» НОВОСТИ | СТАТЬИ | РУСИФИКАТОРЫ | ФОРУМ «
Актуальный русификатор для Starfield Нейросетевая озвучка Cyberpunk 2077: Phantom Liberty от RedpaX Разбираемся с (не)легальностью народных переводов
ЖАНРЫ ГОДЫ
Warcraft 2: Battle.net Edition
Русификатор (текст и звук) - Webcoll / Процедура 2000
Оценка редакции
---
Функционал оценивания пока не работает :( Оценка игроков (10)
7.4
Информация:
Автор(ы) перевода: Webcoll / Процедура 2000 / Siberian Studio
Версия перевода: от 11.01.09 Размер: 134.9 МБайт
Требуемая версия игры: любая Файл скачан 12489 раз
Дата добавления в архив: 02 января 2009 года Просмотров профиля: 45228
Тема на форуме для обсуждения перевода: >Открыть<
Ссылки (зеркала) для скачивания: Проблемы со скачиванием?
Siberian-studio.ru: Скачать »»»
Ссылка действительна 3 минуты.
Описание и прочая информация:
Перевод выполнен: группой «Webcoll» (не подтверждено)
Пиратский издатель: «Процедура 2000»
Техническая адаптация выполнена: Siberian Studio
_______________________________________________________

Над локализацией работали:

Перевод текста и видео на русский язык гр. «Webcoll»

Перевод речи в WC2.ToD гр. «СПК»:

Перевод речи в WC2.BtDP гр. «Webcoll»

Техническая адаптация и монтаж Siberian GRemlin

Художник адаптации Алексей Валиуллин


Роли дублировали:

Персонажи в WC.ToD Игорь Зуйков
Дмитрий Любомиров
Георгий Зуйков

Персонажи муж. пола в WC2.BtDP,
Голос за кадром неопознанный актёр

Персонажи жен. пола в WC2.BtDP неопознанная актриса
_______________________________________________________

Обзор перевода:

Перевод переиздания популярной игры «WarCraft 2», которая в своё время получила великолепный перевод, выполненный группой «Слово Палитра Код», получился довольно-таки неплохим. Правда не понятно, почему переводчики взяли озвучение персонажей из перевода «СПК», а весь текст и инструктажи перевели заново, причём перевели без учёта работы «СПК». Новый голос, читающий нам инструкции перед заданием, теперь не такой выразительный, да и сам текст другой. Имена героев игры переведены на новый лад - так Оргрим Молот стал Оргримом Думхаммером и т.п. Текст интерфейса игры переведён не так качественно как у «СПК», особенно в глаза бросается написанные названия кнопок, в которых каждое слово написано с большой буквы, т.е. “Загрузить Игру” вместо “Загрузить игру”. В целом перевод не так плох - все новые персонажи дополнения полностью озвучены, русский текст за вычетом некоторых оплошностей тоже не вызывает сильных нареканий.

В русской версии игры несколько звуковых файлов с репликами персонажей были испорчены щелчками и другим шумом - в данном русификаторе это полностью исправлено.

Наша оценка перевода: 16 из 20 баллов.

Zone of Games © 2003–2024

|
Наша команда | Our Team

Реклама на сайте | For advertisers

Страницы сайта могут содержать информацию,
запрещенную для просмотра посетителям младше 18 лет.