» НОВОСТИ | СТАТЬИ | РУСИФИКАТОРЫ | ФОРУМ «
Актуальный русификатор для Starfield Нейросетевая озвучка Cyberpunk 2077: Phantom Liberty от RedpaX Разбираемся с (не)легальностью народных переводов
ЖАНРЫ ГОДЫ
Divinity: Original Sin
Українізатор (текст) - для ПК-версии
Оценка редакции
---
Функционал оценивания пока не работает :( Оценка игроков (0)
---
Информация:
Автор(ы) перевода: Nifael
Версия перевода: 1.0 Размер: 16.21 МБайт
Требуемая версия игры: любая [Multi] Файл скачан 3 раза
Дата добавления в архив: 15 марта 2023 года Просмотров профиля: 137
Тема на форуме для обсуждения перевода: ---
Ссылки (зеркала) для скачивания: Проблемы со скачиванием?
FilePub.Ru #KRL1: Скачать Медленно »»»
Регистрируйтесь для скорости до 20 Мбит/с.
до 2 Мбит/с
Описание и прочая информация:
Короткий опис:

Творчий переклад без застосування програмного перекладу. Фактично з оригінального тексту було взято лише суть. Частину діалогів переписано з чистого аркуша, решта після внесення кількох десятків тисяч редакторських правок майже повністю втратила зв'язок з оригіналом, окрім звісно сюжетної суті. Репліки у діалогах писалися виходячи з імовірного світобачення кожного окремого персонажа. Ця робота скоріше повне переробляння тексту, ніж переклад. Задум розраховано на гравців котрі полюбляють проходити улюблену іграшку кілька разів, але й ті хто гратиме вперше розчаровані не будуть.

Задум:
  • Гармонійність. Намагався писати тексти якомога ближчими до світу гри, аби досягти більшого відчуття ілюзії присутності.
  • Цікавість. Намагався максимально урізноманітнити персонажів. Додав багато особливостей, аби не здавалося що діалоги написані однією людиною, чи взагалі програмою-перекладачем...
  • Гумор. Додавав скрізь та різний, звісно там де він був морально доречним. Може бути де завгодно, більшість поклав на поверхні, та дещо «закопав». Раджу зазирати до кожного кутка та уважно оглядати паркани.
  • Мова. При написанні текстів намагався використати якомога більшої кількості синонімів та рідковживаних слів. Аби сучасний український гравець навіть не думав забувати рідної мови.

Основні зміни:

Вигадано. Українські відповідники чужинським словам «чат» та «хотбар».
Виправлено. 17 логічних чи змістових помилок розробників.
Додано. Багато гумору у доречних місцях.
Додано. Вигадано зміст всіх порожніх книжок.
Додано. Малопомітні підказки у деякі складні, як мені здалося, завдання.
Додано. Особисті особливості чималій кількості персонажів.
Додано. Пояснення природи королівства фей до кількох місць.
Додано. Расові особливості персонажам.
Змінено. 26 слів, котрі «не вписувалися» у світ Рівеллону.
Змінено. Багато текстів римовано.
Змінено. Безліч поправок задля досягнення гендерної рівності у діалогах.
Змінено. Безліч поправок задля поліпшення вигляду.
Змінено. Більшість географічних назв на українські, на противагу чужинській транслітерації.
Змінено. Перероблено мову деяких персонажів у риму.
Змінено. Текст деяких книжок.
Змінено. Упорядковано імена персонажів.
Змінено. Упорядковано назви та опис краму.
Змінено. Урізноманітнено більшість діалогів, тепер проходити гру по різному буде цікавіше.
Змінено. Цілковито переписано деякі діалоги.
Змінено. Чимало діалогів та реплік задля поліпшення цікавості гри, чи заради гумору.

Zone of Games © 2003–2024

|
Наша команда | Our Team

Реклама на сайте | For advertisers

Страницы сайта могут содержать информацию,
запрещенную для просмотра посетителям младше 18 лет.