» НОВОСТИ | СТАТЬИ | РУСИФИКАТОРЫ | ФОРУМ «
Актуальный русификатор для Starfield Нейросетевая озвучка Cyberpunk 2077: Phantom Liberty от RedpaX Разбираемся с (не)легальностью народных переводов
ЖАНРЫ ГОДЫ
Hate Plus
Русификатор (текст)
Оценка редакции
---
Функционал оценивания пока не работает :( Оценка игроков (0)
---
Информация:
Автор(ы) перевода: nektokvn
Версия перевода: 1.0 от 30.08.2017 Размер: 1.06 МБайт
Требуемая версия игры: любая [Multi] Файл скачан 75 раз
Дата добавления в архив: 15 сентября 2017 года Просмотров профиля: 1728
Тема на форуме для обсуждения перевода: ---
Ссылки (зеркала) для скачивания: Проблемы со скачиванием?
FilePub.Ru #KRL1: Скачать Медленно »»»
Регистрируйтесь для скорости до 20 Мбит/с.
до 2 Мбит/с
Описание и прочая информация:
Некоторые пояснения, касающиеся русской версии Hate Plus (далее - HP):

1) Небольшая справка, поясняющая исторический контекст сюжета. В конце X века, в Корее пришёл к власти король Тхэджо, который основал новую правящую династию и резко изменил социально-общественный уклад страны. Этот новый курс, основанный на принципах Конфуцианства, продержался несколько веков и оказал сильное влияние на традиционный жизненный уклад корейского народа. Отголоски того времени отчётливо видны даже и в современной корейской культуре. Наиболее характерной особенностью того периода (во всяком случае, с точки зрения автора ВН) был абсолютный патриархат. В принципе, в средние века, женщинам нигде особо воли не давали, но в Корее всё было ещё более жёстко и сохранялось гораздо дольше, частично, вплоть до нашего времени. Главными женскими добродетелями считались покорность, молчаливость и незаметность. Единственное назначение жены – ублажать мужа и рожать детей (а точнее - сыновей, дочерям были не рады). Ни о какой карьере или ярко-выраженной общественной деятельности и речи быть не могло. Обладание какими-либо умениями считалось вредным для женщины, даже всяким «женским делам» вроде готовки и стирки учили не очень охотно (ибо это конкурентное преимущество), а уж письменности или «мужским» умениям, тем более, не учили вовсе. Абсолютное и безоговорочное табу. А если какая-нибудь женщина вдруг демонстрировала независимость или какой-то «неженский» талант, то это считалось жутким позором для мужа или отца (если незамужняя). Все попытки самореализации очень жёстко подавлялись с самого детства. Именно этот момент и является основным лейтмотивом в «Analogue: A Hate Story» (далее - AHS). Так же абсолютно необходимыми считались безграничные покорность, преданность, благоговение и уважение по отношению к «вышестоящим»: жены - к мужу, детей - к родителям, младших - к старшим, всех - к представителям высших каст и правителю.
Именно в этом, первый император Мугунхвы видел высшую справедливость и безусловную правильность мироустройства. Он хотел быть вторым Тхэджо (исторические параллели между их судьбами – тоже одна из фишек сюжета). К чему это в итоге привело, подробно рассказывается в «AHS». То, как и почему вся ситуация возникла – в «НР».

2) Нюанс, без которого трудно будет понять всю тему со сменой письменности. В корейском языке, последние 5 веков параллельно сосуществуют две системы письма:
а)Ханча – заимствованные китайские иероглифы. Когда-то была единственной, но сейчас используется редко. В основном, в каких-то шибко-официальных документах или интеллектуальными снобами.
б)Хангыль – чисто корейское изобретение, в ходу с XV века. Хотя на взгляд человека, привыкшего к латинице/кириллице, оба способа написания выглядят схоже, но принцип у них совершенно разный, хангыль - слоговое письмо. На сегодняшний день эта система является основной.
Идея автора в том, что одним из символов/признаков описываемого социального регресса, является принудительный возврат к системе ханча. А чтобы читатель не путался, в заголовке каждого сообщения «НР», автор заботливо указывает, чем оно было записано («Корейский» означает хангыль).
Этим же объясняется суть фишки с «бледной невестой». В «AHS» говорится, что отец написал её имя хангылем, а ниже (судя по всему, во внезапном порыве эстетства) приписал «больная дочь» при помощи ханча. Но так как иероглифические системы письма обычно имеют несколько способов прочтения, то впоследствии эту надпись протрактовали как «бледная невеста», что является одним из допустимых вариантов. Хангыль же к тому моменту уже полностью вышел из употребления.

3) Насчёт русской транскрипции корейских имён. Существует несколько школ транскрибирования, в частности, одни предлагают составные имена записывать в виде двух раздельных слов (именно так поступили переводчики «AHS»), другие - через дефис, третьи – в виде одного слова. Общепризнанного канонически-верного варианта нет, все исходят из личных предпочтений. Лично мне, больше нравится последний. Ибо он меньше «режет глаз» и вдобавок является наиболее общепринятым на сегодняшний день. Да, в этом случае, разграничение между «AHS» и «НР» для русскоязычного читателя становится более явным, но зато читать «НР» в таком виде чуть комфортнее. В целях сохранения преемственности, я сделал исключение для «Хён Э», но если применить то же правило, что и для других имён, то это скорее «Хёнэ». Аналогичным образом, ещё в нескольких местах, где упоминаются персонажи из «AHS», я так же оставил прежнюю двухсловную транскрипцию. Чтобы было легче понять, о ком вообще речь.

4) Исходя из логики сюжета, в русском варианте Мьют (средняя) должна бы обращаться к читателю мужского пола на «вы». Но эта фишка адски трудоёмка в реализации. Делать не стал. А рассказываю об этом просто для информации. Мол, это не «логический просчёт автора», а «трудности перевода». К слову, в переводе «AHS» ситуация ровно такая же.

5) Аналогичным образом, поленился доводить до ума вариант, когда пол читателя не мужской и не женский. В силу малой важности и большой трудоёмкости. Т.е. я в курсе, что оно местами работает некорректно (в плане местоимений и родовых окончаний), но фиксить не планирую.
(Интересно, если б я это не сказал, нашёлся бы хоть один человек, который сам это заметил? =)
6) "Выйти на 3й рут" можно либо загрузив соответствующее сохранение «AHS» (сделанное в любой момент «гаремного» рута), либо нажав третью кнопку выбора, которая появляется после прохождения первых двух рутов.

7) Чтобы пропустить период ожидания между днями, нужно навести курсор на соответствующее сохранение и нажать "S" на клавиатуре (должна быть включена английская раскладка). Правда, автор категорически не рекомендует этого делать, и я понимаю почему. Но вообще, возможность такая есть.

Zone of Games © 2003–2024

|
Наша команда | Our Team

Реклама на сайте | For advertisers

Страницы сайта могут содержать информацию,
запрещенную для просмотра посетителям младше 18 лет.