10 лет Tolma4 Team: любимые проекты #1
Приветствуем! Мы
продолжаем цикл блогов о команде. На
этот раз речь пойдёт о наших любимых
проектах.
The Wolf Among
Us
@Буслик Пожалуй, мой самый любимый
проект — это The Wolf Among Us,
со времен которого прошло уже пять лет
(:O). Во многом потому, что мне безумно
понравился «Волк», а когда я влюблен в то,
что перевожу, то погружаюсь в дело с
головой, теряю счет времени и это делает
меня абсолютно счастливым. Кроме того,
«Волк» полон различных каламбуров, игр
слов, фразеологизмов — да даже для
адаптации имен персонажей (а обычно это
вовсе не проблема) пришлось знатно
напрячь извилины — и это настоящая
находка для любителей «переводческих
трудностей», а я себя к таковым
причисляю. И, не буду отрицать, масла в
огонь подливала создавшаяся на тот
момент конкуренция с Quckly Team,
которая делала и без того приятный
процесс перевода довольно задорным.
@Верная Определенно занимает место
в моем сердце: помню, что пришла в команду
именно желая помочь справиться с
"застоем", и тут же "влилась" в процесс,
просиживая за переводом с утра до вечера
и не прерываясь даже не перекус — знала,
что стоит только немного расслабиться,
до следующего дня себя уже не соберешь.
А как мне нравилось строить теории... ух!
Жаль, что большая часть игры была
переписана, и в итоге это все ушло в
пустоту.
@Lanоs Однозначно мой любимый
проект. Когда-то именно третий эпизод
Волка привел меня в переводы игр в целом.
Я залпом проглотил первые два эпизода и
хотел уже с удовольствием погрузиться и
в третий, но оказалось, что перевод для
него еще некие “толмачи” не
удосужились сделать, хоть уже и прошла
уйма времени с момента его выхода!!!
Полазив немного по ZOGу и найдя
как толмачей, так и их конкурентов Quckly Team,
я решил помочь с переводом вторым, потому
что к первым было не пробиться — это был
в то время довольно закрытый клуб, да и
вообще они мне какими-то агрессивными
показались)) В результате следующие 2-2,5
года я провел в команде "конкурентов"
толмачей, после чего каким-то
невероятным образом стал работать уже с
последними. Да, это, определенно был ммм
интересный период и опыт.
Забавно как
одна игра может повлиять на жизнь
человека, как бы глупо это не звучало. До
волка я и не подозревал, каким
захватывающим может быть перевод с
одного языка на другой, когда ты просто
переводишь строчку за строчкой и раз за
разом проходишь через один и тот же
диалог в своей голове: "ну ок, ну хватит
наверное на сегодня... ну еще одну строчку
и можно закончить… ой нет, там через 5
строчек конец диалога, вот лучше на этом
месте остановиться... хммм а через еще 5
строк будет красивая цифра в статистике
перевода..." — ну а потом смотришь на часы
и удивляешься, что уже три часа ночи. А
все потому что текст не сухой, диалоги
интересные и ты словно играешь или
смотришь фильм - тебе как можно скорее
хочется узнать а что же дальше.
Навсегда отложилось в моей голове и
первое в моей жизни тестирование
перевода. Мой любимый перл по сей день
это перевод слов одного из персонажей
который вылился вот в такую фразу:
ЦитатаКогда реки повернут вспять... а небеса разверзнутся цыганами
Нагляднейший пример
того, как может быть опасен слишком
буквальный перевод.
Также, если мне не
изменяет память, волк был одной из первых
игр тейлов, в которой они начали
оставлять в игре кучу неиспользованного
текста. Иногда это были даже целые сцены
и локации. Было интересно раскапывать,
читать и соотносить все эти вещи друг с
другом и тем, что в итоге таки вошло в
игру. Мне кажется, в том числе за счет
этого, нам всем удалось увидеть игру в
несколько ином свете, чем всем остальным
игрокам и фанатам.
@Верная Пишу это — и какая-то
агрессия и зубы скрипят.
Да, речь, о
многострадальном
Oxenfree.
На самом деле,
немного о наших мучениях можно почитать
в этой статье:
Но да —
этот проект высосал из многих все соки,
количество уходов из команды
увеличилось вдвое, но в то же время он был
действительно хорошей игрой и вызовом,
который по большей части стоил
того.
@TwentyOneGrams NOPE NOPE NOPE NOPE NOPE NOPE NOPE NOPE
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! (выхухоль)
@Lanоs Тот самый случай, когда не знаешь, а стоит ли говорить плохое, если ничего хорошего на ум не приходит)) Изначально мне таки удалось что-то написать на эту тему, но потом мне “тонко” намекнули, что то, что я написал, больше подходит в рубрику "самый тяжелый проект". Упс))
@mansonsha Однозначно любимый проект, который дико бесил всех на этапе тестирования. Но если вас бесит ваш ребенок - вы же не выкидываете его в окно, верно? Так и мы - упорно переводили, редактировали, даже я, которая пришла в команду после того, как Толмачи выпустили неофициальный перевод, хлебнула горюшка. Но в плеере до сих пор саундтреки из этой игры, до сих пор эта игра полезна для меня в плане материала для научных работ. И я бесконечно рада, что мы стали официальными переводчиками Оксена.
@Буслик Кто-то должен был назвать
этот проект)) Ходячие —
один из значимых для нас проектов. В свое
время они позволили нам выбиться из
небольшой команды, переводящей
непопулярные квесты, в известное в узких
кругах объединение переводчиков. Как
минимум за это я люблю и уважаю Ходячих.
@Lanоs Это игра, с которой началось мое знакомство с играми от Telltale Games. Изначально я относился к ним с большим скепсисом и не понимал из-за чего весь сыр и бор (если я не ошибаюсь игра даже стала "Игрой года" или что-то такое). Графика была не особо привлекательная и я просто не верил, что сюжет может быть настолько хорошим, чтобы играть и следить за историей было действительно интересно. Я сдался и таки решил сыграть только когда вышел уже весь первый сезон и дополнение 400 дней. И как же я пожалел, что не сыграл в нее раньше. Действительно захватывающая, драматичная история, персонажи за которыми интересно наблюдать и которым сопереживаешь, и ВЫБОРЫ!!! По тем временам это вообще что-то невероятное было, во всяком случае на ПК. Со временем то конечно осознаешь цену этим выборам в играх тейлов, но не в первом сезоне Ходячих. Ну и, разумеется, финал первого сезона. Мне кажется, если я сяду сейчас перепроходить, впечатления будут такими же сильными как и в первое прохождение.
@Верная К сожалению, мне не довелось поработать над этим проектом, но он был то ли первым, то ли вторым от Тейлов, с которым я познакомилась. Скорее всего, вторым. Первым был "Волк". Что сказать... учитывая, что такая тематика — не мое от слова "совсем", Тейлам удалось создать продукт, который едва ли вообще кого-то способен оставить равнодушным. Потому что меня зацепило практически с первых минут.
Конечно, я тут же
прошерстила все спойлеры, и, конечно, это
меня не спасло — рыдала как сучка.
Каждый. Хренов. Раз. И я по-прежнему
готова простить Тейлам очень многое,
ТОЛЬКО ВЕРНИТЕ ЛИ!11 (но логично!)
Кхм.
Простите.
С другой стороны — помню, как после того, как стало очевидно, что первому сезону нужна вычитка, все дружно стали от этого прятаться Тогда еще были живы воспоминания о многочисленных тестах других проектов, а в глаза бросалась неимоверная кучища косяков, как бы намекая, сколько работы предстоит отважным и смелым.
P.S. Спойлер — инициатива догнала инициатора спустя несколько лет. Именно вычитка данного проекта стала одним из испытаний перед возвращением @Буслик в команду.
@Верная Один из тех проектов,
которые вспоминаются без доли
мазохизма.
Процесс работы был очень
динамичным и веселым — крепкие
выражение адаптировали с огромнейшим
смаком, да еще и ловили забавные
стоп-кадры.
Очень ходовыми и
"закрепившимися" стали выражения вроде
"ебаный буфетик" и "ебаная чаша для риса"
(Грамм до сих пор лелеет мечту посчитать,
сколько раз употреблялось последнее).
@TwentyOneGrams Я начала расписывать
подробности, почему я так люблю Late
Shift, чем он мне запомнился и всё вот
это вот, а потом поняла, что достаточно
сказать одно. Эта игра научила меня самой
главной мудрости жизни: «Человек,
который верит печеньке, и жопу от локтя
не отличит». Это всё, что нужно знать про
Late Shift. И про меня, вероятно, тоже.
P.S.:
Десять раз. «Ёбаная чаша для риса»
используется именно в таком виде всего
десять раз, но у неё есть ещё такие
замечательные альтернативные варианты,
как «ебучая чаша для риса», «блядская
чаша для риса» и «сраная чаша для риса».
Люблю Late Shift
@Lanоs Да, действительно, не могу ничего плохого вспомнить про перевод этой игры. Заниматься ей было одно удовольствие. Почему-то запомнился тест. Обычно это довольно нудная тягомотина, которой никто особо то и не хочет заниматься, но эту игру было действительно интересно перепроходить снова и снова. Каждый раз когда кто-то находил новую концовку, все остальные сразу накидывались с распросами а-ля "да как ты умудрился ее выбить?!"
The Lion’s Song
@Верная Очень душевный проект,
который, имхо, не получил у нас (в
русскоязычном сообществе) заслуженного
отклика.
Четыре совершенно разные
истории, связанные между собой и
меняющиеся в зависимости от ваших
поступков. Нет, это не Telltale, но,
откровенно говоря, эти истории зацепили
меня куда сильнее, чем большинство
проектов упомянутой студии.
Помню, что лично я особенно "загрузилась" во время перевода второго эпизода — там были математические термины, которые мы не обсудили сразу, и в итоге мне пришлось просидеть за редактурой всю последнюю ночь до дедлайна — раньше, к сожалению, возможности не было.
Работало тогда над проектом человека четыре, и это стало хорошим примером того, что технарей с гуманитариями надо смешивать — тем паче, позже была в нашей практике и ситуация, когда в другой игре попались околоюридические тексты. Так что люди разные нужны, люди разные важны.
Тем не менее, не пугайтесь — термины
хоть и есть, игра не навязывает вам
необходимость в них сильно вникать.
Это истории, истории о творческих муках,
о поиске себя, о работе над дорогим
сердцу делом — а еще о дружбе,
человеческих связях и, конечно, чуть-чуть
о любви.
Юная девушка-композитор, влюбленная в своего преподавателя и отчаянно ищущая вдохновение перед грядущим — совсем-совсем близким — выступлением перед широкой аудиторией.
Художник, способный видеть слои личности, но отчего-то совершенно неспособный понять — обрести — самого себя.
Девушка-математик, высмеиваемая и не принимаемая мужским математическим сообществом, жаждущая показать научному миру свою теорию.
Таинственный незнакомец, занявший место в купе с тремя молодыми людьми и желающий узнать их лучше — зачем ему это и каким образом на всем данном эпизоде скажутся все предыдущие выборы и сюжетные нити?
Да, если вы вдруг соскучились по душевным играм, советую скоротать за этим проектом пару свободных вечеров.
@Верная При всем уважении к "Волку"
и первым-вторым "Ходячим", из игры Telltale
моим фаворитом остается
"Пограничье" (и это при том, что я
со вселенной-то знакома не была!).
Помню сложности во время начала работы,
когда команда пыталась привлечь
шарящего во вселенной куратора со
стороны и в итоге была очень с ним не
согласна по многим вопросам; помню то,
как вели параллельный тест в скайпе —
синхронно проходили, выбирая разные
развилки и если что "ожидая" друг друга.
Не очень практично, но помогало не
вырубиться, да и опыт любопытный.
Ну и,
конечно, командный дух был на высоте —
последний эпизод переводился в спешке и
чуть ли не круглые сутки, каждые полчаса
"пилились" новые сборки, народ неустанно
тестировал и подбадривал друг друга —
единение команды ощущалось чуть ли не
физически.
Безусловно, не последнюю
роль играет и сам проект — пусть
ttg говорили, что он не особо
окупился, как по мне, он у них чуть ли не
самый проработанный и явно сделан с
любовью.
P.S. Риона — канон.
P.P.S. Не
игра, а 5 метров чистого удовольствия (и
сладкий аттракцион).
@0wn3df1x Отдельным пунктом я бы выделил искусную переработку текстур. В переводе было задействовано сразу несколько художников и результат получится просто восхитительным.
@Lanоs Борда это фановый проект и этим все сказано. Если ходячие, игра престолов и даже волк были скорее драмами, то на их фоне Tales from the Borderlands была как глоток свежего воздуха - просто 5 эпизодов безудержного веселья и юмора. Играл до этого и после этого в саму Borderlands и даже близко так не зашло как творение Telltale. Отражалось это, разумеется, и на переводе. Я был в то время в другой команде и никаких кураторов мы не привлекали, но я помню, что почему-то текст этой игры расхватывался переводчиками куда быстрее, чем в других играх.
@Буслик Один из моих любимых проектов — это Back to the Future от печально известных TTG, над которым мы работали ещё в далёком 2011. Не сказать, что в самой игре было что-то особенное — она вышла добротной, но обыкновенной — в данном случае роль играет личностное восприятие. Этот проект был моим первым, на тот момент я был достаточно (ДОСТАТОЧНО) юн, не знал английский на должном уровне и вообще слабо понимал, как устроен процесс локализации. Конечно же, было очень любопытно и волнительно во всем этом разбираться. BttF стала моим входным билетом на корабль под названием T4T, на котором я плыву уже много долгих лет.
В следующем блоге мы расскажем ещё о семи любимых проектах, отсутствию которых кто-то мог всерьез удивиться. Так что продолжение следует!
Новости и статьи по тегам:
- 7 Исправление официального перевода The Walking Dead: The Telltale Definitive Series от Tolma4 Team
- Блог 10 10 лет Tolma4 Team: любимые проекты #2
- Блог 56 Все те же «Святые» | Обзор Saints Row
- 4 Вышел перевод первого эпизода Tell Me Why от Tolma4 Team
- Блог 18 Tolma4 Team — 10 лет!
- Блог 2 Играбельный мультик | Обзор Lost in Play
Спасибо за отличную статью.
Все игры из этого списка были пройдены в оригинале и с Вашим переводом, кроме Oxenfree, ее я так и не удосужился пока пройти, хотя куплена очень давно.
Волк после прохождения заставил прочитать весь Fables в оригинале, т.к. на тот момент было переведено далеко не все.
Переводами очень доволен, особенно у Волка и Борды. Борда, как сама игра, так и Ваш перевод вообще получились идеальной смесью.
Жду следующую статью.
Еще такой вопрос — часто в локализации (от разрабов, особенно не ААА-проектов) шрифты русского языка просто за гранью добра и зла. Пытаетесь ли Вы их адаптировать, насколько это сложно технически и т.д. Просто шрифт, это один из аспектов игры, который играет на погружение и “вырвиглазный” шрифт вызывает желание сразу переключиться на оригинал, чтобы глаза не кровоточили.
В том же Among A Sleep — отвратительный шрифт, да куча игр есть, которые этим страдают.
Что значит P.S. Риона — канон?!
И еще — хотелось бы об этом услышать побольше и более развернуто — “Помню сложности во время начала работы, когда команда пыталась привлечь шарящего во вселенной куратора со стороны и в итоге была очень с ним не согласна по многим вопросам” В чем не согласны? Понятно, что затыки могут быть на ровном месте, но хочется услышать об этом больше.
В Oxenfree отличный перевод! Охотно верю, что пришлось претерпеть массу мучений
Спасибо за отзывы!
В рамках неофициальных переводов мы всегда старались отрисовать в игровых шрифтах аутентичные кириллические буквы. В рамках официальных переводов аналогично, но иногда разработчику приходится прямо объяснять, почему в шрифт нужно добавить кириллические буквы и почему нужно отрисовать именно оригинальный шрифт, а не найти похожий в интернете. А так у нас всегда есть человек, который занимается исключительно дизайном шрифтов.
Риз + Фиона. То, с кем поклонники игры видят главных героев. Есть ещё Риша (Риз + Саша). Ну, и есть очень экзотические варианты типа Афона (Афина + Фиона), Рилекс (Риз+Феликс) и Возчик (Вон+Грузчик).
Насколько я знаю, там были спорные моменты в официальном переводе борды, но @Верная знает лучше.
Выше @0wn3df1x все верно сказал, ну а если это возмущение, то признаюсь, что поперла против навязываемого разрабами “канона” и хотела видеть вместе именно этих двоих, а не Риза с Сашей)) причем настолько яростно отстаивать свою позицию я начала только после того, как ttg буквально в нос пихали “романтику”)
Стоит отметить, кстати, что часть англоязычных фанатов Риза и Саши тоже эту кривую подачу признавали, да и вообще они веселые перцы. Я с ними особо не взаимодействовала, пару раз пересекались на форумах ttg (я там, очевидно, больше зависала в теме Рионы), но помню всеобщую веселость и удивительную адекватность в темах, где две “фракции” сходились вместе, пусть там и были штуливые файты какие-то)
Дело было давно, да и, откровенно говоря, сор из избы выносить не особо хочется, но как минимум припоминаю споры насчет перевода названия (а нужно ли вообще, а также различные вариации).
Насчет имени Шейда тоже были вопросы, вроде как в локализации первой части оно переводилось. Других примеров не вспомню, но изначально все пошло от желания по максимуму перенести термины/имена из фанатской локализации первой части, если мне память не изменяет.
А вообще, по большей части команде не нравился выбранный куратором формат работ. Нюансы расписывать не буду, но сути это было чем-то вроде прихода со своим уставом в чужой монастырь.
Ну и если быть до конца откровенными и рассматривать ситуацию не только с позиции “мы правы”, признаю, что, пожалуй, сам корень проблемы лежал в недостатке изначальной продуманности от нас— позвали человека, грубо говоря, со стороны, дали карт-бланш, а потом поняли, что получается не комильфо.
К пониманию, что такой формат работ нам не подходит, конечно, пришли — человек тоже все понял, разошлись потом мирно, но неоднозначный осадок от ситуации на какое-то время остался.
Знаю, что довольно расплывчато, но тем не менее. Да и вообще, как говорится, кто старое помянет…
Нет, это не возмущение, каюсь, не знал о спорах на эту тему и такие слияния/сокращения имен.
Опять, же — ка я это вижу, Риз и Фиона — одного поля ягоды, они смотрят друг на друга, как в зеркало, а Саша немного другая. Поэтому Риз + Саша у меня не вызвало отторжения или дискомфорта.
Спасибо за разъяснения.
Фиона + Скутер — вот с этого я улыбался во все 32. Очумелая парочка вышла бы. Причем, любви у Скутера хватило бы на двоих.
Да камрады вообще молодцы — 10 уже возраст! А переводов то сколько хороших, даже не могу вспомнить наиболее понравившийся.
Для меня все-таки любимым проектом останется Plants vs Zombies.
До этого я никогда не занимался никакими переводами, а тут загорелся желанием перевести эту игру.
Написал тут пост, с просьбой помочь сделать шрифт. Откликнулся Den Em и пошла работа.
Без этой игры может и не появилась бы Tolma4 Team.