНРЫ ГОДЫ
Топ недели:  The Walking DeadKingdoms of AmalurDiablo 3Binary DomainStackingLegend of GrimrockВедьмак 2Game of ThronesE.Y.E.
Игровой АрхивFlight of the Amazon... → Переводы ↓
Русификатор (текст)
Оценка редакции
---
Извините, но оценивание доступно только зарегистрированным пользователям. Оценка игроков (0)
---
Информация:
Автор(ы) перевода: Lord Max 3D
Версия перевода: от 28.08.97 Размер: 191.09 КБайт
Требуемая версия игры: CD Файл скачан 120 раз
Дата добавления в архив: 06 августа 2007 года Просмотров профиля: 1395
Тема на форуме для обсуждения перевода: ---
Ссылки для скачивания:
ZoG.Ru FileServer #1: Для получения ссылки на файл нужно войти на сайт под своим логином.
Описание файла и прочая информация:
Если Вас манит экзотика Амазонской сельвы, если Вы без ума от квестов
и если Вы не побрезгуете тем же самым квестом, но уже руссифицирова-
ным, то именно для Вас, а не для кого-нибудь другого, была выпущена и
переведена игра, позволяющая почувствовать себя в "шкуре" человека,
занимающегося таким нужным и полезным делом, как спасение мира! Нет
смысла рассказывать о сценарии игры что-либо еще, дабы не лишать Вас
удовольствия самому узнавать о преподносимых судьбой сюрпризах.

-----------------------------------------------------------------------
ТЕПЕРЬ ВНИМАНИЕ: ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ РУССИФИКАЦИЯ ИГРЫ ПРОШЛА УСПЕШНО ВАМ
НЕОБХОДИМО ЗАПУСТИТЬ ФАЙЛ INSTALL.EXE ИЗ ЭТОЙ ДИРЕКТОРИИ. ЭТА ПРОГР-
АММА ТРЕБУЕТ НАЛИЧИЯ У ВАС:
- САМОЙ ИГРЫ (ЕЕ НЕРУССКОЙ ВЕРСИИ), РАЗМЕЩЕННОЙ ГДЕ-НИБУДЬ НА ВИНТЕ
- файла <1.dat>
- файла
- файла
- файла
- файла - его присутствие НЕобязательно, но если его не будет,
то программа руссификации все сообщения выдает на корявом английском.
- файл - его присутствие НЕобязательно, но если Вы заместите
этим файлом его оригинал в каталоге с игрой, то тестовый sample при
настройке музыкальной карты в setup.exe будет фразой на русском языке.
Помимо того, жизнь может облегчить файл diary.doc и тот файл, который Вы
в настоящий момент читаете: -readme-.!!!.
-----------------------------------------------------------------------

Однако хочу сказать пару слов по поводу самого факта перевода игры.
Перво-наперво приношу извинения за неудобства, связанные с большим
количеством ошибок в сообщениях игры. Они возникли в связи с вполне
определенными причинами и не в коей мере не зависят от моей грамот-
ности. И еще, очень важно: я решил не переводить такие очевидные каж-
дому любителю квестов слова, как: GIVE, MOVE, OPEN. В свое оправдание
могу сказать, что каждое из этих действий соответствует своей иконке
в панели управления, и это делает перевод очевидным. По той же причи-
не не переведены некоторые названия предметов, так как все имеющиеся
у Вас предметы графически изображены в той же панели и их изображения
чаще всего не нуждаются в объяснениях.
ПРИМЕЧАНИЕ: его я втулил в этот текст позже, чем готовил этот вот текст,
и решил просто добавить, что теперь во время пользования "журналом для
записей" Вы можете нажать на кнопку HELP (справа от панели управления)
и посмотреть переводы основных ключевых слов (GIVE и т.д.).

Во-вторых хочу напомнить, что перевод с английского на русский - дело
не самое простое, и это послужило причиной тому, что некоторые шутки
или встречающаяся игра слов не попали в русскоязычную версию. Поэ-
тому, сейчас я приведу список такого рода фраз и их объяснения.
(Фу, гадость! По-моему это все равно что объяснять смысл анекдота: и
ни к чему, и не смешно).
- фраза "Ненавижу высоту!" заменила такую: "I hate heigth!", что в
английском языке звучит более складно и потому остроумно.
- ну как перевести на русский "2B or not 2B. That's question.",
если с одной стороны - 2B это "тип" карандаша (ну, как у нас
ТМ или Т), а с другой стороны произношение этой фразы в анг-
лийском языке совершенно созвучно знаменитой строке из "Гам-
лета": "Так быть или не быть..." (To be or not to be...).
- слава Богу, мне удалось выкрутиться (Вы это непременно встретите в
игре) в случае, когда пришлось использовать созвучие таких
слов: "Джокер" (рус.), "Joeking" (шутник,англ.) и "Джо Кинг"
(имя главного героя, в английском варианте выглядит Joe King).
- фраза "Oil be back" не имеет никагого смысла (oil - масло), но
она созвучна со знаменитой фразой Терминатора "I'll be back"
и потому перевод ее невозможен и ни к чему не приведет.

Вернемся к нашим баранам. В-третьих относитcя ко всем тем, кто не явля-
ется большим любителем квестов только из-за того, что во многих
квестах последовательность действий зачастую не подлежит осмыслению
здравого человека, не валяющегося в малярийном бреду. Так вот, по
этому поводу заявляю: "Все действия, необходимые для завершения игры
поддаются здравому смыслу, и даже более того: являются вполне законо-
мерными в соответствии с данной ситуацией и АБСОЛЮТНО точно вписыва-
ются в сюжет игры."

В-четвертых, данная игра не предоставляет Вашему герою никакой возмож-
ности погибнуть, что бесспорно является большим ее достоинством.
(Вспомним любой "Space Quest" или "Indiana Jones", где зачастую игра
принимала вид примитивной аркады, хотя в целом и то, и другое явля-
ется квестом.)

В-пятых, более того: игрок никогда не попадет в такой тупик, из кото-
рого не было бы выхода. Как человек, проштудировавший все тексты в
этой игре, хочу заверить Вас, что тут существует не один, а несколько
путей к завершению игры. Эти пути в целом схожи, но различаются в тех
мелочах, которые в других играх ставят в тупик. Так, например, если
Вам в какой-то момент будет просто необходим молоток, то наверняка Вы
уже будете этот молоток иметь при себе, а если это и не так, то Вы
наверняка сможете пойти и найти его. То есть, если Вы что-то про-
пустили, то это не поставит Вас в БЕЗВЫХОДНОЕ положение впоследствии.

В-шестых, прошу также прощения за некоторые из диалогов, один из кото-
рых ждет почти в самом начале игры, за некоторую сумбурность, так как
переводить их часто приходилось по-одной фразе, а не как нечто целое,
а понять смысл фразы все же гораздо легче по контексту, а не в оди-
ночку.

В-седьмых, если у Вас будут какие-то замечания по смыслу фраз в пере-
воде, по ошибкам в сообщениях или еще что-нибудь выдумаете, то я
всегда готов (как пионЭр, черт возьми!) их обсудить и принять ко вни-
манию.


Lord Max 3D
Ростов-на-Дону. Телефон 34-94-73.
или
РГУ. Мех/мат. Кафедра "Прикладной математики и программирования."
-----------------------------------------------------------------------------
P.S. По второму адресу меня можно найти только до лета 2000 года
Видеорецензии:
Редакция портала:

Администратор, главный редактор:
ICQ: 111768 SerGEAnt [twitter] [блог] []

Авторы статей:
ICQ: classified WIRTuzzz [блог] [twitter]
ICQ: classified Goddy [ICQ] [twitter]
ICQ: classified OLEGatorCF
ICQ: classified james_sun
ICQ: classified RAUL_duke
ICQ: classified Aradia
ICQ: classified lREM1Xl

Технический администратор, реклама:
ICQ: 255628425 Froniki [twitter] [ICQ] []
Главная | 1985 | 1986 | 1987 | 1988 | 1989 | 1990 | 1991 | 1992 | 1993 | 1994 | 1995 | 1996 | 1997 | 1998 | 1999 | 2000 | 2001 | 2002 | 2003 | 2004 | 2005 | 2006 | 2007 | 2008 | 2009 | 2010 | 2011 | 2012 | 2013 | Action | Adventure | Arcade | Futuristic | God Sim | Horror | Manage/Business | MMORPG | Online оnly | Racing | Role-Playing Game | RealTime Strategy | Shooter | Simulator | Sport | Stealth | Strategy | Tactical Game | Time-based Strategy | Wargame | 1st Person | 3rd Person | Isometric | 3D
SerGEAnt’s Zone Of Games © 2003—2012 — Some Rights Reserved | Реклама на сайте.
Использование материалов сайта «SerGEAnt’s Zone Of Games» возможно только с разрешения .
Все торговые марки являются собственностью соответствующих компаний-владельцев.
Zone Of Games