Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

AlexSoft

Новички+
  • Публикации

    7
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О AlexSoft

  • Звание
    AlexSoft

Интересности

  • Конфигурация компьютера
    -

Посетители профиля

1 572 просмотра профиля
  1. DX: Invisible War - общее обсуждение

    Выложил 0.14 бету. Дентону прислали немного перевода реплик НПС + положил в архив перевод роликов от gid'а.
  2. DX: Invisible War - общее обсуждение

    На AlexSoft доступна 0.13бета перевода DXIW. Баг-рипорты приветствуются :)
  3. DX: Invisible War - общее обсуждение

    На AlexSoft Выложил перевод версии 0.12 от 25.05.2006.
  4. Трудности перевода

    The intellectual property has been secured and will be analyzed by our experts. Well done. We will have another mission for you as soon as you learn where Dr. Nassif went. Look for clues in the biolab on the second floor. Those nanomanipulators in the Minister of Culture's penthouse were headed for a scientist there -- probably an ApostleCorp sleeper agent. Интеллектуальная собственность защищена и будет проанализирована нашими экспертами. Отлично. У нас для тебя будет другое задание, как только ты найдёшь доктора Нассиф. Ищи информацию в биолаборатории на втором этаже. Наноманипуляторы в пентхаусе министра культуры были настроены на учёных этой лаборатории - возможно, законсервированных агентов корпорации Апостол. может последнее предложение надо перевести как Наноданные(данные о наноконтрабанде) в пентхаусе министра культуры указывают на здешних учёных -- возможно, законсервированных агентов корпорации Апостол. Гид, правда, предлагает другой вариант(мне кажется неверным): "head for" - достигать, навлекать на себя (by Lingvo) по-моему точный перевод такой: Наноманипуляторы в пентхаусе министра культуры настраивали здешние учёные - возможно, законсервированные агенты корпорации Апостол.
  5. Про список переводчиков

    Наконец посмотрел список... Сержант - это неверно. Напиши пока так Alexander Shevchenko (AlexSoft) - переводчик Дальше посмотрим. И допиши "/AlexSoft".
  6. DX: Invisible War - общее обсуждение

    Всем. На AlexSoft создал страницу по переводу(слов там пока мало), по договоренности с Сержантом там будет лежать архив с переводом, а на ZoG инсталлятор. Сегодня я выложил версию перевода 0.11, качайте и ставьте сами или немного подождите инсталлятора от Сержанта. Я планирую обновлять перевод почаще и, н-е, инсталлятор будет появляться на след.день здесь. В ридми перевода я прописал, куда писать баг-рипорты. Сержант, как сделаешь инсталлятор, то вышли его проект мне, я положу в архив с переводом. Дентон, в архиве версия разговоров отлична от твоей, на днях я импортирую все удачные переводы фраз из твоего mission. Чтобы был один вариант. Также поторопи человека с tagged'ами, может пусть пришлёт что напереводил, в противном случае придется отвлекаться и на это.
  7. 2 Сержант & Дентон Как вы смотрите на то, чтобы убрать у перевода: - кем переведен (zog team/pdx.ru) и заменить на "народный". Поясню зачем: к примеру, я помогаю с переводом, но не принадлежу ни тем, ни этим, писать что выполнен zog team/pdx.ru/alexsoft? А завтра появится еще кто-то... - слова "руководитель Дентон" и пр., а список исполнителей составить так: #1 - Гид, все остальные по алфавиту или по вкладу в дело перевода. Правда тут появляется скользкий момент - как правильно определить величину вклада, человек может перевести гору, но неправильно, другой укажет на 2 неверных куска и перевод станет намного лучше.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×