Весела й дивацька пригода тепер весела й дивацька по-українськи!
Перекладено все, крім титрів. Кількість гумору не постраждала. Майже скрізь, де в оригіналі є жарти чи гра слів, вони є і в перекладі. Повірте, їх дуже багато. Майже кожне речення наповнене підтекстами. Тому фразеологізми та посилання адаптовано для розуміння українцями. З'їжте пачку лупцюрину та й буде з вас справжній геть-мен! Зауважте, це не "переклад Гобліна", на атмосферу гри та сюжет адаптація жартів не впливає.
Dungeon of the ENDLESS - це подорож у незвідане, тому для мене незвідано:
- Чому шрифти не завжди коректно відображаються. Задля вашого комфорту, краще запускати гру в режимі збільшеного інтерфейсу. Ви знайдете це налаштування в меню "Опції".
- Чому заголовки не завжди того розміру, що в оригіналі.
- Гра не любить букву у, після якої додає незрозумілий проміжок.
Завантажуйте та зануртеся в атмосферу веселого абсурду Dungeon of the ENDLESS. Знайшли помилку? Повідомте мені.
|