» НОВОСТИ | СТАТЬИ | РУСИФИКАТОРЫ | ФОРУМ «
Актуальный русификатор для Starfield Нейросетевая озвучка Cyberpunk 2077: Phantom Liberty от RedpaX Разбираемся с (не)легальностью народных переводов
ЖАНРЫ ГОДЫ
Total War: Three Kingdoms
Українізатор (текст)
Оценка редакции
---
Функционал оценивания пока не работает :( Оценка игроков (0)
---
Информация:
Автор(ы) перевода: KATPYLLLEHKO
Версия перевода: от 10.09.2023 Размер: 169.29 МБайт
Требуемая версия игры: любая [Multi] Файл скачан 2 раза
Дата добавления в архив: 24 декабря 2023 года Просмотров профиля: 28
Тема на форуме для обсуждения перевода: ---
Ссылки (зеркала) для скачивания: Проблемы со скачиванием?
FilePub.Ru #KRL1: Скачать Медленно »»»
Регистрируйтесь для скорости до 20 Мбит/с.
до 2 Мбит/с
Описание и прочая информация:

Steam-версія гри:

1. Скопіювати вміст архіву до Ваш диск:/ Steam/ steamapps/ common/ Total War THREE KINGDOMS/ data. 
2. Активувати мод у лончері за допомогою менеджера модифікацій.

Microsoft Store-версія гри:

1. Створити папку mods за розташуванням: Ваш диск:/ XboxGames/ Total War- THREE KINGDOMS/ Content.
2. Скопіювати вміст архіву до новоствореної папки.
3. Активувати мод у лончері за допомогою менеджера модифікацій.

Я досить давно очікував моменту, коли хтось зробить переклад українською однієї із мох улюблених ігор серії Total War - "Тридержав'я", однак, з моменту виходу гри досі ніхто цього, на жаль, так і не зробив. Тому, надихнувшись успіхами добродіїв, що роблять українську локалізацію для Warhammer III, я вирішив не чекати манни небесної і самостійно перекласти "Тридержав'я" українською мовою.

Наразі (12.08.2023 р.) перекладено доволі небагато, я б навіть сказав, близько 10-15% гри - в основному це більша частина елементів інтерфейсу, спливаючі підказки, різноманітні меню та назви провінцій (командирств) тощо. Оскільки я працюю над локалізацією сам (поки що) й переважно у вільний час, якого маю не дуже багато, то не очікуйте швидкого завершення перекладу - за добу мені вдається перекласти близько 200 - 500 рядків.

Якщо помітили помилку чи маєте бажання допомогти з перекладом - можете писати в коментарі чи мені особисті повідомлення, я завжди радий будь-якій допомозі чи конструктивній критиці

UPD: В процесі перекладу було виявлено, що деякі шрифти не підтримують літери кирилиці, притаманні для української мови (це такі літери, як "і", "ї", "є", "ґ" та інші), тому у деяких місцях можуть зустрічатися такі випадки, коли замість "Ґунсунь Цзань", "Ши Сє" чи "Їцзянь Літін" буде написано "унсунь Цзань", "Ши С" та "цзянь Лтн" відповідно. Поки що я не знаю як правильно замінити шрифт на такий, щоб підтримував усі символи кирилиці, тому продовжуватиму перекладати, а виправленням шрифтів буду займатись після. Якщо хтось знає як їх правильно замінити, чи має змогу це зробити особисто - пишіть в особисті, буду щиро вдячний будь-якій допомозі.

Zone of Games © 2003–2024

|
Наша команда | Our Team

Реклама на сайте | For advertisers

Страницы сайта могут содержать информацию,
запрещенную для просмотра посетителям младше 18 лет.