» НОВОСТИ | СТАТЬИ | РУСИФИКАТОРЫ | ФОРУМ «
Актуальный русификатор для Starfield Нейросетевая озвучка Cyberpunk 2077: Phantom Liberty от RedpaX Разбираемся с (не)легальностью народных переводов
ЖАНРЫ ГОДЫ
Invisible, Inc.
Русификатор (текст)
Оценка редакции
---
Функционал оценивания пока не работает :( Оценка игроков (3)
9.33
Информация:
Автор(ы) перевода: ZoG Forum Team
Версия перевода: 3.0 Размер: 2.04 МБайт
Требуемая версия игры: любая [Steam] Файл скачан 3557 раз
Дата добавления в архив: 24 марта 2016 года Просмотров профиля: 13382
Тема на форуме для обсуждения перевода: >Открыть<
Ссылки (зеркала) для скачивания: Проблемы со скачиванием?
FilePub.Ru #KRL1: Скачать Медленно »»»
Регистрируйтесь для скорости до 20 Мбит/с.
до 2 Мбит/с
Описание и прочая информация:
3.0
– Добавлен полный перевод дополнения "Contingency Plan".
– Ещё правки и уточнения (116 изменений). Ряд предметов снова переименован.

2.1
– Перевод слит с наработками doctor_allcome. Хотелось бы выразить ему огромную благодарность за проделанную работу.
– Масса правок и уточнений. Несколько косметических и не очень переименований.

2.0
– Перевод актуализирован до версии 159703. Все последние изменения переведены.
– Исчисляемые теперь склоняются в соответствии с числами (1 ход, 2 хода, 5 ходов). Это работает только начиная с версии 137851.
– Исправлены ошибки и опечатки.
– Выявлены и подогнаны ещё несколько невлезающих надписей.
– Персонаж «Др. Зу» переименован в «Доктор Зу».
– "Obake" переименовано в «Обакэ», а "Akuma" в «Акума». Оба слова являются отсылкой к японской мифологии.
– Исправлены полные имена Призмы, Шарп и Бэнкс.

1.2
– «Баночная камера» переименована в «Шпионская камера».
– «Оракл» исправлено на «Оракул».
– После долгих раздумий и переговоров с разработчиками, оружие "Hand Cannon" переведено как «Шумный сверчок», что является отсылкой к одноимённому оружию из фильма "Men in Black".
– Исправлен ряд неточностей в тексте.
– Все символы "-", используемые в тексте вместо тире, заменены на правильное тире "—".
– Все кавычки (символы "), используемые в тексте, заменены на традиционные «ёлочки».
– Уменьшен шрифт слова «ЭНЕРГИЯ» в одном из мест, где оно не влезало.

1.1
– Внесены изменения, соответствующие последнему релизу игры.
– Переведены субтитры к интро и аутро.
– Исправлены ошибки.
– Местами уточнён перевод.
– Имя персонажа "Central" теперь везде не переводится.
– Исправлено описание программы «Телец».

1.0
– Перевод доведён до 100%.
– Заменена иконка русификатора.
– Исправлен ряд ошибок.
– Имя Incognita повсеместно оставлено без перевода. По крайней мере пока.
– Имя Monst3r повсеместно переведено как «Мон(тр».
– Neural networking корректно переведена как «Нейронная сеть».
– Подправлены описания для «Скорость» и «Взлом».
– «Боеприпасы» переименованы в «заряды».
– Исправлены некоторые невлезающие надписи.

0.9
– Переведено 93% текста.
– Исправлен один из шрифтов, который не соответствовал актуальной сборке игры.
– Daemon повсеместно переведено как «Резидент».
– Исправлен ряд слишком длинных надписей и несколько опечаток.

0.8
– Переведено 80% текста.
– Кодировка изменена на utf-8, что привело к нормальному отображению буквы «ё».
– Шрифты полностью русифицированы.
Если вы хотите отблагодарить переводчиков за их безвозмездный, тяжкий труд, то вы можете перечислить нам любую сумму посредством любой из нижеперечисленных платежных систем.


Просто перейдите по ссылке. Или жмите на кнопку — так будет быстрее!


Просто перейдите по ссылке.

И обязательно укажите ваш никнейм на сайте!

Просто перейдите по ссылке. Или жмите на кнопку — так будет быстрее!

Пожалуйста, по возможности указывайте в примечании к транзакции, за какой именно перевод вы хотите нас отблагодарить. Всем спонсорам огромное спасибо!

Zone of Games © 2003–2024

|
Наша команда | Our Team

Реклама на сайте | For advertisers

Страницы сайта могут содержать информацию,
запрещенную для просмотра посетителям младше 18 лет.