10 лет Tolma4 Team: любимые проекты #1

Приветствуем! Мы продолжаем цикл блогов о команде. На этот раз речь пойдёт о наших любимых проектах.

The Wolf Among Us

y1fvt7dSSKg.jpg

@Буслик Пожалуй, мой самый любимый проект — это The Wolf Among Us, со времен которого прошло уже пять лет (:O). Во многом потому, что мне безумно понравился «Волк», а когда я влюблен в то, что перевожу, то погружаюсь в дело с головой, теряю счет времени и это делает меня абсолютно счастливым. Кроме того, «Волк» полон различных каламбуров, игр слов, фразеологизмов — да даже для адаптации имен персонажей (а обычно это вовсе не проблема) пришлось знатно напрячь извилины — и это настоящая находка для любителей «переводческих трудностей», а я себя к таковым причисляю. И, не буду отрицать, масла в огонь подливала создавшаяся на тот момент конкуренция с Quckly Team, которая делала и без того приятный процесс перевода довольно задорным.

@Верная Определенно занимает место в моем сердце: помню, что пришла в команду именно желая помочь справиться с "застоем", и тут же "влилась" в процесс, просиживая за переводом с утра до вечера и не прерываясь даже не перекус — знала, что стоит только немного расслабиться, до следующего дня себя уже не соберешь.
А как мне нравилось строить теории... ух! Жаль, что большая часть игры была переписана, и в итоге это все ушло в пустоту.

@Lanоs Однозначно мой любимый проект. Когда-то именно третий эпизод Волка привел меня в переводы игр в целом. Я залпом проглотил первые два эпизода и хотел уже с удовольствием погрузиться и в третий, но оказалось, что перевод для него еще некие “толмачи” не удосужились сделать, хоть уже и прошла уйма времени с момента его выхода!!! Полазив немного по ZOGу и найдя как толмачей, так и их конкурентов Quckly Team, я решил помочь с переводом вторым, потому что к первым было не пробиться — это был в то время довольно закрытый клуб, да и вообще они мне какими-то агрессивными показались)) В результате следующие 2-2,5 года я провел в команде "конкурентов" толмачей, после чего каким-то невероятным образом стал работать уже с последними. Да, это, определенно был ммм интересный период и опыт.
Забавно как одна игра может повлиять на жизнь человека, как бы глупо это не звучало. До волка я и не подозревал, каким захватывающим может быть перевод с одного языка на другой, когда ты просто переводишь строчку за строчкой и раз за разом проходишь через один и тот же диалог в своей голове: "ну ок, ну хватит наверное на сегодня... ну еще одну строчку и можно закончить… ой нет, там через 5 строчек конец диалога, вот лучше на этом месте остановиться... хммм а через еще 5 строк будет красивая цифра в статистике перевода..." — ну а потом смотришь на часы и удивляешься, что уже три часа ночи. А все потому что текст не сухой, диалоги интересные и ты словно играешь или смотришь фильм - тебе как можно скорее хочется узнать а что же дальше.
Навсегда отложилось в моей голове и первое в моей жизни тестирование перевода. Мой любимый перл по сей день это перевод слов одного из персонажей который вылился вот в такую фразу:

Цитата

Когда реки повернут вспять... а небеса разверзнутся цыганами

Нагляднейший пример того, как может быть опасен слишком буквальный перевод.
Также, если мне не изменяет память, волк был одной из первых игр тейлов, в которой они начали оставлять в игре кучу неиспользованного текста. Иногда это были даже целые сцены и локации. Было интересно раскапывать, читать и соотносить все эти вещи друг с другом и тем, что в итоге таки вошло в игру. Мне кажется, в том числе за счет этого, нам всем удалось увидеть игру в несколько ином свете, чем всем остальным игрокам и фанатам.

Oxenfree

pif-FDyV9J8.jpg

@Верная Пишу это — и какая-то агрессия и зубы скрипят.
Да, речь, о многострадальном Oxenfree.
На самом деле, немного о наших мучениях можно почитать в этой статье:

Но да — этот проект высосал из многих все соки, количество уходов из команды увеличилось вдвое, но в то же время он был действительно хорошей игрой и вызовом, который по большей части стоил того.

@TwentyOneGrams NOPE NOPE NOPE NOPE NOPE NOPE NOPE NOPE !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! (выхухоль)

@Lanоs Тот самый случай, когда не знаешь, а стоит ли говорить плохое, если ничего хорошего на ум не приходит)) Изначально мне таки удалось что-то написать на эту тему, но потом мне “тонко” намекнули, что то, что я написал, больше подходит в рубрику "самый тяжелый проект". Упс))

@mansonsha Однозначно любимый проект, который дико бесил всех на этапе тестирования. Но если вас бесит ваш ребенок - вы же не выкидываете его в окно, верно? Так и мы - упорно переводили, редактировали, даже я, которая пришла в команду после того, как Толмачи выпустили неофициальный перевод, хлебнула горюшка. Но в плеере до сих пор саундтреки из этой игры, до сих пор эта игра полезна для меня в плане материала для научных работ. И я бесконечно рада, что мы стали официальными переводчиками Оксена.

The Walking Dead

1SHSVx39y58.jpg

@Буслик Кто-то должен был назвать этот проект)) Ходячие — один из значимых для нас проектов. В свое время они позволили нам выбиться из небольшой команды, переводящей непопулярные квесты, в известное в узких кругах объединение переводчиков. Как минимум за это я люблю и уважаю Ходячих.

@Lanоs Это игра, с которой началось мое знакомство с играми от Telltale Games. Изначально я относился к ним с большим скепсисом и не понимал из-за чего весь сыр и бор (если я не ошибаюсь игра даже стала "Игрой года" или что-то такое). Графика была не особо привлекательная и я просто не верил, что сюжет может быть настолько хорошим, чтобы играть и следить за историей было действительно интересно. Я сдался и таки решил сыграть только когда вышел уже весь первый сезон и дополнение 400 дней. И как же я пожалел, что не сыграл в нее раньше. Действительно захватывающая, драматичная история, персонажи за которыми интересно наблюдать и которым сопереживаешь, и ВЫБОРЫ!!! По тем временам это вообще что-то невероятное было, во всяком случае на ПК. Со временем то конечно осознаешь цену этим выборам в играх тейлов, но не в первом сезоне Ходячих. Ну и, разумеется, финал первого сезона. Мне кажется, если я сяду сейчас перепроходить, впечатления будут такими же сильными как и в первое прохождение.

@Верная К сожалению, мне не довелось поработать над этим проектом, но он был то ли первым, то ли вторым от Тейлов, с которым я познакомилась. Скорее всего, вторым. Первым был "Волк". Что сказать... учитывая, что такая тематика — не мое от слова "совсем", Тейлам удалось создать продукт, который едва ли вообще кого-то способен оставить равнодушным. Потому что меня зацепило практически с первых минут.

Конечно, я тут же прошерстила все спойлеры, и, конечно, это меня не спасло — рыдала как сучка. Каждый. Хренов. Раз. И я по-прежнему готова простить Тейлам очень многое, ТОЛЬКО ВЕРНИТЕ ЛИ!11 (но логично!)
Кхм. Простите.

С другой стороны — помню, как после того, как стало очевидно, что первому сезону нужна вычитка, все дружно стали от этого прятаться :D Тогда еще были живы воспоминания о многочисленных тестах других проектов, а в глаза бросалась неимоверная кучища косяков, как бы намекая, сколько работы предстоит отважным и смелым.

P.S. Спойлер — инициатива догнала инициатора спустя несколько лет. Именно вычитка данного проекта стала одним из испытаний перед возвращением @Буслик в команду.

Late Shift

hoLGO25M4Zk.jpg
 

Осторожно, ненормативная лексика! (18+)

@Верная Один из тех проектов, которые вспоминаются без доли мазохизма.
Процесс работы был очень динамичным и веселым — крепкие выражение адаптировали с огромнейшим смаком, да еще и ловили забавные стоп-кадры.
Очень ходовыми и "закрепившимися" стали выражения вроде "ебаный буфетик" и "ебаная чаша для риса" (Грамм до сих пор лелеет мечту посчитать, сколько раз употреблялось последнее).

@TwentyOneGrams Я начала расписывать подробности, почему я так люблю Late Shift, чем он мне запомнился и всё вот это вот, а потом поняла, что достаточно сказать одно. Эта игра научила меня самой главной мудрости жизни: «Человек, который верит печеньке, и жопу от локтя не отличит». Это всё, что нужно знать про Late Shift. И про меня, вероятно, тоже.
P.S.: Десять раз. «Ёбаная чаша для риса» используется именно в таком виде всего десять раз, но у неё есть ещё такие замечательные альтернативные варианты, как «ебучая чаша для риса», «блядская чаша для риса» и «сраная чаша для риса». Люблю Late Shift :D

@Lanоs Да, действительно, не могу ничего плохого вспомнить про перевод этой игры. Заниматься ей было одно удовольствие. Почему-то запомнился тест. Обычно это довольно нудная тягомотина, которой никто особо то и не хочет заниматься, но эту игру было действительно интересно перепроходить снова и снова. Каждый раз когда кто-то находил новую концовку, все остальные сразу накидывались с распросами а-ля "да как ты умудрился ее выбить?!"

The Lion’s Song

NMSQtFKEX8M.jpg

@Верная Очень душевный проект, который, имхо, не получил у нас (в русскоязычном сообществе) заслуженного отклика.
Четыре совершенно разные истории, связанные между собой и меняющиеся в зависимости от ваших поступков. Нет, это не Telltale, но, откровенно говоря, эти истории зацепили меня куда сильнее, чем большинство проектов упомянутой студии.

Помню, что лично я особенно "загрузилась" во время перевода второго эпизода — там были математические термины, которые мы не обсудили сразу, и в итоге мне пришлось просидеть за редактурой всю последнюю ночь до дедлайна — раньше, к сожалению, возможности не было.

Работало тогда над проектом человека четыре, и это стало хорошим примером того, что технарей с гуманитариями надо смешивать — тем паче, позже была в нашей практике и ситуация, когда в другой игре попались околоюридические тексты. Так что люди разные нужны, люди разные важны.

Тем не менее, не пугайтесь — термины хоть и есть, игра не навязывает вам необходимость в них сильно вникать.
Это истории, истории о творческих муках, о поиске себя, о работе над дорогим сердцу делом — а еще о дружбе, человеческих связях и, конечно, чуть-чуть о любви.

Юная девушка-композитор, влюбленная в своего преподавателя и отчаянно ищущая вдохновение перед грядущим — совсем-совсем близким — выступлением перед широкой аудиторией.

Художник, способный видеть слои личности, но отчего-то совершенно неспособный понять — обрести — самого себя.

Девушка-математик, высмеиваемая и не принимаемая мужским математическим сообществом, жаждущая показать научному миру свою теорию.

Таинственный незнакомец, занявший место в купе с тремя молодыми людьми и желающий узнать их лучше — зачем ему это и каким образом на всем данном эпизоде скажутся все предыдущие выборы и сюжетные нити?

Да, если вы вдруг соскучились по душевным играм, советую скоротать за этим проектом пару свободных вечеров.

Tales from the Borderlands

IefWpWnW2MU.jpg

@Верная При всем уважении к "Волку" и первым-вторым "Ходячим", из игры Telltale моим фаворитом остается "Пограничье" (и это при том, что я со вселенной-то знакома не была!).
Помню сложности во время начала работы, когда команда пыталась привлечь шарящего во вселенной куратора со стороны и в итоге была очень с ним не согласна по многим вопросам; помню то, как вели параллельный тест в скайпе — синхронно проходили, выбирая разные развилки и если что "ожидая" друг друга. Не очень практично, но помогало не вырубиться, да и опыт любопытный.
Ну и, конечно, командный дух был на высоте — последний эпизод переводился в спешке и чуть ли не круглые сутки, каждые полчаса "пилились" новые сборки, народ неустанно тестировал и подбадривал друг друга — единение команды ощущалось чуть ли не физически.
Безусловно, не последнюю роль играет и сам проект — пусть ttg говорили, что он не особо окупился, как по мне, он у них чуть ли не самый проработанный и явно сделан с любовью.
P.S. Риона — канон.
P.P.S. Не игра, а 5 метров чистого удовольствия (и сладкий аттракцион).

@0wn3df1x Отдельным пунктом я бы выделил искусную переработку текстур. В переводе было задействовано сразу несколько художников и результат получится просто восхитительным.

@Lanоs Борда это фановый проект и этим все сказано. Если ходячие, игра престолов и даже волк были скорее драмами, то на их фоне Tales from the Borderlands была как глоток свежего воздуха - просто 5 эпизодов безудержного веселья и юмора. Играл до этого и после этого в саму Borderlands и даже близко так не зашло как творение Telltale. Отражалось это, разумеется, и на переводе. Я был в то время в другой команде и никаких кураторов мы не привлекали, но я помню, что почему-то текст этой игры расхватывался переводчиками куда быстрее, чем в других играх.

Back to the Future

1qRuS1gZZC8.jpg

@Буслик Один из моих любимых проектов — это Back to the Future от печально известных TTG, над которым мы работали ещё в далёком 2011. Не сказать, что в самой игре было что-то особенное — она вышла добротной, но обыкновенной — в данном случае роль играет личностное восприятие. Этот проект был моим первым, на тот момент я был достаточно (ДОСТАТОЧНО) юн, не знал английский на должном уровне и вообще слабо понимал, как устроен процесс локализации. Конечно же, было очень любопытно и волнительно во всем этом разбираться. BttF стала моим входным билетом на корабль под названием T4T, на котором я плыву уже много долгих лет.


В следующем блоге мы расскажем ещё о семи любимых проектах, отсутствию которых кто-то мог всерьез удивиться. Так что продолжение следует!

 

0wn3df1x в 14:16 23 сен 2019
Блоги Теги: zog tolma4

Новости и статьи по тегам:

Комментарии:

  • Оставить комментарий
  • Samum2000 23 сен 2019 15:58:27

    Спасибо за отличную статью.

    Все игры из этого списка были пройдены в оригинале и с Вашим переводом, кроме Oxenfree, ее я так и не удосужился пока пройти, хотя куплена очень давно.

    Волк после прохождения заставил прочитать весь Fables в оригинале, т.к. на тот момент было переведено далеко не все.

    Переводами очень доволен, особенно у Волка и Борды. Борда, как сама игра, так и Ваш перевод вообще получились идеальной смесью.

    Жду следующую статью.

    Еще такой вопрос — часто в локализации (от разрабов, особенно не ААА-проектов) шрифты русского языка просто за гранью добра и зла. Пытаетесь ли Вы их адаптировать, насколько это сложно технически и т.д. Просто шрифт, это один из аспектов игры, который играет на погружение и “вырвиглазный” шрифт вызывает желание сразу переключиться на оригинал, чтобы глаза не кровоточили.

    В том же Among A Sleep — отвратительный шрифт, да куча игр есть, которые этим страдают.

    Что значит P.S. Риона — канон?!

    И еще — хотелось бы об этом услышать побольше и более развернуто — “Помню сложности во время начала работы, когда команда пыталась привлечь шарящего во вселенной куратора со стороны и в итоге была очень с ним не согласна по многим вопросам” В чем не согласны? Понятно, что затыки могут быть на ровном месте, но хочется услышать об этом больше.

  • allyes 23 сен 2019 16:37:35

    В Oxenfree отличный перевод! Охотно верю, что пришлось претерпеть массу мучений:(

  • 0wn3df1x 23 сен 2019 19:54:18
    Samum2000 в 15:58 23 сен 2019 сказал:

    Спасибо за отличную статью.

    Все игры из этого списка были пройдены в оригинале и с Вашим переводом, кроме Oxenfree, ее я так и не удосужился пока пройти, хотя куплена очень давно.

    Волк после прохождения заставил прочитать весь Fables в оригинале, т.к. на тот момент было переведено далеко не все.

    Переводами очень доволен, особенно у Волка и Борды. Борда, как сама игра, так и Ваш перевод вообще получились идеальной смесью.

    Жду следующую статью.

    allyes в 16:37 23 сен 2019 сказал:

    В Oxenfree отличный перевод! Охотно верю, что пришлось претерпеть массу мучений:(

    Спасибо за отзывы!

    Samum2000 в 15:58 23 сен 2019 сказал:

    Еще такой вопрос — часто в локализации (от разрабов, особенно не ААА-проектов) шрифты русского языка просто за гранью добра и зла. Пытаетесь ли Вы их адаптировать, насколько это сложно технически и т.д. Просто шрифт, это один из аспектов игры, который играет на погружение и “вырвиглазный” шрифт вызывает желание сразу переключиться на оригинал, чтобы глаза не кровоточили.

    В рамках неофициальных переводов мы всегда старались отрисовать в игровых шрифтах аутентичные кириллические буквы. В рамках официальных переводов аналогично, но иногда разработчику приходится прямо объяснять, почему в шрифт нужно добавить кириллические буквы и почему нужно отрисовать именно оригинальный шрифт, а не найти похожий в интернете. А так у нас всегда есть человек, который занимается исключительно дизайном шрифтов.

    Samum2000 в 15:58 23 сен 2019 сказал:

    Что значит P.S. Риона — канон?!

    Риз + Фиона. То, с кем поклонники игры видят главных героев. Есть ещё Риша (Риз + Саша). Ну, и есть очень экзотические варианты типа Афона (Афина + Фиона), Рилекс (Риз+Феликс) и Возчик (Вон+Грузчик). :laugh:

    Samum2000 в 15:58 23 сен 2019 сказал:

    И еще — хотелось бы об этом услышать побольше и более развернуто — “Помню сложности во время начала работы, когда команда пыталась привлечь шарящего во вселенной куратора со стороны и в итоге была очень с ним не согласна по многим вопросам” В чем не согласны? Понятно, что затыки могут быть на ровном месте, но хочется услышать об этом больше.

    Насколько я знаю, там были спорные моменты в официальном переводе борды, но @Верная знает лучше.

  • Верная 23 сен 2019 20:16:01
    Samum2000 в 15:58 23 сен 2019 сказал:

    Что значит P.S. Риона — канон?!

    Выше @0wn3df1x все верно сказал, ну а если это возмущение, то признаюсь, что поперла против навязываемого разрабами “канона” и хотела видеть вместе именно этих двоих, а не Риза с Сашей)) причем настолько яростно отстаивать свою позицию я начала только после того, как ttg буквально в нос пихали “романтику”)
    Стоит отметить, кстати, что часть англоязычных фанатов Риза и Саши тоже эту кривую подачу признавали, да и вообще они веселые перцы. Я с ними особо не взаимодействовала, пару раз пересекались на форумах ttg (я там, очевидно, больше зависала в теме Рионы), но помню всеобщую веселость и удивительную адекватность в темах, где две “фракции” сходились вместе, пусть там и были штуливые файты какие-то)

    Samum2000 в 15:58 23 сен 2019 сказал:

    И еще — хотелось бы об этом услышать побольше и более развернуто — “Помню сложности во время начала работы, когда команда пыталась привлечь шарящего во вселенной куратора со стороны и в итоге была очень с ним не согласна по многим вопросам” В чем не согласны? Понятно, что затыки могут быть на ровном месте, но хочется услышать об этом больше.

    Дело было давно, да и, откровенно говоря, сор из избы выносить не особо хочется, но как минимум припоминаю споры насчет перевода названия (а нужно ли вообще, а также различные вариации).
    Насчет имени Шейда тоже были вопросы, вроде как в локализации первой части оно переводилось. Других примеров не вспомню, но изначально все пошло от желания по максимуму перенести термины/имена из фанатской локализации первой части, если мне память не изменяет.
    А вообще, по большей части команде не нравился выбранный куратором формат работ. Нюансы расписывать не буду, но сути это было чем-то вроде прихода со своим уставом в чужой монастырь.
    Ну и если быть до конца откровенными и рассматривать ситуацию не только с позиции “мы правы”, признаю, что, пожалуй, сам корень проблемы лежал в недостатке изначальной продуманности от нас— позвали человека, грубо говоря, со стороны, дали карт-бланш, а потом поняли, что получается не комильфо.
    К пониманию, что такой формат работ нам не подходит, конечно, пришли — человек тоже все понял, разошлись потом мирно, но неоднозначный осадок от ситуации на какое-то время остался.

    Знаю, что довольно расплывчато, но тем не менее. Да и вообще, как говорится, кто старое помянет…:)

  • Samum2000 23 сен 2019 20:29:50
    Верная в 20:16 23 сен 2019 сказал:

    Выше @0wn3df1x все верно сказал, ну а если это возмущение, то признаюсь, что поперла против навязываемого разрабами “канона” и хотела видеть вместе именно этих двоих, а не Риза с Сашей)) причем настолько яростно отстаивать свою позицию я начала только после того, как ttg буквально в нос пихали “романтику”)

    Нет, это не возмущение, каюсь, не знал о спорах на эту тему и такие слияния/сокращения имен.

    Опять, же — ка я это вижу, Риз и Фиона — одного поля ягоды, они смотрят друг на друга, как в зеркало, а Саша немного другая. Поэтому Риз + Саша у меня не вызвало отторжения или дискомфорта.

    Спасибо за разъяснения.

    Фиона + Скутер — вот с этого я улыбался во все 32. Очумелая парочка вышла бы. Причем, любви у Скутера хватило бы на двоих.

  • clipbrain 24 сен 2019 09:51:06

    Да камрады вообще молодцы — 10 уже возраст! А переводов то сколько хороших, даже не могу вспомнить наиболее понравившийся.

  • John2s 27 сен 2019 14:04:49

    Для меня все-таки любимым проектом останется Plants vs Zombies.

    До этого я никогда не занимался никакими переводами, а тут загорелся желанием перевести эту игру.

    Написал тут пост, с просьбой помочь сделать шрифт. Откликнулся Den Em и пошла работа.

    Без этой игры может и не появилась бы Tolma4 Team. :D

  • Оставить комментарий