Хиты от Акеллы
Компания Акелла объявила о приобретении прав на издание на территории России, стран СНГ и Балтии средневекового экшена Assassin’s Creed, который весь мир будет оценивать уже с 9 ноября. Напомню, что действие игры происходит во времена правления Ричарда ’Львиное Сердце’, мы играем роль Альтаира, профессионального убийцы-ассассина, который после осечки разжалован до низших рангов братства, и теперь вынужден восстанавливать свое доброе имя. Локализация появится в продаже в декабре.
------------------------------
И еще один крупный анонс от Акеллы Речь о военном симе Armed Assault 2 от Bohemia Interactive Studios, продолжения неоднозначного наследника Operation Flashpoint. Игра обещает выйти в свет в следующем году.
P.S. А тем временем, аддон к первой части, ArmA: Queen’s Gambit, ушел в печать и появится в продаже на территории стран Европы уже 28 сентября. Русский релиз планируется к концу года, под названием Armed Assault: Ответный ход.
P.P.S. Компания 1С отправила в печать сетевой боевик Enemy Territory: Quake Wars. В продажу полностью локализованная версия поступит одновременно с американским релизом, 28 сентября.
в 17:29 19 сен 2007
Печальная носвость!
Все ....плакал Асасин наш ....с русс поддержкой ....... ( неизвестно , они собираються похабить русскими голосами игру ???)
Зы : Поражаюсь отделу маркетинга их ...... просто супер работают .....нисмотря ни на что ! (взятки ,подкуп ??? Учитывая их прошлое )
С озвучкой у них более-менее. Там Гланц. Он хороший актер. Его можно услышать практически в любом фильме. Дайте ему нормальный текст
Чорт , ппц <_<
Это хоть радует
IoG
поправка - если она вообще пристутствует...
Провал локализации Assassin's Creed, будет огромным ударом по репутации Акеллы, она же не враг сам себе, так что о качестве перевода беспокоиться вряд ли следует. Все-таки один из крупнейших проектов этого года.
Само собой
Завал трех принцев не был ударом по репутации? Учитывая время сотворения сих "шедевров" локализации
Выходили на российский рынок долго, согласен. Но качество перевода, может и не идеальное, но вполне высокое. Явных минусов (особенно у первой и второй части) не было.
У второй части не было? Ты что с ума сошел
А какие там серьезные ляпы были ;)
И озвучка нормальная в "двух табуретках" :D чтобы не говорили.
Помимо "неточного" перевода, в некоторых местах вообще пропущенных фраз, некоторых неправильно переведенных фраз и потрясающего шипения на заднем фоне - никаких.
Звук хрипел там пару раз, это терпимо. Плюс, в одном месте, где-то в самом начале, была озвучка перепутана, и говорили совершенно не о том, что происходило на экране. А так, в остальном, нормальный перевод.
Там не пару раз хрипит - практически постоянно - переиграй. Постоянная путаница, то принцесса, то императрица. Только во втором ролике уже пропущена фраза "я боюсь". Из-за этого весь смысл предложения теряется. И "нашел" и "украл" песочные часы - это все таки разные вещи. Перевод никак не нормальный. Такого даже пираты не делают
Morphium
Не удаляясь далеко ..... НВН2 ....ИМХо самый сильный за последнее время провал ,причем я даже был несколько удивлен ( нет не озвучку имею ввиду ....;-) !
IoG
Да я не говрю что он плохой актер ......но всему свою меру !!! Я ,лично , просто уже устал от него еще где-то год или 1,5 назад .... Особенно если играть игры подрят с его голосом ......то в башке неприятная каша из образов появляеться ! ( фильмы это несколько все таки другое ИМХО )
Про принцев .....меня как раз 1й принц и поразил халтурной работой звукорежисера ....и частично тех кто переводил ! Но ,опять таки ,голос терь стойко с ним ассоциируеться и играть уже в ориггинал не стал %-)))
Ладно посмотрим ,авось Акелла встанет на путь истинный ! Боюсь только за патчи ,с этим там как то трудно все идет ,пример - Two Worlds 1.05 очень неприятно было на это смотреть !
полностью согласен с vr999! лично мне очень понравилось как Акелла перевела принца...и я рад что именно Акелла а ни какой-нибудь 1с или НД сотрудничают с Ubisoft.
vr999
ВЫ наверно еще не поняли с чем тут сравнивают ???
расскжу секрет ......сравнивают с оригиналами вообщето ...... и играют вообщето с народными переводами и с ними же сравнивают опять таки !
Блин ну ты как ребенок право, они уже столько проектов завалили, что одним больше одним меньше - плевать. Человека который для Акеллы заключает такие контракты, надо:
1. Либо заказать. <_<
2. Либо, что намного гуманнее, перекупить либо НД, либо SoftClub...
Ни одного, по настоящему, крупного проекта они не завалили.
Да, у них дофига провальных локализаций, но в большинстве своем на второсортные проекты. Правильно было написано выше - Господа, зажрались Вы.
Никто не зажрался - это чистые факты. Для людей, которые не понимают язык, промт можно дать и они его примут как супер перевод. Если тут кто-то считает, что я играю в кривые пиратские версии, то он глубоко ошибается
ЗЫ К сведению, я знаю какие переводы делались раньше пиратами. И кто этими пиратами был я кстати тоже знаю
В конце концов, сейчас, издательство игр - это конвейер. За год выходят десятки игр у каждой компании, и тратиться на их перевод, как раньше, уже не будут. Ибо из-за большого ассортимента на прилавках, тираж отдельно взятой игры уменьшается. На DTF какая-то компания жаловалась, что раньше полмиллиона и больше копий продать было не проблема, а в наше время, из-за разнообразия игр, и сто тысяч считается очень хорошим результатом.
Я надеюсь перевод не будет под детскую тематику, как в принце, хотя там они хорошо постарались. Но Альтаиру голос принца не пойдёт однозначно.
P.S. Самая лучшая работа Акеллы, я считаю, это Postal 2. К озвучке там не предерёшся.
Все, похоже мне неудастся насладится нормальным переводом ассасина. Акеллу фтопку!!!!!!!!!
Это не повод делать халтуру ,раз !!!! И два - советую прекратить чтение сайтов , аля DTF ( как впрочем и бумажной прессы) , реже будете носитть розовые очки !
По поводу Ассасин Крида ......Вчера таки ночью вылезла представитель акелы ,некая ruru (насколько это правдоподобно вопрос еще ..но похоже что это реально представитель ) ,на одном игровом сайте ,были заданы ей вопросы ! соответственно о состоянии ,как таковой озвучке и тд ....Если сегодня ответит ,то можно будет прояснить ситуацию !
Про Гланца уже все уши ей прожужалли с просьбой не допускать к переводу ! (хотя это ИМХо мало что изменит ) ....
Какой Гланц? У Акеллы обычно все мужские голоса озвучивает Рябов, если вы помните предыдущие Принцы, Фаренгейт, Деад ту Райдс. У него не плохой голос, так-как он отлично озвучивал Soul Reaver 2 и Blood Omen 2 для Фаргус и 7волка. Хотя лицензию от Акеллы давно с речью не видел, а проэкт Гланц это в основно для пирацких DVD фильмом, чтобы они озвучивали игры ниразу не слышал.
Во-первых не надо умничать. Я не хуже вас понял о чем тут идет речь.
А во-вторых, не так уж много народных переводов действительно очень хорошего качества. А в-третьих сравнивать локализацию с оригиналом тоже по-моему не очень корректно, в любом случае оригинал, тем более какого-либа хита, будет лучше любой локализации, котя конечно бывали и исключения.
Я пока не увидел ни одного факта, что переводы Акеллы хуже пиратских. Как я сказал ранее, да у Акеллы бывают недочеты, но это мелочи по сравнению с тем что выпускают пираты. А вобщем для людей которые не понимают языка, в промтовой охинее бывает еще сложнее разобраться, так что лучше уж играть или в оригинальные версии или в лицензионные локализации, ну или найти перевод сделанный фанатами (не путать с пиратами).
З.Ы. К твоему сведению, я не только знаю какие раньше переводы делали пираты, но и многое из этого есть у меня в коллекции на штамповках, купленных еще в те времена. Я в те годы работал на Горбушке (на настоящей Горбушке, а не на нынешней пародии), так что был в курсе всего происходящего.
DruchaPucha
А не одно ли это лицо ;-))) По крайней мере ,представители Акеллы не отказываються от этого ;-))))
тогда к чему были предидущие высказывания ?
Здесь есть маленький нюанс ....;-) оговоренный в праилах данного ресурса ! но я думаю тут это уже неуместно (что заменяет недостачу )!
Ладно ,в любом случае ,больше разговор о КОРРЕКТНОМ переводе ТИТРОВ,САБОВ ТЕКСТА и абсолютно согласин ,повторить оригинал только в теории возможно ,в реалии этого не произойдет никогда !
ЗЫ :
Эхххх А чем мы тут на форумах все занимаемся то ;-))))))))) Шутка !
Раз такой разговор пошел, то который раз убеждаюсь что лучше играть в АНГлийскую версию, как бы то не было...
И ... с Вашим переводом, атмосфера не теряетца и то о чем говорят можно прочитать внизу экрана..
Против Акеллы ниче не имею. Ни хуже не лучше других. Вот щас ляпну что Бука интересней переводит и кто то меня упрекнет сразу, можт в том случае что и у них были огрехи, но всех игрушек от Буки я не видел и лишь доволен теми которые у меня есть.
Фар Край например....
Говорят их за перевод даже Разрабы похвалили....
Главное, чтобы из убийца Альтаира не сделали убитого
Пусть сделают озвучку и оставят оригинал, чтоб кому не понравится можно было откючить. Если это конечно осуществимо.
ды наверно вместе с игрой выложить Озвучку на диске и все! Как только что сделали с Обливионом. Тут тебе уже и право выбора.
Но тогда где гарантия что эти версии АНГ версии не попрут на запад. Игруха там же не будет стоит до тышы рублей. И быстренько наладитца поток то есть отток дисков туда.
Там народ платит по 30-50 баксов за диск. Так что думаю такой вариант исключен.
Не зря наши локализаторы так долго пробивались в локализации в Росси потому как стояла проблема что наши диски наснут раскупать на Западе по мизерной цене.
а если изначально русский звук то она и в бубен никому там не тарахтела....
Мне Гланц не понравился в Fahrenheit, надеюсь в Assassin's Creed будет лучше!!!
А мне локализация Фаренгейта понравилась....мб потому , что сама игра мощная была , и испоганить ее очень трудно , но впринципе озвучка на уровне. Вобщем-то после Фаренгейта я и стал лучше к Акелле относиться )))
Я же говорю Гланц (Мужчина и Женщина) не знаю может этофамилия мужика, это проект озвучивают только пирацкое видео и всё, но голос их в играх ни разу не слышал, а Рябов всюду ну например озвучивал сериал "Меня зовут Эрл" он работает именно для легального перевода. Ну ладно надеюсь локализация не подкачает.
Пётр Гланц - так вроде его зовут и вроде это не псевдоним
Слишком много народу говорит, что принца Гланц озвучивал, да и сами представители кАкеллы это говорят
Да вы чего ребят? Как и сказал Фрон, Петр Гланц - все верно
Гланц работает на пиратов? Ну возможно он подрабатывает у них, но основная работа у него вполне легальная. Вспомните хотя бы Чувака из Postal 2.
Нет, это он у Акеллы подрабатывает, а основная специализация - перевод пиратских фильмов
Самого принца озвучивал Рябов, а не Гланц. Попробую семпл сделать.
Рябов: Озвучивает обычно главных персонажей у Акеллы.
http://www.mediafire.com/?7dvmzwmyzjt
Гланц: Озвучивает только пирацкое видео.
http://www.mediafire.com/?8xznfzc3u16
DruchaPucha
Все таки интересно !!!!! на форуме в новости ruru (АГ.ру),вроде как офф представитель Акллы ,заявила что Гланц у них на постоянке работает ! Но Гланц она явно ( как и все там имеют ввиду именно принца ) ....быстрый просмотр интеа в гугле дает подобный же результат !!!!
Мне все таки интересно откуда у тя такая уверенность ! ? ( Вполне возможно что мы все тут просто путем что то (например правда что это псевдоним группы людий ) .....
И все таки по ассасин криду ...Эта девушка ( представилась не последней должностью ) .....ничего не сказала мне в привате о игре ...только что заканчиваеться бета-тест !!!! И усе !!!!
Единственное что она будет на Игромире и там точно можно будет с нее построгому спросить .....я бы сходил ( тем более ее фото на аватаре в АГ ,так что не отмажеться ) ,но увы я живу в Питере !!!!
Зы : просто жутко не хочеться что бы Асасин ( все не могу запомнить как его зовут ) ....говорил голосом ,который в рРоссиии жестко ассоциируеться с Принцем !!!!
И да кстати реальный голос Ассасина можно услышать в ролике презентации С Е3 ...недавной .....в середине !
Альтаир его зовут
Я возможно с фотографом поеду на первый день, если конечно время буит ну или просто отправлю фотографа
Я написал именно про озвучку голоса, а то может эта или этот Гланц только текст делает. Да мне как то фиолетова кто там переводит для меня главное качество.
Ты сознательно не читаешь посты где написано, что ЕГО зовут Петр Гланц?
Проще всего будет спросить у самого Гланца озвучивал он текст или токо перевод текста делал для принца.
Froniki Я же специально выложил голоса этих переводчиков,и из этого можно сделать вывод, что в Принце голос Рябова, а не Гланца. И maximovmax написал, что возможно это группа переводчивов, а не один П. Гланц, хотя Рябов работает на студию то ли Инис толи Пифагор.
Вот как раз фрагмент из Властелина это есть Гланц
Нет из властелина Рябов. http://superbit.ru/katalog/lotr1.htm
Я был не прав оказывается это Гланц, каюсь, меня обманули. Кстати значит этот Гланц засветился в игре "Плоды Желаний".