Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
_VERGILIY

Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

Рекомендованные сообщения

35751078.png



Описание:
Мы все помним увлекательный телепроект "Назад в будущее". Чудаковатый профессор вопреки законам физики изобрел свою машину времени. То и дело он перемещается во времени, исправляя ошибки своих предшественников. Все было отлично, пока в дело не вступил молодой помощник. Именно с этим парнем связано большинство игровых ситуаций. Героям игры "Back to the Future: The Game Episode 1" предстоит побывать в прошлом и увидеть зарождение родного города, затем переместиться в будущее, где жизнь не рожденных детей подвергается огромной опасности. Но все путешествия обязательно закончатся благополучно, ведь именно игра "Back to the Future: The Game Episode 1" рассчитана только на позитивный исход. Окунитесь вместе с нами в увлекательные скачки сквозь время и ощутите невероятный привкус будущего и горечь прошлого!


Возьмитесь пожалуйста за перевод этой игры по легендарному фильму! Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я отчетливо помню "потоковый накопитель" из фильма. Именно так он назывался.

Я смотрел назад в будущее раз 15 и слышал только такое название.

цитата из википедии

а Док ещё не изобрёл основу машины времени — «потоковый накопитель» (в другом переводе «конденсатор потока»).
Изменено пользователем Doom_rulit

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Зная Биффа , он тупой как пробка . Я писал Потоковый Катетер . В Оригинале Потоковый(Поточный) Накопитель (Конденсатор).

Напиши Потоковый накепитель - как раз звучит тупо, для Биффа

Изменено пользователем csfear

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я отчетливо помню "потоковый накопитель" из фильма. Именно так он назывался.

А ну да точно Потоковый накопитель . Я уже путаю два перевода которые видел . ;) http://kinofresh.ru/index.php?option=com_c...1&Itemid=51 кстати вот он самый классный перевод трилогии .

Изменено пользователем fedrek

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

fedrek

Это кому как... У тебя тут закадровый перевод.

Я всю жизнь слышал дубляж.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
fedrek

Это кому как... У тебя тут закадровый перевод.

Я всю жизнь слышал дубляж.

Ну в этом мне кажется лучше всего смотреть . Он более живой и сходится с голосами Майкла Дж Фокса и Ллойда . Мне так кажется ))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А мне кажется обратное.

Все привыкли к разному переводу и всем кажется по-разному...

+1 к варианту csfear

Вдогонку к глоссарию

Любимая фраза Марти: «Тяжёлый случай!» («This is heavy!»)

Любимая фраза Дока: «Святые угодники!» («Great Scott!»).

Den Em

Похоже в последнем отданном мной переводе я забыл про это и не так перевел фразу This is heavy... исправь)

Изменено пользователем Doom_rulit

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это кому как... У тебя тут закадровый перевод.

Я всю жизнь слышал дубляж.

Дубляж вышел только в этом году. Либо ты фильм только что посмотрел, либо что то путаешь =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Скорее всего путаю... Не важно, главное что я последние лет 15 смотрел фильм в одной и той же озвучке.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А шрифтами кто-нибудь занимается? Помощь не нужна?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Судя по тому, что те, кто собирают все наши переводы воедино уже протестили их - значит у них всё отлично со шрифтами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Крылатые цитаты из фильма, возможно понадобятся для перевода (а возможно вообще не к месту):

* «Я — Дарт Вейдер с планеты Вулкан!» — Марти притворяется инопланетянином.

* «Космический ублюдок, ты сгубил мою сосну!» — хоть Марти и был одет в жёлтый костюм, его спутали с зелёным человечком.

* «Там, куда мы отправляемся, дороги не нужны.» - последняя фраза первой части, меметична поведением дока, который пафосно делает паузу перед последним словом и надевает серебряные очки.

* «Видимо вы еще не готовы к этому, но вашим дятлам понравится…(перевод ОРТ)» — зрители не оценили аццкое соло на гитаре в исполнении Марти. Реакция на рок-н-ролл у поколения джаза отображена очень реалистично.

* «Nobody calls me chicken!» — Марти негодуэ. Меметична именно английская версия.

* «Шофёр нализался…(ОРТ)» — пьяный бомж о пронесшейся мимо машине времени. На самом деле это не просто бомж, эт-то Агроном, а еще одно «пасхальное яйцо».

* «Органы правосудия в будущем работают без промедления. Так что адвокаты упразднены.» — В будущем нет справедливости.

* «I’m back from the future!» — Марти пытается доказать Доку, что его хитрый план сработал.

* — Это что, ад?

— Нет, это Хилл Вэлли, но я не думаю, что в аду намного хуже.

* «Спасибо, мистер, Вы спасли мне… жизнь!» — Док знакомится.

* «нужно пользоваться руками?!.. детская игрушка…»

* «Ну что, старик, привыкай к клетке» — Марти своему годовалому дяде-уголовнику, сидящему в детском манеже.

* «Моя маши… моя лошадь сломалась» — Марти забывает, что машин на диком западе нет.

* «Это ограбление?» «Научный эксперимент!» — Марти с Доком грабят.

* «Ненавижу навоз!» — в каждой серии Таннен оказывается заваленным и говорит эту фразу.

* «Посмотрите, ЧТО вошло в дверь» — фраза одного из местных в салуне при появлении Марти в костюме ковбоя.

* «У меня все убийства до завтрака. В семь часов!». «В восемь. У меня все убийства после завтрака.» — Таннен и Марти забивают стрелку.

* «TO BE CONCLUDED»

* «McFly!!!» — как всегда внезапно Бифф Таннен.

* «Damn soviet gun!!»

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот только сленг с луркмора сюда копипастить не надо..

Изменено пользователем Doom_rulit

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

744e367188b41bb2a4a7a027fd58abdd.png
Эпизод 1: Время пришло

Скачать

Spoiler

В переводе участвовали:
Baconman - текстуры
Dimon485 - руководитель проекта, главный редактор, тестирование
de_MAX - перевод, тестирование
DjFreedom - текстуры
DMUTPUU (nokeMoH) - текстуры
Den Em - шрифты, инструментарий, и чуть-чуть всего остального
Doom_rulit - перевод, тестирование
ghost.go - перевод, тестирование
Hellraizer - перевод
John2s - тестирование
MeteoraMan - шрифты, тестирование
olga125 - правка, тестирование
Painy - перевод
parabashka - правка
Re'AL1st - правка
vaan - перевод, тестирование
webdriver - текстуры, тестирование
Буслик - тестирование, правка.

Отдельная благодарность: Dimbom, gelendrast и fedrek.

Эпизод 2: Достать Таннена!

Скачать

Spoiler

В переводе участвовали:
Dimon485 - руководитель проекта, главный редактор, перевод, тестирование
action-x (non1ck) - песни, тестирование
Agent-47 - перевод
artemka7373 - перевод, тестирование
Baconman - текстуры
de_MAX - перевод, тестирование
Den Em - шрифты, инструментарий
DjFreedom - текстуры
DMUTPUU (nokeMoH) - текстуры
ewok03 - перевод
filll32 - перевод, тестирование
flexorus - перевод
ghost.go - перевод, тестирование, текстуры
John2s - тестирование
MeteoraMan - шрифты
parabashka - правка
Re'AL1st - правка
san4ess15 - текстуры
vaan - перевод, тестирование
webdriver - текстуры, тестирование
wild_1.3 - перевод, текстуры
Буслик - перевод, тестирование, правка
*Отдельная благодарность: ee2ee4 и Takota.

Эпизод 3: Гражданин Браун

Скачать 

Spoiler

В переводе участвовали:
Dimon485 - руководитель проекта, главный редактор, перевод
Baconman - текстуры, тестирование
de_MAX - тестирование
Den Em - шрифты, инструментарий
DjFreedom - текстуры
DMUTPUU (nokeMoH) - текстуры
MeteoraMan - шрифты
parabashka - перевод, правка, тестирование
pvoynov - текстуры
san4ess15 - текстуры
vaan - перевод, тестирование
webdriver - текстуры, тестирование
vndima - перевод
wild_1.3 - перевод, текстуры, тестирование
Буслик - перевод, тестирование, правка

Эпизод 4: Разные взгляды

Скачать

Spoiler

В переводе участвовали:
Dimon485 - руководитель проекта, главный редактор, перевод
Baconman - текстуры
de_MAX - перевод, тестирование
Den Em - шрифты, инструментарий
DjFreedom - текстуры
DMUTPUU (nokeMoH) - текстуры
Doom_rulit - перевод, тестирование
MegaMiha - перевод, тестирование
MeteoraMan - шрифты
parabashka - тестирование
vaan - перевод, тестирование
webdriver - текстуры, тестирование
wild_1.3 - перевод
Буслик - перевод, тестирование, правка

Эпизод 5: Вне времени

Spoiler

В переводе участвовали:
Dimon485 - руководитель проекта, главный редактор, перевод
Baconman - текстуры
de_MAX - перевод, тестирование
Den Em - шрифты, инструментарий
DjFreedom - текстуры
DMUTPUU (nokeMoH) - текстуры
Doom_rulit - перевод, тестирование
ghost.go - перевод
MegaMiha - перевод, тестирование
MeteoraMan - шрифты
parabashka - перевод, тестирование
underdog15 - тестирование
vaan - перевод, тестирование
webdriver - текстуры, тестирование
wild_1.3 - перевод
Буслик - перевод, тестирование

Глоссарий и ценные указания:

Spoiler

Ценные указания
текст в {фигурных} и [квадратных скобках] - не трогаем.
не теряем строки и не меняем их местами.
заголовки фраз не трогаем, оставляем два пробела, даже если нет имени.
можно добавлять свои комментарии или варианты перевода в [квадратных скобках]
убираем двойные пробелы, оставляем только один пробел до или после фигурных и квадратных скобок. Пробелы в начале строки не регламентируются.
знаки типа — переводим в многоточие ...
знаки типа ...? исправляем на ?..
анализируем слова написанные с большой буквы. В русском почти все они пишутся с маленьких.
напоминаю: после любого знака препинания - пробел, в том числе после троеточия.
напоминаю: обращения к персонажам выделяются запятыми с обоих сторон.
Марти с Доком общаются на ты. Проверяйте обращения: где на вы, а где на ты. Причем "вы" пишем с маленькой буквы.
стараемся расставлять ё, хотя бы в спорных словах.

Основное
Hill Valley - Хилл-Вэлли
Doc's notebook - дневник Дока
DeLorean - ДеЛориан
Flux Capacitor - потоковый накопитель
speakeasy - подпольный бар
courthouse - здание суда
Mall Parking Lot - автостоянка
Town Square - городская площадь
soup kitchen - столовая
Stay Sober Society - Общество Трезвости
Age of Prohibtion - Сухой закон
D.A. - судья (Браун)
bootleg hooch - бочонок самогона
gazebo - беседка
This is heavy! - Тяжёлый случай! (Любимая фраза Марти)
Great Scott! - Святые угодники! (Любимая фраза Дока)
never mind - не важно
Mr, Mrs - мистер, миссис
cop - полицейский
timeline - временная линия, линия времени

Имена
Emmett - Эмметт - пишется с двумя "м" и двумя "т"!
Einstein, Einie - Эйнштейн, Эйни
Cue Ball - Кью Болл, Cueball - Кьюболл
Matches - Матчес
Zane - Зейн
Kid Tannen - Кид Таннен
Strickland - Стриклэнд
Matches - Матчес
Babe Ruth - Бейб Рут
J.J. Valenti - Дж.Дж. Валенти
officer Danny Parker - офицер Денни Паркер
Herbert Hoover - Герберт Гувер, Herby - Герби
Michael Corleone - Майкл Корлеоне
Bruce Springsteen - Брюс Спрингстин
Sonny Crockett - Санни Крокетт
Joe Montana - Джо Монтана
Harry Callahan - Гарри Каллахан
Morgan Fairchild - Морган Фэйрчайлд
Citizen Brown - гражданин Браун
Leech - Лич
Jennifer - Дженнифер
Lorraine - Лоррейн
Seamus - Шимус
Lathrop - Латроп
Sagan - Саган
Beauregard - Борегар
Jacques Douteux - Жак Дуто
Mary Pickford - Мэри Пикфорд
Yakov Smirnoff - Яков Смирнов
Ernest Philpott - Эрнест Филпотт
Hampton - Хэмптон
Techne - Техни

1я часть
gun - пистолет
tool box - ящик с инструментами
Item - предмет
Shoe - туфля
baker's rack - стеллаж
buzzer - звонок
rocket-powered drill - реактивный бур
Meathead - придурок
Automatic Retrieval System - система автоматического возвращения
Orphanage - сиротский приют
Ranch for Unwanted Children - детский дом

2я часть
Bug zapper - электромухобойка
rocket car - летающая машина
alley - переулок
Wall of Honor - Стена славы

3я часть
Public displays of affection, PDA - Публичное Проявление Чувств, ППЧ
"Citizen Plus" program - программа "Гражданин плюс"
Wooshbags, Needles, Smooth Jazz - Свистоплёты, Тупицы, Мягкий Джаз
SQUAWKBOX - интерком
self tour - экскурсовод
alternative - альтернативная реальность
Tire Iron - баллонный ключ
Decycling Bin - уничтожающая корзина
SoupMo - столовая, СупПро (Супы и Прочее)
demerit - нарушение

4я часть
gig - роль
Mental Alignment Meter - Измеритель умственных способностей
Mind Map Helmet - Шлем душевного состояния
Mind Map - Карта душевного состояния
cloth-shredding enzymes - уничтожающие ткань ферменты
portable cleanser - карманный очиститель

5я часть
Hover Board - летучая доска
future furnishings - квартира будущего
Enlightenment Under the Sea - подводная экскурсия
Atlas - атлант (материал)
Electrokinetic Levitator - электрокинетический левитатор
kido - дорогуша
pickle juice - рассол
Flux Synchronization modules, Flux Sync - модули синхронизации потока
Flux Emitter, Flux Override - излучатель потока
Shnookums - лапуля
Haysville Herald - Вестник Хейсвилля
attraction - экспозиция

Мы Вконтакте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Может, поможет:

Люди, советую пользоваться специализированными словарями, типа Lingvo, а не переводчиками Google'а и Yandex'а.

Может, поможет:

Yandex использует специализированный словарь Lingvo.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я перевел файлик townsquare1931_marty_emmett_english http://rghost.ru/3773933

Я приму любую критику . Этот файл большой и полон странных слов и словосочетаний . Так что если что то не так . корректируйте.

Взял не корректировку. Потом отправлю Дэну.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k

      Harvest Moon: Friends of Mineral Town
      Жанр: Симулятор фермы Платформы: Game Boy Advance Разработчик: Marvelous Interactive Издатель: Natsume Inc. Дата выхода: 18 апреля 2003 года Описание: Ваша фермерская жизнь начинается в Минерал-Тауне, очаровательной деревушке, окруженной природой. Вы вернулись через много лет, чтобы вернуть ферме своего покойного деда былую славу. Ухаживайте за посевами, домашним скотом и многим другим, пока разворачивается ваша собственная история о временах года.
      Статус перевода
      Завершен от команды переводчиков модов 6squad.
      Ссылки на скачивание
      Yandex.Disk (ips)
      Дополнительные ссылки
      Инструкция по установке патча на игру
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: RPG, dungeon crawler
      Платформы: Windows
      Разработчик: 68k Studios
      Издатель: 68k Studios
      Дата выхода:  7 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2197650/Ludus_Mortis/
      Описание: Действие игры разворачивается в тёмно-фэнтезийной версии Римской империи, захваченной демонами и нежитью. Игрокам предстоит возглавить собственную школу гладиаторов и очистить Рим от захватчиков.
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×