GamesVoice показала русскую озвучку Тришки Новак из Bulletstorm
Студия GamesVoice выложила ролик, демонстрирующий русскую озвучку персонажа Тришки Новак из Bulletstorm.
Сообщается, что это не финальная версия перевода. Некоторые фразы уже отданы актёрам на перезапись.
Осторожно: присутствует ненормативная лексика!
в 21:39 20 июл 2018
Новости и статьи по тегам:
- 1 Студия GameSVoiCE выложила шестую локализованную песню из Transistor
- 24 Не полностью на русском языке: «М.Видео» подтвердила, что продает диски с God of War: Ragnarok без русской озвучки
- 6 Третий дневник локализаторов Hogwarts Legacy
- 12 GamesVoice работает над озвучкой Half-Life: Alyx
- 4 В стратегию Age of Darkness: Final Stand добавили русский язык
- 2 Состоялся релиз русской версии квеста Reversion: The Return
Супер перевод. Когда ждать релиз русской озвучки?
Вау озвучка классная! будет повод перепройти! Еще бы анонсировали прямое продолжение игры и было бы вообще шикарно
Как раз на летней распродаже купил переиздание, жду озвучку и прохожу еще раз)
Серьёзно? “...я тебе сам [censored] отстрелю...” бу бу бу… Построение диалога настолько тупое... и видно что ориентировано на малышей. Вот только рейтинг игры говорит об обратном. Где тут логика?
а в оригинале разве не так?
В оригинале I'll kill your dick, которое нужно было перевести дословно, а не сухим "отстрелю [censored]". Если бы она реально хотела отстрелить ему гениталии, он бы не удивился упоротому построению фразы.
Понятия не имею, если так же то всё хуже чем я думал. Но голоса мне понравились.
удалено
так как нужно перевести? для меня I'll kill your dick = я отстрелю тебе [censored]. Как перевести “дословнее”?
“Я убью твой [censored]”. Эта фраза должна звучать абсурдно, учитывая контекст произошедшего диалога, учитывая удивление гг.
“Отстрелю [censored]” это “I’ll blast your dick off” или что-то в этом роде, никак не вышеупомянутое.
В той сцене ещё и игра слов потеряна, не говоря о искажении смысла. Слово «dick» в первоисточнике использовалось в трёх значениях, а в переводе осталось лишь одно. Адекватно перевести и передать смысл максимально близко к первоисточнику это дело переводчика, но его, как мне сказали, у данной команды просто нет.